フィリピンへの海外出張では、決まった単語が場面ごとに繰り返し出てきます。
これは観光ではなく、商談や客先訪問をこなす業務の渡航です。だからこそ、ビジネス文脈の頻出語をテーマ別に押さえておくと動きやすくなります。
タガログ語の語彙でおもしろいのは、英語由来とスペイン語由来の語が日常に深く溶け込んでいる点です。meeting や schedule はそのまま英語で、曜日や時刻はスペイン語由来で言うのがマニラのビジネス現場の実態です。
この記事では、出張でよく出る単語と熟語を7つのテーマに分けて並べます。
- 出張手配・日程にまつわる語
- 空港・入国(業務)にまつわる語
- ホテル・宿泊にまつわる語
- 客先訪問・会議にまつわる語
- 会食・接待にまつわる語
- 移動・交通にまつわる語
- 経費・報告にまつわる語
各表のあとに、使い方やニュアンスの注意点を短く添えます。読み方は日本語話者がそのまま声に出せるようカタカナで示しました。
出張手配・日程にまつわる単語
まずは、出張の計画や手配の段階で出てくる語です。
「biyahe」は旅・移動、「iskedyul」は英語scheduleがタガログ語化した綴りで、どちらも会話で頻出します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| business trip | ビズネス トリップ | 出張 |
| biyahe | ビヤヘ | 旅・移動 |
| booking | ブッキング | 予約 |
| alis | アリス | 出発 |
| dating | ダティン | 到着 |
| iskedyul | イスケジュル | 予定・日程 |
| petsa | ペツァ | 日付 |
| kompanya | コンパニャ | 会社 |
「alis(出発)」と「dating(到着)」は対になる基本語で、空港の表示や会話で繰り返し出てきます。
「petsa(日付)」はスペイン語のfechaが由来で、「ika-(序数)+数字」と組み合わせて「ika-10 ng petsa」のように使います。
「booking」と「reservation」はほぼ同義ですが、前者は航空券やホテル全般、後者はレストランや席の予約で使われやすい語です。どちらも英語のまま通じます。
空港・入国(業務)にまつわる単語
空港と入国審査では、業務渡航ならではの語が出てきます。
「bagahe」は荷物、「pasaporte」はパスポートで、どちらもスペイン語由来のタガログ語です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| boarding pass | ボーディン パス | 搭乗券 |
| immigration | イミグレーション | 入国審査 |
| customs | カスタムス | 税関 |
| pasaporte | パサポルテ | パスポート |
| bagahe | バガヘ | 荷物・手荷物 |
| labasan | ラバサン | 出口 |
| business visa | ビズネス ビザ | 商用ビザ |
| invitation letter | インビテーション レター | 招へい状 |
「invitation letter(招へい状)」は、入国審査で渡航目的を裏づける書類として聞かれることがあります。
「labasan(出口)」は語根「labas(外)」に場所を表す接尾辞が付いた形で、反対の「pasukan(入口)」とセットで覚えると便利です。
ホテル・宿泊にまつわる単語
出張先のホテルで、業務に必要な範囲で使う語です。
「kwarto」は部屋、そして領収書を指す「resibo」が経費の要になります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| reservation | レゼルベーション | 予約 |
| check-in | チェックイン | チェックイン |
| check-out | チェックアウト | チェックアウト |
| kwarto | クワルト | 部屋 |
| front desk | フロント デスク | フロント・受付 |
| business center | ビズネス センター | ビジネスセンター |
| resibo | レシボ | 領収書 |
| almusal | アルムサル | 朝食 |
「kwarto(部屋)」はスペイン語cuartoが由来で、ホテルでも家庭でも使う日常語です。
「resibo(領収書)」は経費精算の要で、ホテルでもタクシーでも「Pwede po bang humingi ng resibo?」と頼めば受け取れます。
客先訪問・会議にまつわる単語
取引先の訪問と会議で、中心になる語です。
「appointment」は約束、「pulong」はタガログ語で会議を指しますが、現場では英語の「meeting」も同じくらいよく使われます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| appointment | アポイントメント | 面会の約束 |
| kliyente | クリエンテ | 取引先・顧客 |
| pulong | プロン | 会議 |
| business card | ビズネス カード | 名刺 |
| agenda | アジェンダ | 議題 |
| nang personal | ナン ペルソナル | 直接会って・対面で |
| opisina | オピシナ | 事務所・オフィス |
| follow-up | フォローアップ | 追っての対応・後追い |
「pulong(会議)」は純タガログ語ですが、ビジネスでは英語の「meeting」のほうが口語的でよく耳にします。どちらも覚えておくと聞き取りに困りません。
「nang personal(対面で)」は出張の意義そのものを表すフレーズで、「makilala nang personal(直接お会いする)」の形でよく使われます。
会食・接待にまつわる単語
出張中の会食や接待で出てくる語です。
「hapunan」は夕食、「libre」は「無料・おごり」を指し、会計の場面で活躍します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| hapunan | ハプナン | 夕食・会食 |
| tagalibre | タガリブレ | おごる人・支払う側 |
| bisita | ビシタ | 客・招かれる側 |
| masarap | マサラップ | おいしい |
| specialty | スペシャリティ | 名物・看板料理 |
| bill | ビル | 勘定・会計 |
| libre | リブレ | 無料・おごり |
| handa | ハンダ | もてなしの料理・ごちそう |
「Ako ang bahala.(私が持ちます)」や「Libre ko ito.(私のおごりです)」で会計を申し出るのが定番表現です。
「handa」は祝い事や来客のために用意するごちそうを指し、フィリピンの歓待文化を象徴する語です。会計を頼むときは「Bill po.(お会計を)」で通じます。
移動・交通にまつわる単語
出張先での移動に使う、業務上必要な範囲の語です。
「trapik」は渋滞、「pamasahe」は運賃を指し、マニラの移動では避けて通れない語です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| taxi stand | タクシー スタンド | タクシー乗り場 |
| shuttle | シャトル | 送迎バス |
| pamasahe | パマサヘ | 運賃 |
| trapik | トラピック | 渋滞・交通 |
| meter | メーター | メーター |
| direksyon | ディレクション | 道順・案内 |
| babaan | ババアン | 降車場所 |
| oras | オラス | 時間・時刻 |
「trapik(渋滞)」はマニラ生活で最も使う語のひとつで、「matrapik(渋滞している)」と形容詞化して使います。
ホテルの送迎は「shuttle」と英語のまま呼ばれ、無料の場合も多いので「May shuttle po ba?」と確認する価値があります。配車アプリのGrabが安全で英語対応も完璧です。
経費・報告にまつわる単語
帰国後の経費精算と出張報告で出てくる語です。
「gastos」は経費、「reimbursement」は立て替えの払い戻しを指します。後者は英語のまま使われます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| gastos | ガストス | 経費・出費 |
| expense report | エクスペンス レポート | 経費精算書 |
| reimbursement | リインバースメント | 払い戻し・立替精算 |
| resibo | レシボ | 領収書 |
| allowance | アラウアンス | 手当・日当 |
| ulat | ウラット | 報告・報告書 |
| buod | ブオッド | 要約・まとめ |
| kita | キタ | 成果・収益 |
「reimbursement」は発音が難しい長い語ですが、経費精算では避けて通れない単語で、現場では英語のまま使われます。
「ulat(報告)」は出張から戻ってチームに結果を共有することを指し、「mag-ulat(報告する)」の形で使います。「buod(要約)」とセットで覚えると報告書作成に便利です。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。文末の「po」を忘れずに添えましょう。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| May appointment po ako kay Ms. Cruz. | メイ アポイントメント ポ アコ カイ ミス クルス | クルスさんと約束しています。 |
| Pwede po bang humingi ng resibo? | プウェデ ポ バン フミンギ ナン レシボ | 領収書をいただけますか? |
| Ikinagagalak ko pong makilala kayo nang personal. | イキナガガラック コ ポン マキララ カヨ ナン ペルソナル | 直接お会いできてうれしいです。 |
| Mag-uulat po ako sa team ko pagkatapos ng trip. | マグウウラット ポ アコ サ チーム コ パグカタポス ナン トリップ | 出張後にチームへ報告します。 |
「humingi ng resibo(領収書をもらう)」のように、動詞+目的語のかたまりで覚えると応用が利きます。
また、英語由来とタガログ語由来で言い換えられる語は、両方を一緒に覚えておくと混乱しません。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| alis / dating | アリス / ダティン | 前者は出発、後者は到着 |
| pulong / meeting | プロン / ミーティン | 前者は純タガログ語、後者は口語で頻出の英語 |
| gastos / reimbursement | ガストス / リインバースメント | 前者は経費そのもの、後者はその払い戻し |
| libre / bill | リブレ / ビル | 前者はおごり、後者は勘定そのもの |
反対の意味や言語の出自が違うペアでまとめると、相手の発言の意図もすばやくつかめます。
よくある質問
Q. 出張のタガログ語単語はどこから覚えればいいですか?
まずは「appointment」「agenda」「resibo(領収書)」など出番の多い語から始めます。
そのあと手配・入国・会食・経費とテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。英語のまま通じる語も多いので、最初のハードルは低めです。
Q. なぜタガログ語に英語やスペイン語の単語が多いのですか?
フィリピンはスペインとアメリカの統治を経た歴史があり、petsa(日付)やkwarto(部屋)はスペイン語、meeting や schedule は英語から取り入れられました。
ビジネスの場では英語の業務語をそのまま使うのが普通なので、無理にすべてを純タガログ語に置き換える必要はありません。
Q. 名刺はタガログ語で何と言いますか?
「business card」が一般的で、英語のままで通じます。
渡すときは「Eto po ang business card ko.(こちらが私の名刺です)」と po を添えると丁寧です。
Q. 「reimbursement」はどんな場面で使いますか?
立て替えた経費の払い戻しを受ける、精算の場面で使います。フィリピンの職場でも英語のまま使われます。
「mag-file ng reimbursement(払い戻しを申請する)」のように、英語の語にタガログ語の動詞接頭辞を付けて使うこともあります。
まとめ
フィリピン海外出張のタガログ語単語は、業務の流れに沿ってテーマ別に覚えるのが近道です。
- 手配・入国・宿泊・訪問・会食・移動・経費の7テーマで語彙を整理する。
- 単語は前置詞や決まり文句とセットで覚え、文末に「po」を添えて口に出せる形にする。
- meeting や reimbursement など英語のまま通じる語と、純タガログ語の両方を押さえる。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:フィリピン出張で使えるタガログ語フレーズ/フィリピン出張のタガログ語ダイアログ
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





