海外案件のM&A(合併・買収)にブラジル企業が絡むと、契約や交渉でポルトガル語の専門用語が一気に増えて戸惑う方は多いものです。
M&Aのポルトガル語は、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと、ディール協議でも落ち着いて発言できます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 打診・バリュエーション・条件交渉・デューデリ・統合の各場面で使う定番フレーズ
- 意向表明や契約に関する言い回しと、会議で角を立てないやわらかい言い換え
- クロスボーダー買収の想定シーンでのフレーズの組み立て方
説明はすべて日本語で、ポルトガル語の例文にはカタカナ発音と日本語訳を添えています。ブラジルポルトガル語を基準にしています。
買収を打診するフレーズ
最初の打診は、相手の意向を探りながら慎重に切り出します。
いきなり「買いたい」と言わず、関心の表明から入ると相手も身構えません。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Estamos estudando uma possível aquisição no seu setor. | エスタモス エストゥダンド ウマ ポシーヴェウ アキジサォン ノ セウ セトール | 御社の業界で買収の可能性を検討しています。 |
| O senhor estaria aberto a uma conversa estratégica? | ウ セニョール エスタリーア アベルト ア ウマ コンヴェルサ エストラテジカ | 戦略的なお話をする余地はありますか? |
| Vemos boas sinergias entre as nossas duas empresas. | ヴェモス ボアス シネルジアス エントレ アス ノッサス ドゥアス エンプレザス | 両社の間に大きな相乗効果が見込めます。 |
| A empresa estaria, talvez, aberta a uma venda? | ア エンプレザ エスタリーア タウヴェス アベルタ ア ウマ ヴェンダ | 会社の売却を検討される可能性はありますか? |
「sinergia(相乗効果)」は、買収の目的を一言で伝える鍵となる単語です。
初期段階では、買い手か売り手かを明かさずに探りを入れることもあります。
秘密保持と初期合意のフレーズ
具体的な数字に入る前に、秘密保持契約を結ぶのが通例です。
情報開示の前提を確認しておくと、後のトラブルを防げます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vamos assinar um acordo de confidencialidade antes de compartilhar os números. | ヴァモス アシナール ウン アコルド ジ コンフィデンシアリダージ アンテス ジ コンパルチリャール オス ヌメロス | 財務情報の共有前に秘密保持契約を締結しましょう。 |
| Gostaríamos de apresentar uma carta de intenções. | ゴスタリーアモス ジ アプレゼンタール ウマ カルタ ジ インテンソンイス | 意向表明書を提出したいです。 |
| Esta proposta não é vinculante neste momento. | エスタ プロポスタ ナォン エ ヴィンクランチ ネスチ モメント | この提案は現段階では法的拘束力を持ちません。 |
| O período de exclusividade seria de sessenta dias. | ウ ペリオド ジ エスクルジヴィダージ セリーア ジ セセンタ ジアス | 独占交渉期間は60日間とします。 |
「não vinculante(法的拘束力なし)」と「vinculante(拘束力あり)」の区別は、契約交渉で必ず意識します。
企業価値を議論するフレーズ
バリュエーション(企業価値評価)では、評価の根拠を共有することが重要です。
倍率やキャッシュフローなど、数字の前提をすり合わせます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Como vocês chegaram a essa avaliação? | コモ ヴォセス シェガラン ア エッサ アヴァリアサォン | この企業価値はどう算出されましたか? |
| Nossa proposta se baseia num múltiplo do EBITDA. | ノッサ プロポスタ シ バゼイア ヌン ムウチプロ ド エビトダ | 当方の提案はEBITDA倍率に基づいています。 |
| A avaliação nos parece um pouco alta. | ア アヴァリアサォン ノス パレセ ウン ポウコ アウタ | この評価額はやや高めに感じます。 |
| Avaliaríamos o negócio em cerca de oito vezes o lucro. | アヴァリアリーアモス ウ ネゴシオ エン セルカ ジ オイト ヴェゼス ウ ルクロ | 当方は利益の約8倍で評価します。 |
| Vocês podem explicar as projeções de receita? | ヴォセス ポデン エスプリカール アス プロジェソンイス ジ ヘセイタ | 売上予測を説明していただけますか? |
「um pouco alta(やや高め)」は、値段が割高だと婉曲に伝える、交渉でよく使う表現です。
評価が割高だと感じたら、その根拠を尋ねながら歩み寄りを探ります。
条件を交渉するフレーズ
価格だけでなく、支払い方法や残留条件もまとめて交渉します。
断定より相談の形にすると、関係を保ったまま条件を詰められます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Há alguma flexibilidade no preço de compra? | ア アウグマ フレキシビリダージ ノ プレッソ ジ コンプラ | 買収価格に調整の余地はありますか? |
| Proporíamos um earn-out atrelado ao desempenho. | プロポリーアモス ウン アーンアウト アトレラド アオ デゼンペーニョ | 業績連動のアーンアウトを提案します。 |
| Parte do pagamento seria em ações. | パルチ ド パガメント セリーア エン アソンイス | 対価の一部は株式での支払いとします。 |
| Os fundadores permaneceriam após o fechamento? | オス フンダドーレス ペルマネセリーアン アポス ウ フェシャメント | 創業者はクロージング後も残られますか? |
| Poderíamos chegar a um meio-termo no preço? | ポデリーアモス シェガール ア ウン メイオ テルモ ノ プレッソ | 価格は中間で折り合えませんか? |
「earn-out(アーンアウト)」は、買収後の業績に応じて追加対価を払う仕組みで、ブラジルでも英語のまま使われます。
価格差が埋まらないときは、アーンアウトや株式対価で歩み寄ることがあります。
デューデリジェンスを確認するフレーズ
デューデリジェンス(買収監査)では、対象企業のリスクを洗い出します。
財務・法務・税務など、確認したい領域を明確に伝えます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Gostaríamos de iniciar a due diligence na próxima semana. | ゴスタリーアモス ジ イニシアール ア デューデリジェンス ナ プロシマ セマナ | 来週からデューデリを始めたいです。 |
| Vocês poderiam subir os documentos para o data room? | ヴォセス ポデリーアン スビール オス ドクメントス パラ ウ データ ルーン | 資料をデータルームに格納いただけますか? |
| Há algum processo judicial em andamento que devemos saber? | ア アウグン プロセッソ ジュジシアウ エン アンダメント キ デヴェモス サベール | 係争中の訴訟など、把握すべき点はありますか? |
| Encontramos alguns pontos de atenção nas finanças. | エンコントラモス アウグンス ポントス ジ アテンサォン ナス フィナンサス | 財務にいくつか懸念材料が見つかりました。 |
| Vocês podem esclarecer os itens fora do balanço? | ヴォセス ポデン エスクラレセール オス イテンス フォーラ ド バランソ | 簿外項目について説明いただけますか? |
「ponto de atenção(懸念材料)」は、注意すべきリスクの兆候を指す定番の言い回しです。
気になる点が見つかったら、価格や保証条項の見直しにつなげます。
契約とクロージングのフレーズ
最終契約の締結とクロージングは、ディールの山場です。
前提条件や表明保証を一つずつ確認して、認識のズレを防ぎます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vamos finalizar o contrato de compra e venda de ações. | ヴァモス フィナリザール ウ コントラト ジ コンプラ イ ヴェンダ ジ アソンイス | 株式譲渡契約を最終化しましょう。 |
| O negócio está sujeito à aprovação regulatória. | ウ ネゴシオ エスタ スジェイト ア アプロヴァサォン ヘグラトリア | 本件は当局の承認を前提とします。 |
| Precisamos de declarações e garantias sobre a propriedade intelectual. | プレシザモス ジ デクララソンイス イ ガランチアス ソブレ ア プロプリエダージ インテレクトゥアウ | 知的財産について表明保証が必要です。 |
| Pretendemos fechar até o fim do trimestre. | プレテンデモス フェシャール アテ ウ フィン ド トリメストレ | 四半期末までにクロージングを目指します。 |
「declarações e garantias(表明保証)」は、売り手が事実を保証する契約上の重要条項です。
統合計画(PMI)のフレーズ
買収後の統合(PMI)は、ディールの成否を左右します。
組織・システム・文化の統合方針を、関係者と共有します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vamos alinhar o roteiro de integração. | ヴァモス アリニャール ウ ホテイロ ジ インテグラサォン | 統合のロードマップをすり合わせましょう。 |
| Queremos reter os talentos-chave. | ケレモス ヘテール オス タレントス シャヴェ | 主要な人材を引き留めたいです。 |
| Como vamos capturar as sinergias de custo? | コモ ヴァモス カプトゥラール アス シネルジアス ジ クスト | コスト面の相乗効果をどう実現しますか? |
| O encaixe cultural será decisivo para o sucesso. | ウ エンカイシ クウトゥラウ セラ デシジヴォ パラ ウ スセッソ | 企業文化の適合が成功の鍵になります。 |
「reter talentos(人材を引き留める)」は、買収後の離職を防ぐPMIの中心テーマです。
避けたい言い方と言い換え
強すぎる断定は、デリケートな交渉で相手の態度を硬化させます。
同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると協議が続けやすくなります。
| 避けたい言い方 | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| O preço de vocês está caro demais. | A avaliação nos parece um pouco alta. | 評価額はやや高めに感じます。 |
| Isso inviabiliza o negócio. | Isso é uma preocupação que precisamos resolver. | そこは詰めるべき懸念点です。 |
| Não vamos pagar isso. | Há alguma flexibilidade no preço? | 価格に調整の余地はありますか? |
| É pegar ou largar. | Estamos perto do nosso limite, mas vamos conversar. | 当方の限界に近いですが、相談しましょう。 |
「inviabilizar o negócio(破談要因)」を直接ぶつけず、懸念として共有すると交渉が前に進みます。
オンライン会議での応用
クロスボーダーM&Aでは、初期協議の多くがオンライン会議で行われます。
音声が途切れやすい環境では、要点を短く区切って伝えるのが有効です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vocês conseguem me ouvir bem? | ヴォセス コンセゲン ミ オウヴィール ベン | こちらの声はよく聞こえていますか? |
| Vou compartilhar a minha tela com os números. | ヴォウ コンパルチリャール ア ミニャ テラ コン オス ヌメロス | 数字を映した画面を共有します。 |
| Pode repetir o último ponto, por favor? | ポジ ヘペチール ウ ウウチモ ポント ポル ファヴォール | 最後の点をもう一度お願いできますか? |
| Vamos resumir os próximos passos antes de encerrar. | ヴァモス ヘズミール オス プロシモス パッソス アンテス ジ エンセラール | 終了前に次の段取りをまとめましょう。 |
画面共有を予告してから資料を映すと、相手も準備でき、議論がかみ合います。
想定シーン|クロスボーダー買収の打診
たとえば、ブラジルの中堅企業へ買収を打診する場面を想定してみましょう。
関心の表明から価格の感触まで、次のように進めると自然です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vemos boas sinergias e gostaríamos de estudar uma aquisição. | ヴェモス ボアス シネルジアス イ ゴスタリーアモス ジ エストゥダール ウマ アキジサォン | 大きな相乗効果が見込め、買収を検討したいです。 |
| Vamos assinar um acordo de confidencialidade e trocar números gerais primeiro. | ヴァモス アシナール ウン アコルド ジ コンフィデンシアリダージ イ トロカール ヌメロス ジェライス プリメイロ | まず秘密保持契約を結び、大枠の数字を交換しましょう。 |
| Depois da due diligence, vamos firmar a proposta. | デポイス ダ デューデリジェンス ヴァモス フィルマール ア プロポスタ | デューデリ完了後に提案を確定します。 |
このように「関心表明→秘密保持→DD→提案確定」の順で運ぶと、信頼を保ったまま交渉を進められます。
よくある質問
M&Aの打診を切り出すフレーズは?
いきなり買収を求めず、関心の表明から始めます。
「Estamos estudando uma possível aquisição no seu setor.(御社の業界で買収を検討しています)」が使いやすい一言です。
意向表明書はポルトガル語で何と言いますか?
「carta de intenções(カルタ ジ インテンソンイス)」と言います。
本格交渉の前に大枠の条件を示す文書で、多くは法的拘束力のない não vinculante として提出されます。
デューデリで懸念を伝える言い方は?
「Encontramos alguns pontos de atenção nas finanças.(財務に懸念材料があります)」のように、ponto de atenção を使うと伝わりやすいです。
価格が高いと角を立てずに言うには?
「A avaliação nos parece um pouco alta.(評価額はやや高めに感じます)」と婉曲に伝えると、対立を避けながら交渉できます。
まとめ
M&Aのポルトガル語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 打診は要求からでなく、関心の表明と相乗効果の共有から始めます。
- 条件交渉はアーンアウトや株式対価も視野に、相談の形で進めます。
- デューデリと契約は、懸念点と前提条件を一つずつ確認します。
あとは、M&Aで頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:ビジネスポルトガル語のフレーズ/ポルトガル語の会議で使えるフレーズ
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


