ベトナム語の海外出張フレーズ|客先訪問・会食の表現

ベトナム語

ベトナムへの海外出張は、観光旅行とはまったく別物です。短い滞在で客先訪問や商談、会食をこなす必要があります。

業務目的の渡航では、決まった場面で使うベトナム語の「型」を持っているかどうかで、現地での動きやすさが大きく変わります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 日程調整から客先訪問、会食、報告まで、業務の各場面で使う定番のベトナム語フレーズ
  • 空港・ホテル・タクシーを「仕事のため」に最短で乗り切る言い回し
  • 北部(ハノイ)と南部(ホーチミン)で変わる言い方や、丁寧さを保つコツ

ベトナム語は声調が6つある言語なので、読み方のカタカナはあくまで目安です。発音記号(声調符号)ごと単語を覚えるのが近道になります。

出張の日程・予定を調整するフレーズ

出張はまず、社内や取引先との日程調整から始まります。

到着日や訪問できる時間を、はっきり数字で伝えるのが基本です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi sẽ ở Hà Nội công tác từ ngày 10 đến ngày 13. トイ セ オー ハー ノイ コン タッ トゥ ガイ ムオイ デン ガイ ムオイバー 10日から13日まで出張でハノイに滞在します。
Tôi muốn sắp xếp một buổi gặp trong thời gian đó. トイ ムオン サップ セップ モッ ブオイ ガップ チョン トイ ザン ドー その期間中に面会の予定を入れたいです。
Sáng thứ Ba anh có tiện gặp không ạ? サーン トゥー バー アイン コー ティエン ガップ ホン アー 火曜の午前はお会いするのにご都合いかがですか?
Chuyến bay của tôi hạ cánh khoảng trưa thứ Hai. チュエン バイ クア トイ ハー カイン コアーン チュア トゥー ハイ 私の便は月曜の昼ごろ着陸します。
Lịch của tôi khá kín, mình họp trong một tiếng được không ạ? リック クア トイ カー キン、ミン ホップ チョン モッ ティエン ドゥオッ ホン アー 日程が詰まっているので、1時間で会議をお願いできますか?
Để tôi xác nhận với nhóm rồi trả lời anh trước ngày mai. デー トイ サッ ニャン ヴォイ ニョム ゾイ チャー ロイ アイン チュオッ ガイ マイ チームに確認して明日までにお返事します。

滞在期間と訪問希望を先に示すと、相手も予定を組みやすくなります。

文末の「ạ(アー)」は丁寧さを足す語で、取引先や年上の相手には付けておくと安心です。

空港・入国を業務目的で乗り切るフレーズ

入国審査では、渡航目的を「仕事」と明確に答える必要があります。

滞在日数や滞在先も聞かれるので、短く即答できるようにしておきます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi đến đây để công tác. トイ デン ダイ デー コン タッ 仕事で来ました。
Tôi sang dự họp với đối tác. トイ サーン ズー ホップ ヴォイ ドイ タッ 取引先との会議に出席します。
Tôi sẽ ở lại bốn ngày. トイ セ オー ライ ボン ガイ 4日間滞在します。
Đây là thư mời của công ty. ダイ ラー トゥー モイ クア コン ティ こちらが会社からの招へい状です。
Tôi lấy hành lý ký gửi ở đâu ạ? トイ ライ ハイン リー キー グイ オー ダウ アー 預けた荷物はどこで受け取れますか?
Gần lối ra có chỗ đón taxi không ạ? ガン ロイ ザー コー チョー ドン タッシー ホン アー 出口の近くにタクシー乗り場はありますか?

招へい状や会議の予定をすぐ示せると、審査がスムーズに進みます。

ベトナム語で「出張する」は「đi công tác(ディ コン タッ)」と言い、空港でも社内でも頻出します。

ホテルでビジネス利用の要望を伝えるフレーズ

出張先のホテルでは、仕事に直結する設備の確認が大切です。

Wi-Fiや作業環境、早朝チェックアウトなど、業務上の要望を端的に伝えます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi đặt phòng dưới tên Sato. トイ ダッ フォーン ズオイ テン サトウ サトウの名前で予約しています。
Trong phòng có Wi-Fi miễn phí không ạ? チョン フォーン コー ワイファイ ミエン フィー ホン アー 部屋に無料のWi-Fiはありますか?
Tôi cần một phòng yên tĩnh để họp trực tuyến. トイ カン モッ フォーン イエン ティン デー ホップ チュッ トゥエン オンライン会議用に静かな部屋が必要です。
Khách sạn có trung tâm dịch vụ có máy in không ạ? カイッ サン コー チュン タム ジック ヴー コー マイ イン ホン アー プリンターのあるビジネスセンターはありますか?
Sáng thứ Sáu tôi sẽ trả phòng sớm. サーン トゥー サウ トイ セ チャー フォーン ソム 金曜の朝は早めにチェックアウトします。
Cho tôi xin hóa đơn để công ty thanh toán nhé. チョー トイ シン ホア ドン デー コン ティ タイン トアン ニェー 会社の精算用に領収書をいただけますか。

領収書の依頼は、帰国後の経費精算に必要なので忘れず伝えます。

「hóa đơn(ホア ドン)」は正式な領収書(インボイス)を指し、会社精算には「hóa đơn đỏ(赤いインボイス=VAT適格)」が必要な場合もあります。

客先に到着・受付で名乗るフレーズ

取引先に着いたら、受付で名前と訪問先、アポの有無を伝えます。

名刺を両手で渡しながら名乗ると、第一印象がよくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi có hẹn lúc hai giờ với anh Minh. トイ コー ヘン ルッ ハイ ゾー ヴォイ アイン ミン 2時にミンさんとお約束しています。
Tôi là Sato, đến từ công ty ABC. トイ ラー サトウ、デン トゥ コン ティ アー ベー セー ABC社のサトウと申します。
Đây là danh thiếp của tôi. ダイ ラー ザイン ティエップ クア トイ こちらが私の名刺です。
Anh báo giúp tôi là tôi đã đến nhé. アイン バオ ズップ トイ ラー トイ ダー デン ニェー 到着したとお伝えいただけますか。
Tôi đến hơi sớm, tôi ngồi đợi ở đây ạ. トイ デン ホイ ソム、トイ ゴイ ドイ オー ダイ アー 少し早く着いたので、ここで座って待ちます。
Tôi cần ký nhận khách ở đâu ạ? トイ カン キー ニャン カイッ オー ダウ アー 来客の記帳はどこにすればいいですか?

約束の時間と相手の名前をセットで言うと、受付が取り次ぎやすくなります。

名前の前に付ける「anh(年上・同年代の男性)」「chị(年上・同年代の女性)」の使い分けは、ベトナム語の丁寧さの要です。相手の性別と年齢で選びます。

会議の冒頭で挨拶するフレーズ

会議室に通されたら、まずは簡単な挨拶と自己紹介から入ります。

遠方から来たことに触れると、場が和みやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn anh đã dành thời gian gặp tôi. カム オン アイン ダー ザイン トイ ザン ガップ トイ お時間をいただきありがとうございます。
Rất vui được gặp anh trực tiếp. ザッ ヴイ ドゥオッ ガップ アイン チュッ ティエップ 直接お会いできてとてもうれしいです。
Hôm qua tôi vừa bay từ Tokyo sang. ホム クア トイ ヴァ バイ トゥ トウキョウ サーン 昨日、東京から来たばかりです。
Chúng ta bắt đầu với chương trình họp nhé? チュン ター バッ ダウ ヴォイ チュオン チン ホップ ニェー 議題から始めましょうか?
Hôm nay tôi có chuẩn bị một bài trình bày ngắn. ホム ナイ トイ コー チュアン ビ モッ バイ チン バイ ガン 本日は短い資料を用意してきました。

「Rất vui được gặp anh trực tiếp(直接お会いできてうれしい)」は、メールや電話でやり取りしていた相手への鉄板の挨拶です。

商談・交渉の場で使うフレーズ

客先訪問の核心は、条件のすり合わせや提案の場面です。

断定を避け、相手の意向を確認しながら進めると角が立ちません。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Anh cho tôi biết yêu cầu cụ thể của bên anh nhé. アイン チョー トイ ビエッ イエウ カウ クー テー クア ベン アイン ニェー 御社の具体的なご要望を教えてください。
Về giá, chúng ta có thể trao đổi thêm không ạ? ヴェ ザー、チュン ター コー テー チャオ ドイ テム ホン アー 価格について、もう少しご相談できますか?
Tôi cần xin ý kiến cấp trên trước khi quyết định. トイ カン シン イー キエン カップ チェン チュオッ キー クエッ ディン 決定の前に上司の意見を仰ぐ必要があります。
Đề xuất này nghe hợp lý, tôi sẽ xem xét kỹ. デー スアッ ナイ ゲー ホップ リー、トイ セ セム セッ キー このご提案は妥当に思えます、しっかり検討します。
Mình chốt lại những điểm đã thống nhất nhé. ミン チョッ ライ ニュン ディエム ダー トン ニャッ ニェー 合意した点を整理して確認しましょう。

ベトナムの商談では即断を迫らず、「xem xét(検討する)」と持ち帰る余地を残す言い方が好まれます。

ビジネス会食で使うフレーズ

出張では、会議のあとに会食へ招かれることがよくあります。

礼を述べつつ、料理や相手の話に関心を示すと会話が続きます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn anh đã mời tôi đi ăn tối. カム オン アイン ダー モイ トイ ディ アン トイ 夕食にお招きいただきありがとうございます。
Ở đây có món gì ngon anh giới thiệu được không? オー ダイ コー モン ジー ゴン アイン ゾイ ティエウ ドゥオッ ホン こちらのおすすめの料理は何かありますか?
Món này ngon quá, cảm ơn anh đã chọn quán này. モン ナイ ゴン クア、カム オン アイン ダー チョン クアン ナイ この料理とてもおいしいです、お店を選んでいただき感謝します。
Một, hai, ba, dô! モッ、ハイ、バー、ヨー いち、に、さん、乾杯!
Tôi muốn nghe anh kể về cơ duyên vào ngành này. トイ ムオン ゲー アイン ケー ヴェ コー ズエン ヴァオ ガイン ナイ この業界に入ったきっかけを伺いたいです。
Bữa này để tôi mời, công ty tôi lo phần này. ブア ナイ デー トイ モイ、コン ティ トイ ロー ファン ナイ 今回は私が、会社の経費で持たせてください。

乾杯の「Một, hai, ba, dô!(モッ ハイ バー ヨー)」は会食を盛り上げる定番の掛け声で、覚えておくと一気に距離が縮まります。

仕事の話に偏らず、相手の経歴に関心を向けると関係が深まります。

移動・タクシーで要点を伝えるフレーズ

出張中の移動は、時間に余裕がないことがほとんどです。

行き先と急ぎたい事情を、短くはっきり伝えます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Anh cho tôi đến địa chỉ này nhé. アイン チョー トイ デン ディア チー ナイ ニェー この住所までお願いします。
Tôi có cuộc họp nên hơi gấp một chút. トイ コー クオッ ホップ ネン ホイ ガップ モッ チュッ 会議があるので少し急いでいます。
Đến đó mất khoảng bao lâu ạ? デン ドー マッ コアーン バオ ラウ アー そこまでどのくらいかかりますか?
Anh cho tôi xin hóa đơn nhé. アイン チョー トイ シン ホア ドン ニェー 領収書をいただけますか。
Anh thả tôi ở cổng chính được không ạ? アイン ター トイ オー コン チン ドゥオッ ホン アー 正面玄関で降ろしていただけますか?

タクシーでも領収書を必ずもらうと、経費精算がスムーズです。配車アプリのGrabなら、アプリ内で履歴が残るので精算が楽になります。

出張後にお礼・報告するフレーズ

帰国後は、訪問先へのお礼と社内への報告が待っています。

短くても早めにお礼を伝えると、次の取引につながりやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn anh đã tiếp đón tôi chu đáo trong chuyến công tác. カム オン アイン ダー ティエップ ドン トイ チュー ダオ チョン チュエン コン タッ 出張中の手厚いおもてなしに感謝します。
Đây là một chuyến công tác rất hiệu quả. ダイ ラー モッ チュエン コン タッ ザッ ヒエウ クア 実りの多い出張でした。
Tôi sẽ gửi anh chi tiết những điều chúng ta đã bàn. トイ セ グイ アイン チ ティエッ ニュン ディエウ チュン ター ダー バン 話し合った詳細を追ってお送りします。
Tuần này tôi sẽ báo cáo lại cho nhóm của tôi. トゥアン ナイ トイ セ バオ カオ ライ チョー ニョム クア トイ 今週中にチームへ報告します。
Mong sớm có dịp hợp tác cùng anh. モン ソム コー ジップ ホップ タッ クン アイン 協業できる機会を楽しみにしています。

「báo cáo(バオ カオ=報告する)」は社内共有の必須語で、出張後の動きを表すときに頻繁に使います。

オンライン会議・メールでの出張前後フレーズ

出張は、前後のオンラインでのやり取りとセットで動きます。

渡航前のアポ確認や帰国後のフォローは、メールやWeb会議で行います。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi muốn xác nhận lại buổi họp trước khi bay. トイ ムオン サッ ニャン ライ ブオイ ホップ チュオッ キー バイ 渡航前に会議の予定を確認したいです。
Mình gọi nhanh để thống nhất trước buổi gặp được không ạ? ミン ゴイ ニャイン デー トン ニャッ チュオッ ブオイ ガップ ドゥオッ ホン アー 訪問前に短い通話で認識合わせをできますか?
Tôi sẽ gửi chương trình họp trước chuyến đi. トイ セ グイ チュオン チン ホップ チュオッ チュエン ディ 出張の前に議題をお送りします。
Khi về nước tôi sẽ sắp xếp một buổi gọi để theo dõi. キー ヴェ ヌオッ トイ セ サップ セップ モッ ブオイ ゴイ デー テオ ゾイ 帰国後にフォローの通話を設定します。

渡航前に議題を共有しておくと、限られた滞在時間を有効に使えます。ベトナムでは社内連絡にZaloがよく使われるので、相手の連絡手段を事前に確認しておくと便利です。

避けたい言い方と丁寧な言い換え

出張先では、ぶっきらぼうな表現が冷たい印象を与えがちです。

同じ用件でも、丁寧な言い換えにすると印象が和らぎます。

避けたい言い方 丁寧な言い換え 日本語訳
Cho hóa đơn. Cho tôi xin hóa đơn nhé. 領収書をいただけますか。
Nhanh lên. Anh đi giúp tôi nhanh một chút được không ạ? 少し急いでいただけますか?
Anh Minh đâu? Anh báo giúp tôi là tôi đã đến nhé. 到着したとお伝えいただけますか。
Gửi chương trình họp. Anh gửi giúp tôi chương trình họp nhé. 議題を共有していただけますか。

文末に「nhé(ニェー)」や「được không ạ(ドゥオッ ホン アー)」を添えるだけで、依頼の印象が大きく和らぎます。

北部と南部で変わる言い方

ベトナム語は地域差が大きく、ハノイ(北部)とホーチミン(南部)で語彙や発音が変わります。

出張先がどちらかで、覚える単語を少し調整しておくと聞き取りやすくなります。

北部(ハノイ) 南部(ホーチミン) 日本語訳
bao nhiêu tiền nhiêu tiền いくらですか
không (発音:ホン) hông / hổng 〜ない(否定)
bát chén 茶碗・お椀
cốc ly コップ

どちらの地域でも標準語は通じるので、神経質になる必要はありません。相手の言い回しに合わせていくと自然です。

よくある質問

Q. 入国審査で渡航目的を聞かれたら何と答えますか?

「Tôi đến đây để công tác.(仕事で来ました)」とはっきり答えるのが基本です。

続けて「Tôi sang dự họp với đối tác.(取引先との会議に出席します)」と具体的に補うと安心です。

Q. 客先の受付で最初に言うべきことは?

約束の時間と相手の名前を伝えます。

「Tôi có hẹn lúc hai giờ với anh Minh.(2時にミンさんと約束しています)」が使いやすい一言です。

Q. ビジネス会食で会計を申し出るには?

「Bữa này để tôi mời.(今回は私が持ちます)」と伝えると自然です。

相手の好意も尊重しつつ、無理に押し通さないのがマナーです。ベトナムでは招いた側が払う文化が根強いことも覚えておきます。

Q. ベトナム語の「anh」「chị」はどう使い分けますか?

相手の性別と、自分との年齢差で選びます。

同年代か年上の男性には「anh(アイン)」、女性には「chị(チ)」を名前の前に付けると丁寧で自然です。

Q. 出張後のお礼はいつ送ればいいですか?

帰国後できるだけ早く、できれば数日以内に送るのが理想です。

「Cảm ơn anh đã tiếp đón tôi chu đáo.(手厚いおもてなしに感謝します)」の一文だけでも好印象です。

まとめ

ベトナム出張は、業務の流れに沿った定番フレーズを押さえておくと落ち着いて動けます。

  • 調整・入国・客先訪問・商談・会食・移動・報告と、場面ごとに型を持っておく。
  • 文末の「ạ」「nhé」で丁寧さを足し、「anh / chị」の呼称で相手を立てる。
  • 領収書(hóa đơn)の依頼を忘れず、渡航前後のオンラインで滞在時間を最大化する。

あとは、出張でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:ベトナム出張のベトナム語ダイアログベトナム出張で使うベトナム語単語

タイトルとURLをコピーしました