ChatGPT・Claudeでポルトガル語メールを量産する際にはプロンプト設計が品質を決めます。
「言語版明示+格式レベル+呼称+状況設定+出力様式」の5要素が必須です。
AIは何も指定しないとPT-PT寄りに出力する傾向があります。
ポルトガル語メールプロンプトの5要素
ポルトガル語メールプロンプトには5要素があります。
これらを揃えれば品質が大幅向上します。
欠けると不自然な出力になります。
言語版明示(PT-BR vs PT-PT)
言語版を最初に明示します。
BR/PTで使用語彙が異なります。
(1) Especifique: português brasileiro ou europeu.
(2) エスペシフィキ ポルトゥゲース
(3) BR or PT明示
格式レベル(極格式/標準/casual)
格式レベルを3段階で指定します。
「極格式」「標準」「casual」を使い分けます。
(1) Tom: extremamente formal, padrão ou casual.
(2) トン エストレマメンチ
(3) トーン:極格式・標準・カジュアル
相手呼称(você/o senhor/Exmo. Sr.)
相手呼称を明示します。
BR/PTで標準が異なります。
(1) Tratamento: você, o senhor ou Exmo. Sr.
(2) トラタメント ヴォセ
(3) 呼称:você・o senhor・Exmo. Sr.
状況設定(目的・相手)
状況設定を明示します。
目的と相手の役職を含めます。
(1) Situação: propósito e cargo do destinatário.
(2) シトゥアサォン プロポジト
(3) 状況:目的と受信者役職
出力様式(長さ・トーン)
出力様式を指定します。
長さとトーンを併記します。
(1) Formato: comprimento e tom.
(2) フォルマト コンプリメント
(3) 様式:長さとトーン
PT-BR / PT-PT 明示の重要性
PT-BR/PT-PT明示は重要です。
明示しないとAIはPT-PT寄りに出力します。
BR担当者には硬すぎる結果になります。
明示しないと AI は PT-PT 寄り
明示しないとAIはPT-PT寄りに出力します。
学習データの大半が文学的PT-PTです。
(1) Sem especificação: AI tende a PT-PT.
(2) セン エスペシフィカサォン
(3) 指定なし:AIはPT-PT寄り
「em português brasileiro」必須
「em português brasileiro」必須です。
BR向けでは明示します。
(1) Em português brasileiro: obrigatório.
(2) エン ポルトゥゲース ブラジレイロ
(3) BR ポルトガル語:必須指定
「em português europeu」も明示
「em português europeu」も明示します。
PT向けでは明示が無難です。
(1) Em português europeu: também especifique.
(2) エン ポルトゥゲース エウロペウ
(3) EU ポルトガル語:明示
基本プロンプトテンプレート
基本プロンプトテンプレートを準備します。
状況別にカスタマイズします。
変数部分を明確化します。
「Escreva um e-mail comercial em português brasileiro」
定型書き出しです。
「Escreva um e-mail comercial」が標準です。
(1) Escreva um e-mail comercial em português brasileiro.
(2) エスクレヴァ ウン エメイウ
(3) BR ポルトガル語ビジネスメール作成
「Tom: [极格式/padrão/casual]」
トーン指定です。
3段階で使い分けます。
(1) Tom: padrão para B2B comum.
(2) トン パドラォン
(3) トーン:B2B標準
「Destinatário: [função / cargo]」
受信者指定です。
役職・部門を含めます。
(1) Destinatário: Diretor de Tecnologia.
(2) デスチナタリオ ジレトル
(3) 受信者:技術diretor
「Conteúdo: [propósito]」
内容指定です。
目的を1文で記述します。
(1) Conteúdo: solicitação de reunião.
(2) コンテウード ソリシタサォン
(3) 内容:会議要請
状況別プロンプト10個
状況別プロンプト10個を準備しておきます。
応募・コールド・調整等の典型シナリオです。
テンプレ化で工数削減できます。
応募メール
応募メール用プロンプトです。
職位・経験を含めます。
(1) E-mail de candidatura para [cargo].
(2) エメイウ ジ カンディダトゥラ
(3) [職位]への応募メール
コールドメール
コールドメール用プロンプトです。
価値提案を含めます。
(1) E-mail comercial frio com proposta de valor.
(2) エメイウ コメルシアウ フリオ
(3) 価値提案付コールドメール
日程調整
日程調整用プロンプトです。
3候補提示を含めます。
(1) E-mail para agendamento com 3 opções.
(2) エメイウ パラ アジェンダメント
(3) 3候補日程調整メール
見積依頼
見積依頼用プロンプトです。
仕様要件を含めます。
(1) Pedido de orçamento com especificações.
(2) ペジド ジ オルサメント
(3) 仕様付見積依頼
クレーム対応
クレーム対応用プロンプトです。
謝罪と解決策を含めます。
(1) Resposta a reclamação com pedido de desculpas.
(2) ヘスポスタ ア ヘクラマサォン
(3) 謝罪付クレーム返信
謝罪メール
謝罪メール用プロンプトです。
強度レベルを指定します。
(1) Pedido de desculpas com intensidade nível 4.
(2) ペジド ジ デスクウパス
(3) 強度4謝罪メール
祝賀メール
祝賀メール用プロンプトです。
距離感レベルを指定します。
(1) Felicitações com distância profissional.
(2) フェリシタソエス コン
(3) 業務距離祝賀メール
送別メール
送別メール用プロンプトです。
共通思い出を含めます。
(1) E-mail de despedida com memórias compartilhadas.
(2) エメイウ ジ デスペジーダ
(3) 共通思い出送別メール
再問い合わせ
再問い合わせ用プロンプトです。
催促トーンを含めます。
(1) Follow-up com lembrete suave.
(2) フォロウアピ コン
(3) ソフト催促follow-up
納品報告
納品報告用プロンプトです。
検収期間を含めます。
(1) Notificação de entrega com período de aceitação.
(2) ノチフィカサォン ジ エントレガ
(3) 検収期間付納品通知
トーン調整プロンプト
トーン調整プロンプトで微調整します。
第1出力後の修正に使います。
3パターン要求も有効です。
「Reescreva mais formal」
より格式高い書き直し要請です。
1度の出力で済まない場合に使います。
(1) Reescreva mais formal e cerimonial.
(2) ヘエスクレヴァ マイス フォルマウ
(3) より格式・儀礼的に書き直し
「Reescreva mais conciso」
より簡潔な書き直し要請です。
長文出力時の対策です。
(1) Reescreva em metade do comprimento.
(2) ヘエスクレヴァ エン メターデ
(3) 半分の長さに書き直し
「Diminua a intensidade」
強度低減要請です。
過剰な感情表現の調整に使います。
(1) Diminua a intensidade do pedido.
(2) ジミヌア ア インテンシダージ
(3) 強度を下げる
「3 alternativas」
3案提示要請です。
選択肢を持たせます。
(1) Apresente 3 alternativas distintas.
(2) アプレゼンチ トレス
(3) 3つの異なる代案提示
BR/PT 分岐のプロンプト
BR/PT分岐のプロンプトで効率化します。
2バージョン同時要求が有効です。
具体的企業名指定で精度向上します。
「Versão BR e versão PT」二バージョン要求
2バージョン同時要求です。
差分が明確になります。
(1) Gere versão BR e versão PT em paralelo.
(2) ジェレ ヴェルサォン ベーエヒ
(3) BR・PT版を並列生成
「Adapte para Petrobras(BR大企業)」
BR大企業向け調整指示です。
具体的企業名で文化を伝えます。
(1) Adapte para a cultura da Petrobras.
(2) アダプチ パラ ア クウトゥラ
(3) Petrobras文化に調整
「Adapte para Galp(PT伝統企業)」
PT伝統企業向け調整指示です。
Galp等の名前を使います。
(1) Adapte para a cultura da Galp.
(2) アダプチ パラ ア クウトゥラ
(3) Galp文化に調整
検証・校正プロンプト
検証・校正プロンプトで品質確認します。
「ネイティブ視点」指定が有効です。
不自然表現の指摘も依頼します。
「Revise como falante nativo brasileiro」
BRネイティブ視点での校正依頼です。
不自然表現を発見します。
(1) Revise como falante nativo brasileiro.
(2) ヘヴィゼ コモ ファランチ
(3) BRネイティブ校正
「Aponte 3 expressões artificiais」
不自然表現3つの指摘要請です。
具体的修正候補を引き出します。
(1) Aponte 3 expressões artificiais.
(2) アポンチ トレス エクスプレソエス
(3) 不自然表現3つ指摘
「Sugira alternativas mais naturais」
自然な代替表現の提案要請です。
選択肢を増やします。
(1) Sugira alternativas mais naturais.
(2) スジラ アウテルナチーヴァス
(3) 自然な代替表現提案
AI 出力の検証チェックリスト
AI出力には必ず検証が必要です。
4つのチェック項目があります。
送信前に確認します。
格式レベルが適切か
格式レベルが適切か確認します。
過剰・不足の双方を点検します。
(1) Verifique nível de formalidade adequado.
(2) ヴェリフィキ ニーヴェウ
(3) 格式レベル適切性確認
呼称が正確か(você vs o senhor)
呼称の正確性を確認します。
BR/PT別の選択を点検します。
(1) Confirme tratamento: você ou o senhor.
(2) コンフィルミ トラタメント
(3) 呼称:você or o senhor確認
BR/PT 表記混在ないか(contato/contacto)
表記混在の有無を確認します。
BR「contato」、PT「contacto」等です。
(1) Sem mistura: contato BR, contacto PT.
(2) セン ミストゥラ コンタト
(3) 混在なし:BR contato、PT contacto
過剰な「prezadíssimo」「mui」がないか
過剰格式表現の有無を確認します。
「prezadíssimo」「mui」は不自然です。
(1) Sem prezadíssimo nem mui em excesso.
(2) セン プレザディシモ
(3) prezadíssimo・mui過剰回避
ChatGPT vs Claude 比較
ChatGPT・Claudeに性能差があります。
用途別に使い分けます。
Claudeの200Kコンテキストが強みです。
格式ポルトガル語精度
格式ポルトガル語精度はClaudeが優位です。
過剰格式の自然調整が得意です。
(1) Claude superior em formalidade portuguesa.
(2) クロード スペリオル
(3) Claude:格式PT優位
長文メールの一貫性
長文メールの一貫性もClaudeが優位です。
200Kコンテキストの恩恵があります。
(1) Claude superior em consistência de e-mails longos.
(2) クロード スペリオル コンシステンシア
(3) Claude:長文一貫性優位
BR/PT ニュアンス把握能力
BR/PTニュアンス把握はClaudeがやや優位です。
方言間の微妙差に強いです。
(1) Claude melhor em nuances BR/PT.
(2) クロード メリョル
(3) Claude:BR/PTニュアンス強
Claude の200K コンテキストの強み
Claudeの200Kコンテキストは過去メールスタイル学習に有効です。
会社トーンガイド注入も可能です。
(1) Claude 200K útil para histórico de e-mails.
(2) クロード ドゥゼンタス
(3) Claude 200K:メール履歴学習有効
DeepL・Google Translate との組合せ
DeepL・Google Translateとの組合せが効果的です。
1次翻訳→2次AI校正の二段運用です。
効率と品質のバランスを取ります。
1次翻訳 → 2次 AI 校正
2段運用が効果的です。
機械翻訳速度とAI品質を両立します。
(1) Tradução máquina, depois revisão AI.
(2) トラドゥサォン マキナ
(3) 機械翻訳→AI校正
機械翻訳+ネイティブレビュー
機械翻訳+ネイティブレビューも標準です。
重要案件で活用します。
(1) MT mais revisão nativa para casos críticos.
(2) エミテー マイス ヘヴィザォン
(3) MT+ネイティブ:重要案件
効率と品質のバランス
効率と品質のバランスを取ります。
案件重要度で工程を変えます。
(1) Equilíbrio entre eficiência e qualidade.
(2) エキリブリオ エントリ
(3) 効率と品質バランス
高度プロンプトテクニック
高度プロンプトテクニックで品質向上します。
過去メールスタイル学習が強力です。
会社トーンガイド注入も有効です。
過去メールスタイルの学習
過去メールスタイル学習をAIに与えます。
5-10通の例文を添付します。
(1) Forneça histórico de e-mails como exemplos.
(2) フォルネサ イストリコ
(3) 履歴メールを例として提供
会社トーンガイド注入
会社トーンガイドを注入します。
ブランドボイスを反映します。
(1) Injete guia de tom corporativo.
(2) インジェチ ギア ジ トン
(3) 社トーンガイド注入
ペルソナ設定(「Diretor da Petrobras のトーン」)
ペルソナ設定で精度向上します。
具体的役職・企業名で指定します。
(1) Persona: Diretor da Petrobras.
(2) ペルソナ ジレトル
(3) ペルソナ:Petrobras diretor
AI 使用時のセキュリティ
AI使用時のセキュリティは重要です。
機密情報入力禁止が原則です。
LGPD/RGPD配慮も必要です。
機密情報入力禁止
機密情報入力禁止が原則です。
取引先名・金額・契約条項は伏せます。
(1) Proibido inserir informação confidencial.
(2) プロイビード インセリル
(3) 機密情報入力禁止
実名・個人情報マスキング
実名・個人情報はマスキングします。
「[Cliente]」「[Produto]」等で代替します。
(1) Máscara de nomes e dados pessoais.
(2) マスカラ ジ ノミス
(3) 実名・個人情報マスキング
LGPD/RGPD 配慮(ChatGPT Enterprise 推奨)
LGPD/RGPD配慮が必要です。
ChatGPT Enterprise・Claude Enterprise推奨です。
(1) ChatGPT Enterprise para LGPD/RGPD.
(2) チャットジーピーチー エンタープライズ
(3) LGPD/RGPD対応:Enterprise版
最終確認は必ず人間
最終確認は必ず人間が行います。
AI出力そのまま送信は禁忌です。
(1) Revisão final humana obrigatória.
(2) ヘヴィザォン フィナウ
(3) 最終人間確認必須
AI 出力の典型的問題
AI出力には典型的問題があります。
英語直訳・過剰格式・表記混在が3大問題です。
事前に避けます。
「Espero que esta mensagem o encontre bem」(英語直訳)
英語直訳の典型例です。
「I hope this message finds you well」の直訳です。
(1) Espero que esta mensagem o encontre bem: tradução direta.
(2) エスペロ ケ エスタ メンサージェン
(3) 「ご機嫌よう」直訳
「prezadíssimo」「mui respeitosamente」過剰格式
過剰格式表現の典型例です。
古風で時代遅れです。
(1) Prezadíssimo, mui respeitosamente: arcaico.
(2) プレザディシモ ムイ
(3) prezadíssimo・mui:古風
BR/PT 表現混在
BR/PT表現混在が頻発します。
「contato/contacto」等の混在を点検します。
(1) Mistura de expressões BR/PT comum.
(2) ミストゥラ ジ エクスプレソエス
(3) BR/PT表現混在頻発
架空の会社名・人名生成
架空の会社名・人名生成も問題です。
具体名は人間が入れます。
(1) AI inventa nomes fictícios: corrija.
(2) アイアイ インヴェンタ
(3) AI架空名生成:訂正必須
日本人の AI 活用 NG
日本人がやりがちなAI活用の失敗パターンです。
プロンプト曖昧と検証省略が二大問題です。
事前に避ければ品質向上します。
プロンプトが曖昧
プロンプト曖昧は品質低下の主因です。
5要素を明示します。
(1) Prompt vago gera saída ruim.
(2) プロンプチ ヴァゴ
(3) 曖昧プロンプト:低品質出力
AI 出力そのまま送信
AI出力そのまま送信は禁忌です。
事故発生時の責任問題になります。
(1) Envio direto da AI: tabu profissional.
(2) エンヴィオ ジレト
(3) AI直送信:業務禁忌
検証段階省略
検証段階省略は信頼喪失リスクです。
4チェック項目を必ず実施します。
(1) Pulo da revisão: risco de credibilidade.
(2) プーロ ダ ヘヴィザォン
(3) 検証省略:信頼リスク
関連リンク
AI活用は5要素プロンプト+4チェック検証が原則です。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。
メーラーはmail-apps、チャットツールはchat-toolsを活用してください。
AI全般はportuguese-biz-email-ai-toolsを参照ください。
件名作成はportuguese-biz-email-subjectもご活用ください。


