ポルトガル語のM&Aダイアログ|M&A交渉の会話例

ポルトガル語

M&A(合併・買収)のポルトガル語は、単語を知っていても、実際の会話の流れがつかめないと使いこなせません。

ディール協議は、買い手・売り手・アドバイザーがどんな順序で何を話すかを知っておくと、自分の発言を組み立てやすくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 初期打診からデューデリ、条件交渉までのポルトガル語ダイアログの流れ
  • 買い手・売り手それぞれの典型的な言い回し
  • 会話で使われた重要フレーズの日本語での読み解き方

説明はすべて日本語で、会話のポルトガル語にはカタカナ発音と日本語訳を添えています。ブラジルポルトガル語が基準です。

場面1|初期打診とNDA

買い手側のアドバイザーが、対象企業のCFOに買収の関心を伝える場面です。

いきなり価格に入らず、関心の表明と秘密保持から会話が始まります。

話者 ポルトガル語 読み方 日本語訳
買い手 Assessoramos um cliente interessado em adquirir a sua empresa. アセソラモス ウン クリエンチ インテレサド エン アドキリール ア スア エンプレザ 御社の買収に関心を持つ顧客の助言をしています。
売り手 Interessante. Quem é o comprador, se eu puder perguntar? インテレサンチ。ケン エ ウ コンプラドール シ エウ プデール ペルグンタール 興味深いですね。差し支えなければ買い手はどなたですか?
買い手 Revelaríamos isso assim que um acordo de confidencialidade for assinado. ヘヴェラリーアモス イッソ アシン キ ウン アコルド ジ コンフィデンシアリダージ フォール アシナド 秘密保持契約の締結後に開示いたします。
売り手 Entendido. Vamos assinar o acordo de confidencialidade primeiro. エンテンジド。ヴァモス アシナール ウ アコルド ジ コンフィデンシアリダージ プリメイロ 承知しました。まず秘密保持契約を締結しましょう。

「se eu puder perguntar(差し支えなければ)」は、踏み込んだ質問をやわらげる定番表現で、丁寧さを保ちながら核心に触れたいときに役立ちます。

買い手の名前を明かす前にNDAを求めるのは、初期段階ではごく自然な流れで、情報管理の姿勢を相手に示す意味もあります。

場面2|企業価値をめぐるやり取り

NDA締結後、初期的な財務情報を踏まえてバリュエーションを議論する場面です。

買い手は評価の根拠を尋ね、売り手は将来性を強調します。

話者 ポルトガル語 読み方 日本語訳
買い手 Como vocês chegaram ao preço pedido? コモ ヴォセス シェガラン アオ プレッソ ペジド 希望価格はどう算出されましたか?
売り手 Ele reflete dez vezes o EBITDA do ano passado. エリ ヘフレチ デス ヴェゼス ウ エビトダ ド アノ パサド 昨年度EBITDAの10倍を反映しています。
買い手 Sinceramente, esse múltiplo nos parece um pouco alto. シンセラメンチ エッシ ムウチプロ ノス パレセ ウン ポウコ アウト 正直、その倍率はやや高めに見えます。
売り手 A nossa receita recorrente cresce rápido, o que justifica o prêmio. ア ノッサ ヘセイタ ヘコヘンチ クレッシ ハピド ウ キ ジュスチフィカ ウ プレミオ 継続収益が急成長しており、プレミアムの根拠になります。
買い手 Faz sentido. Vamos retomar isso depois da due diligence. ファス センチド。ヴァモス ヘトマール イッソ デポイス ダ デューデリジェンス 一理あります。デューデリ後に再検討しましょう。

「Faz sentido.(一理あります)」は、相手の主張を一度受け止める便利な相づちで、反論の前置きとしても自然に使えます。

評価が割高だと感じても、即座に否定せずDD後に持ち越すと協議が円滑に進みます。

場面3|デューデリと条件交渉

買い手の財務担当がデータルームの資料を確認し、そのまま支払い条件の交渉に入る場面です。

懸念材料を率直に挙げつつ、価格差をアーンアウトで埋めにいきます。

話者 ポルトガル語 読み方 日本語訳
買い手 Notamos que a concentração de clientes é bem alta. ノタモス キ ア コンセントラサォン ジ クリエンテス エ ベン アウタ 顧客の集中度がかなり高いと気づきました。
売り手 O nosso maior cliente representa cerca de trinta por cento da receita. ウ ノッソ マイオール クリエンチ ヘプレゼンタ セルカ ジ トリンタ ポル セント ダ ヘセイタ 最大顧客が売上の約30%です。
買い手 Isso é um ponto de atenção. Não podemos pagar tudo à vista. イッソ エ ウン ポント ジ アテンサォン。ナォン ポデモス パガール トゥド ア ヴィスタ それは懸念材料です。全額現金ではお応えできません。
売り手 O que vocês têm em mente, então? ウ キ ヴォセス テン エン メンチ エンタォン では、どのような案ですか?
買い手 Um earn-out: parte do preço atrelada ao desempenho futuro. ウン アーンアウト パルチ ド プレッソ アトレラダ アオ デゼンペーニョ フトゥロ アーンアウトです。価格の一部を将来業績に連動させます。
売り手 Eu aceitaria, se as metas forem realistas. エウ アセイタリーア シ アス メタス フォーレン ヘアリスタス 目標が現実的なら受け入れます。

「O que vocês têm em mente?(どのような案ですか)」は、相手の代案を引き出す一言です。

価格が折り合わないときは、アーンアウトで折衷するのがM&Aの典型的な解決策です。

会話のコツ

M&Aの会話では、相手の発言をいったん受け止めてから自分の意見を述べると角が立ちません。

とくに次の3点を意識すると、ポルトガル語でも交渉の流れに乗りやすくなります。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Faz sentido. ファス センチド 一理あります。
O que vocês têm em mente? ウ キ ヴォセス テン エン メンチ どのような案ですか?
Vamos retomar isso depois da due diligence. ヴァモス ヘトマール イッソ デポイス ダ デューデリジェンス デューデリ後に再検討しましょう。
O negócio está sujeito à aprovação regulatória. ウ ネゴシオ エスタ スジェイト ア アプロヴァサォン ヘグラトリア 本件は当局の承認を前提とします。

これらは買い手・売り手のどちらの立場でも使える、汎用性の高い表現です。

オンライン会議での進め方

クロスボーダー案件では、最終確認の打ち合わせもオンラインで行うことが増えています。

当局承認やスケジュールなど、前提条件を画面共有で読み合わせると齟齬が減ります。

話者 ポルトガル語 読み方 日本語訳
買い手 O negócio ainda depende da aprovação do Cade. ウ ネゴシオ アインダ デペンジ ダ アプロヴァサォン ド カジ 本件はなお競争当局(Cade)の承認次第です。
売り手 Quanto tempo vocês acham que isso vai levar? クアント テンポ ヴォセス アシャン キ イッソ ヴァイ レヴァール それにはどのくらいかかる見込みですか?
買い手 Cerca de dois meses. Queremos fechar até o fim do trimestre. セルカ ジ ドイス メーゼス。ケレモス フェシャール アテ ウ フィン ド トリメストレ おおむね2か月です。四半期末のクロージングを目指します。
売り手 Vamos confirmar todas as condições por escrito. ヴァモス コンフィルマール トダス アス コンジソンイス ポル エスクリト すべての前提条件を書面で確認しましょう。

「Cade」はブラジルの競争当局で、大型案件ではこの承認がクロージングの前提になります。

最後に前提条件を書面で確認する流れは、後日の食い違いを防ぐ基本動作です。

よくある質問

買い手の名前を聞かれたら何と答える?

初期段階では「Revelaríamos isso assim que um acordo de confidencialidade for assinado.(NDA締結後に開示します)」と返すのが定番です。

秘密保持契約の締結を条件に開示する流れが一般的です。

価格が高いと感じたときの会話の進め方は?

「Esse múltiplo nos parece um pouco alto.(その倍率はやや高めに見えます)」と婉曲に伝え、「Vamos retomar isso depois da due diligence.」とDD後に持ち越します。

アーンアウトはどう切り出す?

「Um earn-out: parte do preço atrelada ao desempenho futuro.(価格の一部を将来業績に連動させます)」のように仕組みを一言で説明すると伝わります。

クロージング前に確認すべきことは?

Cade などの当局承認を含む前提条件です。「Vamos confirmar todas as condições por escrito.」と書面確認を促します。

まとめ

M&Aの会話は、場面ごとの流れを知っておくと、自分の発言を組み立てやすくなります。

  • 初期打診はNDAから。買い手名は秘密保持後に開示します。
  • 価格交渉は即否定せず、相づちでいったん受け止めてDD後に詰めます。
  • 統合と契約は、人材引き留めと前提条件の書面確認を欠かしません。

あとは、会話に出てきた単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:ビジネスポルトガル語のフレーズポルトガル語の会議で使えるフレーズ

📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました