スペイン語のM&A頻出単語|買収・契約のボキャブラリー

スペイン語

M&A(合併・買収)のスペイン語資料を読むと、見慣れない専門用語が次々に出てきて手が止まる方は多いものです。

スペイン語のM&A単語は、ディールの流れに沿ってサブテーマ別に覚えると、頭に定着しやすくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • ディール構造・バリュエーション・財務・デューデリ・契約・統合の頻出単語
  • 各単語のカタカナ読みと、実務で使う日本語訳
  • スペイン語圏でそのまま使われる英語由来の略語の扱われ方

説明はすべて日本語で、スペイン語の単語にはカタカナ読みと日本語訳を添えています。

ディールの全体像に関する単語

まずは、案件の枠組みを表す基本語から押さえます。

合併と買収の違い、買い手と売り手の呼び方を確認します。

スペイン語 読み方 日本語訳
fusión フシオン 合併
adquisición アドキシシオン 買収
comprador コンプラドール 買い手・買収企業
empresa objetivo エンプレサ オブヘティボ 買収対象企業
parte compradora パルテ コンプラドラ 買い手側
parte vendedora パルテ ベンデドラ 売り手側
sinergia シネルヒア 相乗効果

「parte compradora / parte vendedora」は、自分がどちらの立場かを示すときに頻繁に使います。

「comprador(買い手)」に対して、買われる側は empresa objetivo と呼ばれます。

まずこの7語を起点に、関連語を枝分かれで覚えると整理しやすくなります。

ディールの構造・形態の単語

買収にはいくつかの形があり、その違いを表す語があります。

株式取得か事業取得か、敵対的か友好的かを区別します。

スペイン語 読み方 日本語訳
compraventa de acciones コンプラベンタ デ アクシオネス 株式譲渡
compraventa de activos コンプラベンタ デ アクティボス 事業(資産)譲渡
adquisición hostil アドキシシオン オスティル 敵対的買収
compra apalancada (LBO) コンプラ アパランカダ 借入を活用した買収
compra por la dirección (MBO) コンプラ ポル ラ ディレクシオン 経営陣による買収
oferta pública de adquisición (OPA) オフェルタ プブリカ デ アドキシシオン 株式公開買付け
empresa conjunta エンプレサ コンフンタ 合弁事業

「OPA」はスペイン語圏で株式公開買付けを指す代表的な略語で、ニュースでもよく目にします。

株式譲渡と事業譲渡は、税務や契約の扱いが大きく変わる重要な分かれ目です。

「hostil(敵対的)」と「amistosa(友好的)」は、対象企業の同意の有無で使い分けます。

バリュエーション(企業価値評価)の単語

企業価値の評価は、M&A交渉の中心となるテーマです。

倍率や割引手法など、評価の基本語を押さえます。

スペイン語 読み方 日本語訳
valoración バロラシオン 企業価値評価
valor de empresa バロール デ エンプレサ 事業価値(EV)
múltiplo ムルティプロ 倍率
múltiplo de EBITDA ムルティプロ デ エビダ EBITDA倍率
flujo de caja descontado (DCF) フルホ デ カハ デスコンタド 割引キャッシュフロー法
prima プリマ 上乗せ価格
fondo de comercio フォンド デ コメルシオ のれん

「fondo de comercio(のれん)」は、買収価格が純資産を上回る差額を指す会計用語です。

倍率法とDCF法は、評価の代表的な二大アプローチとして対で覚えます。

「valor de empresa(事業価値)」は、株主価値に純有利子負債を加えた概念です。

財務・会計の単語

デューデリでは、対象企業の財務指標を読み解く力が問われます。

収益性や負債を表す基本的な財務語を確認します。

スペイン語 読み方 日本語訳
EBITDA エビダ 利払い・税・償却前利益
flujo de caja フルホ デ カハ 現金収支
deuda neta デウダ ネタ 純有利子負債
capital circulante カピタル シルクランテ 運転資本
fuera de balance フエラ デ バランセ 簿外(債務)
ingresos recurrentes イングレソス レクレンテス 継続収益
pasivos パシボス 負債

「fuera de balance(簿外)」の項目は、見えにくいリスクとしてデューデリで重点的に確認します。

「ingresos recurrentes(継続収益)」が多い企業は、評価でプレミアムが付きやすい傾向があります。

「deuda neta(純有利子負債)」は、有利子負債から手元現金を差し引いた金額です。

「capital circulante(運転資本)」の水準は、買収価格の調整項目になることがあります。

デューデリジェンスの単語

デューデリジェンス(買収監査)は、リスクを洗い出す調査工程です。

調査の場や懸念を表す言葉を覚えておきます。

スペイン語 読み方 日本語訳
due diligence デュー ディリヘンシア 買収監査・適正評価手続
sala de datos サラ デ ダトス 資料閲覧用の電子保管庫
señal de alarma セニャル デ アラルマ 懸念材料・危険信号
pasivo contingente パシボ コンティンヘンテ 偶発債務
concentración de clientes コンセントラシオン デ クリエンテス 顧客集中度
litigio リティヒオ 訴訟
calidad de los beneficios カリダ デ ロス ベネフィシオス 収益の質

「pasivo contingente(偶発債務)」は、訴訟など将来発生しうる債務を指します。

「sala de datos(データルーム)」は、近年ほとんどがオンラインの仮想空間で運用されます。

「calidad de los beneficios(収益の質)」は、利益が一過性か持続的かを見極める観点です。

契約・法務の単語

最終契約には、専門的な法務用語が数多く登場します。

契約書で頻出する条項名を押さえておきます。

スペイン語 読み方 日本語訳
carta de intención (LOI) カルタ デ インテンシオン 意向表明書
acuerdo de confidencialidad (NDA) アクエルド デ コンフィデンシアリダ 秘密保持契約
contrato de compraventa de acciones (SPA) コントラト デ コンプラベンタ デ アクシオネス 株式譲渡契約
manifestaciones y garantías マニフェスタシオネス イ ガランティアス 表明保証
indemnización インデムニサシオン 補償
condiciones de cierre コンディシオネス デ シエレ クロージングの前提条件
vinculante ビンクランテ 法的拘束力のある

「manifestaciones y garantías(表明保証)」は、英語の reps and warranties に対応する重要条項です。

「vinculante / no vinculante」の区別は、その文書に拘束力があるかを左右する重要点です。

「indemnización(補償)」は、表明保証違反などで損害が出た際の埋め合わせを定めます。

支払い条件・ファイナンスの単語

対価の支払い方や資金調達にも、専門の言い方があります。

現金・株式・分割など、支払い形態を表す語を確認します。

スペイン語 読み方 日本語訳
contraprestación コントラプレスタシオン 対価
operación en efectivo オペラシオン エン エフェクティボ 全額現金の取引
intercambio de acciones インテルカンビオ デ アクシオネス 株式交換
earn-out アーンアウト 業績連動の追加対価
depósito en garantía デポシト エン ガランティア 第三者預託(エスクロー)
financiación con deuda フィナンシアシオン コン デウダ 借入による資金調達
comisión de ruptura コミシオン デ ルプトゥラ 破談手数料

「depósito en garantía(エスクロー)」は、対価の一部を第三者に預けて保証に充てる仕組みです。

「contraprestación(対価)」は、契約で金銭や株式などの見返りを指す法律用語です。

「comisión de ruptura(破談手数料)」は、合意後に取引が不成立になった場合の違約金です。

統合(PMI)・関係者の単語

買収後の統合と、関与する専門家の呼び方も押さえておきます。

統合のテーマと、ディールを支えるプレイヤーを確認します。

スペイン語 読み方 日本語訳
integración posterior a la fusión (PMI) インテグラシオン ポステリオル ア ラ フシオン 買収後の統合
retención del talento レテンシオン デル タレント 人材の引き留め
encaje cultural エンカヘ クルトゥラル 企業文化の適合
sinergias de costes シネルヒアス デ コステス コスト面の相乗効果
asesor financiero アセソル フィナンシエロ 財務アドバイザー
capital privado カピタル プリバド 未公開株投資(PE)
aprobación regulatoria アプロバシオン レグラトリア 当局の承認

「retención del talento(人材の引き留め)」は、買収後の価値を守るPMIの核心テーマです。

「aprobación regulatoria(当局承認)」は、大型案件でクロージングの前提条件となることが多い項目です。

「sinergias de costes(コスト相乗効果)」は、重複機能の統廃合などで生む節減効果を指します。

「capital privado(PE)」は、未公開企業へ投資して価値を高める投資ファンドの総称です。

よくある質問

fusiónとadquisiciónの違いは?

fusión は対等に近い「合併」、adquisición は一方が他方を取り込む「買収」を指します。

実務ではまとめてM&Aと呼ばれます。

OPAとは何の略ですか?

oferta pública de adquisición(株式公開買付け)の略で、上場企業の株式を市場外で広く買い集める手続です。

英語のTOBに相当します。

EBITDAはスペイン語でどう読みますか?

英語由来の略語で、スペイン語圏では「エビダ」と発音されることが多いです。

利払い・税金・減価償却を差し引く前の利益で、倍率計算によく使われます。

earn-outとdepósito en garantíaの違いは?

earn-out は将来業績に連動した追加対価、depósito en garantía(エスクロー)は対価の一部を第三者に預けて保証に充てる仕組みです。

まとめ

スペイン語のM&A単語は、ディールの流れに沿ってサブテーマ別に覚えると定着しやすくなります。

  • 全体像(fusión/adquisición/comprador)から構造(LBO/MBO/OPA)へ広げる。
  • 評価・財務・デューデリの語は、数字を読むときの土台になる。
  • 契約・支払い・統合の語まで押さえると、ディール全工程に対応できる。

単語を覚えたら、実際のフレーズや会話例とあわせて使うと、本番でも自然に口から出てきます。

関連記事:スペイン語の交渉で使えるフレーズスペイン語の会議で使えるフレーズ

📚 スペイン語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。スペイン語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました