M&A(合併・買収)のスペイン語は、単語を知っていても、実際の会話の流れがつかめないと使いこなせません。
ディール協議は、買い手・売り手・アドバイザーがどんな順序で何を話すかを知っておくと、自分の発言を組み立てやすくなります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 初期打診からデューデリ、条件交渉までのスペイン語ダイアログの流れ
- 買い手・売り手それぞれの典型的な言い回し
- 会話で使われた重要フレーズの日本語での読み解き方
説明はすべて日本語で、会話のスペイン語にはカタカナ読みと日本語訳を添えています。話者・スペイン語・カタカナ発音・日本語訳の4列で示します。
場面1|初期打診とNDA
買い手側のアドバイザーが、対象企業のCFOに買収の関心を伝える場面です。
いきなり価格に入らず、関心の表明と秘密保持から会話が始まります。
| 話者 | スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 買い手 | Asesoramos a un cliente interesado en adquirir su empresa. | アセソラモス ア ウン クリエンテ インテレサド エン アドキリル ス エンプレサ | 御社の買収に関心を持つ顧客の助言をしています。 |
| 売り手 | Interesante. ¿Quién es el comprador, si me permite preguntar? | インテレサンテ。キエン エス エル コンプラドール シ メ ペルミテ プレグンタル | 興味深いですね。差し支えなければ買い手はどなたですか。 |
| 買い手 | Lo revelaríamos una vez firmado el acuerdo de confidencialidad. | ロ レベラリアモス ウナ ベス フィルマド エル アクエルド デ コンフィデンシアリダ | 秘密保持契約の締結後に開示いたします。 |
| 売り手 | Entendido. Firmemos primero el acuerdo de confidencialidad. | エンテンディド。フィルメモス プリメロ エル アクエルド デ コンフィデンシアリダ | 承知しました。まず秘密保持契約を締結しましょう。 |
「si me permite preguntar(差し支えなければ)」は、踏み込んだ質問をやわらげる定番表現です。
買い手の名前を明かす前に秘密保持契約を求めるのは、初期段階では自然な流れです。
場面2|企業価値をめぐるやり取り
秘密保持契約の締結後、初期的な財務情報を踏まえてバリュエーションを議論する場面です。
買い手は評価の根拠を尋ね、売り手は将来性を強調します。
| 話者 | スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 買い手 | ¿Cómo llegaron al precio que solicitan? | コモ ジェガロン アル プレシオ ケ ソリシタン | 希望価格はどう算出されましたか。 |
| 売り手 | Refleja diez veces el EBITDA del año pasado. | レフレハ ディエス ベセス エル エビダ デル アニョ パサド | 昨年度EBITDAの10倍を反映しています。 |
| 買い手 | Sinceramente, ese múltiplo nos parece algo elevado. | シンセラメンテ エセ ムルティプロ ノス パレセ アルゴ エレバド | 正直、その倍率はやや高めに見えます。 |
| 売り手 | Nuestros ingresos recurrentes crecen rápido y justifican la prima. | ヌエストロス イングレソス レクレンテス クレセン ラピド イ フスティフィカン ラ プリマ | 継続収益が急成長しており、プレミアムの根拠になります。 |
| 買い手 | Tiene sentido. Retomémoslo tras la due diligence. | ティエネ センティド。レトメモスロ トラス ラ デュー ディリヘンシア | 一理あります。デューデリ後に再検討しましょう。 |
「Tiene sentido.(一理あります)」は、相手の主張を一度受け止める便利な相づちです。
評価が割高だと感じても、即座に否定せずデューデリ後に持ち越すと協議が円滑に進みます。
場面3|デューデリジェンスの確認
買い手の財務担当が、データルームの資料を見ながら気になる点を確認する場面です。
懸念材料を率直に挙げつつ、売り手に説明を求めます。
| 話者 | スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 買い手 | Notamos que la concentración de clientes es bastante alta. | ノタモス ケ ラ コンセントラシオン デ クリエンテス エス バスタンテ アルタ | 顧客の集中度がかなり高いと気づきました。 |
| 売り手 | Nuestro mayor cliente supone cerca del treinta por ciento de los ingresos. | ヌエストロ マジョル クリエンテ スポネ セルカ デル トレインタ ポル シエント デ ロス イングレソス | 最大顧客が売上の約30%です。 |
| 買い手 | Eso es una señal de alarma. ¿El contrato es a largo plazo? | エソ エス ウナ セニャル デ アラルマ。エル コントラト エス ア ラルゴ プラソ | それは懸念材料です。契約は長期ですか。 |
| 売り手 | Sí, dura otros cinco años con opciones de renovación. | シ ドゥラ オトロス シンコ アニョス コン オプシオネス デ レノバシオン | はい、更新権付きであと5年続きます。 |
| 買い手 | Bien. Aun así pediremos garantías sobre ese contrato. | ビエン。アウン アシ ペディレモス ガランティアス ソブレ エセ コントラト | 結構です。それでもその契約に表明保証を求めます。 |
「concentración de clientes(顧客集中度)」は、収益が特定顧客に偏るリスクを示す指標です。
懸念点を見つけたら、契約の継続性を確認し、表明保証で備えるのが定石です。
場面4|条件交渉とアーンアウト
デューデリを踏まえ、価格差を埋めるために支払い条件を交渉する場面です。
買い手はリスクを抑える仕組みを提案し、売り手は手取りを意識します。
| 話者 | スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 買い手 | No podemos alcanzar su cifra pagando todo en efectivo. | ノ ポデモス アルカンサル ス シフラ パガンド トド エン エフェクティボ | 全額現金で希望額にはお応えできません。 |
| 売り手 | ¿Qué tiene en mente entonces? | ケ ティエネ エン メンテ エントンセス | 代わりにどのような案ですか。 |
| 買い手 | Un earn-out: parte del precio ligada a los resultados futuros. | ウン アーンアウト パルテ デル プレシオ リガダ ア ロス レスルタドス フトゥロス | アーンアウトです。価格の一部を将来業績に連動させます。 |
| 売り手 | Lo aceptaría si los objetivos son realistas. | ロ アセプタリア シ ロス オブヘティボス ソン レアリスタス | 目標が現実的なら受け入れます。 |
| 買い手 | Dividámoslo: setenta por ciento al inicio y treinta como earn-out. | ディビダモスロ セテンタ ポル シエント アル イニシオ イ トレインタ コモ アーンアウト | 7割を前払い、3割をアーンアウトで分けましょう。 |
「¿Qué tiene en mente?(どのような案ですか)」は、相手の代案を引き出す一言です。
価格が折り合わないときは、アーンアウトで折衷するのがM&Aの典型的な解決策です。
場面5|統合計画(PMI)の打ち合わせ
合意が見えてきた段階で、買い手と売り手の経営陣が統合方針を話す場面です。
人材の引き留めと文化の融合が、会話の中心になります。
| 話者 | スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 買い手 | Tras el cierre, queremos retener a su equipo principal. | トラス エル シエレ ケレモス レテネル ア ス エキポ プリンシパル | クロージング後、中核チームを引き留めたいです。 |
| 売り手 | Necesitarán claridad sobre funciones y líneas de reporte. | ネセシタラン クラリダ ソブレ フンシオネス イ リネアス デ レポルテ | 役割と指揮系統を明確にする必要があります。 |
| 買い手 | De acuerdo. Crearemos un comité de integración. | デ アクエルド。クレアレモス ウン コミテ デ インテグラシオン | 同意します。統合委員会を立ち上げます。 |
| 売り手 | Mantengamos la marca el primer año para tranquilizar a los clientes. | マンテンガモス ラ マルカ エル プリメル アニョ パラ トランキリサル ア ロス クリエンテス | 顧客に安心してもらうため初年度はブランドを残しましょう。 |
| 買い手 | Tiene sentido. El encaje cultural importa tanto como las cifras. | ティエネ センティド。エル エンカヘ クルトゥラル インポルタ タント コモ ラス シフラス | 理にかなっています。文化の適合も数字と同じく重要です。 |
「El encaje cultural importa.(文化の適合が重要だ)」は、統合の核心を伝える表現です。
統合では、組織図の明確化とブランド維持が、現場の不安を和らげる打ち手になります。
場面6|クロージングに向けた最終確認
契約締結を目前に、当局承認やスケジュールを確認し合う場面です。
双方が前提条件を読み合わせ、認識のズレを最後に潰します。
| 話者 | スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 買い手 | La operación sigue sujeta a la autorización de competencia. | ラ オペラシオン シゲ スヘタ ア ラ アウトリサシオン デ コンペテンシア | 本件はなお独占禁止当局の承認を前提とします。 |
| 売り手 | ¿Cuánto tiempo esperan que tarde eso? | クアント ティエンポ エスペラン ケ タルデ エソ | それにはどのくらいかかる見込みですか。 |
| 買い手 | Unos dos meses. Buscamos cerrar a fin de trimestre. | ウノス ドス メセス。ブスカモス セラル ア フィン デ トリメストレ | おおむね2か月です。四半期末のクロージングを目指します。 |
| 売り手 | Confirmemos por escrito todas las condiciones de cierre. | コンフィルメモス ポル エスクリト トダス ラス コンディシオネス デ シエレ | すべての前提条件を書面で確認しましょう。 |
「sujeta a ~(~を前提とする)」は、契約の発効条件を示す重要な言い回しです。
最後に前提条件を書面で確認する流れは、後日の食い違いを防ぐ基本動作です。
会話で押さえたい重要表現
各場面で繰り返し出てきた表現を、まとめて確認しておきます。
相づちと前提条件の言い方を覚えると、会話の流れに乗りやすくなります。
| スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Tiene sentido. | ティエネ センティド | 一理あります。 |
| ¿Qué tiene en mente? | ケ ティエネ エン メンテ | どのような案ですか。 |
| Retomémoslo tras la due diligence. | レトメモスロ トラス ラ デュー ディリヘンシア | デューデリ後に再検討しましょう。 |
| La operación está sujeta a la aprobación regulatoria. | ラ オペラシオン エスタ スヘタ ア ラ アプロバシオン レグラトリア | 本件は当局の承認を前提とします。 |
これらは買い手・売り手のどちらの立場でも使える、汎用性の高い表現です。
会話を組み立てるコツ
スペイン語の交渉では、結論を先に出さず相づちで一度受け止めると角が立ちません。
「Tiene sentido」や「Entiendo su punto(おっしゃる点は分かります)」をはさむだけで、対立の空気がやわらぎます。
反論したいときも、否定語の前に肯定のクッションを置くのがコツです。
オンライン交渉での進め方
クロスボーダー案件では、初期協議をビデオ会議で進めることが珍しくありません。
時差と通信の不安定さを前提に、要点をこまめに言語化すると誤解が減ります。
| スペイン語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ¿Pueden confirmar esa cifra por chat, por favor? | プエデン コンフィルマル エサ シフラ ポル チャット ポル ファボル | その数字をチャットで確認していただけますか。 |
| Retomamos la negociación mañana a la misma hora. | レトマモス ラ ネゴシアシオン マニャナ ア ラ ミスマ オラ | 交渉は明日の同じ時刻に再開しましょう。 |
口頭で合意した内容も、その場でチャットや議事録に残すと後の食い違いを防げます。
よくある質問
買い手の名前を聞かれたら何と答える?
初期段階では「Lo revelaríamos una vez firmado el acuerdo de confidencialidad.」と返すのが定番です。
秘密保持契約の締結を条件に開示する流れが一般的です。
価格が高いと感じたときの会話の進め方は?
「Ese múltiplo nos parece algo elevado.」と婉曲に伝え、「Retomémoslo tras la due diligence.」とデューデリ後に持ち越します。
アーンアウトはどう切り出す?
「Un earn-out: parte del precio ligada a los resultados futuros.」のように仕組みを一言で説明すると伝わります。
クロージング前に確認すべきことは?
当局承認などの前提条件です。「Confirmemos por escrito todas las condiciones de cierre.」と書面確認を促します。
まとめ
M&Aのスペイン語会話は、場面ごとの流れを知っておくと、自分の発言を組み立てやすくなります。
- 初期打診は秘密保持契約から。買い手名は締結後に開示する。
- 価格交渉は即否定せず、相づちでいったん受け止めてデューデリ後に詰める。
- 統合と契約は、人材引き留めと前提条件の書面確認を欠かさない。
あとは、会話に出てきた単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:スペイン語の交渉で使えるフレーズ/スペイン語の会議で使えるフレーズ
📚 スペイン語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。スペイン語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


