ベトナム語のクレーム対応を、フレーズ単体ではなく「会話の流れ」で身につけたい方へ。
実際の対応は、相手の返事に合わせて言葉を選ぶ往復のやり取りです。
場面ごとの会話例を読むと、どの順番で何を言えばいいかが体に入ります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 顧客とサポート担当のリアルな往復会話(電話・店頭・チャットの3場面)
- 各セリフの裏にある「対応の狙い」と言葉選びの理由
- 強い口調の相手をなだめながら解決へ運ぶ流れ
登場するのは、顧客(Khách)とサポート担当(NV、nhân viên の略)の2人です。
会話は短く区切ってあるので、声に出して練習する素材としても使えます。ベトナム語では呼びかけの「anh / chị / ạ」が丁寧さを左右するので、語尾の「ạ」にも注目してください。
場面1|届いた商品が違った(電話対応)
まずは、注文と違う商品が届いた顧客からの電話を想定します。
相手はやや苛立っていますが、担当者は受け止めから入ります。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Khách | Tôi đặt áo khoác màu xanh mà nhận màu đỏ. Thật vô lý! | トイ ダット アオ ホアック マウ サイン マー ニャン マウ ドー。タット ヴォー リー | 青のジャケットを注文したのに赤が届いた。ひどいよ。 |
| NV | Tôi rất xin lỗi về sự nhầm lẫn này. Cảm ơn anh đã báo cho chúng tôi. | トイ ザット シン ローイ ヴェー スー ニャム ラン ナイ。カム オン アイン ダー バオ チョー チュン トイ | 取り違えて申し訳ありません。お知らせ感謝します。 |
| Khách | Tôi cần đúng cái áo đó trước cuối tuần. | トイ カン ドゥン カイ アオ ドー チュオック クオイ トゥアン | 週末までに正しいのが必要なんだ。 |
| NV | Vâng ạ. Anh cho tôi xin mã đơn hàng để tôi kiểm tra nhé? | ヴァン ア。アイン チョー トイ シン マー ドン ハン デー トイ キエム チャー ニェー | 承知しました。確認するので注文番号をいただけますか。 |
担当者は反論せず、まず謝罪と感謝で相手の温度を下げています。
「Thật vô lý(ありえない)」のような感情的な言葉には、内容ではなく感情に応えるのが定石です。
続いて、原因を説明し解決策を提示する後半です。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| NV | Tôi tìm thấy đơn rồi. Do bên kho lấy nhầm màu. Hôm nay tôi sẽ gửi áo xanh bằng chuyển phát nhanh. | トイ ティム タイ ドン ゾーイ。ゾー ベン コー ライ ニャム マウ。ホム ナイ トイ セー グーイ アオ サイン バン チュエン ファット ニャイン | 注文を確認しました。倉庫で色を取り違えました。本日、青を速達で発送します。 |
| Khách | Thế còn cái áo đỏ thì sao? | テー コン カイ アオ ドー ティ サオ | 赤のほうはどうすればいい。 |
| NV | Anh cứ giữ tạm. Tôi sẽ gửi email phiếu trả hàng miễn phí, anh không cần vội ạ. | アイン クー ジュー タム。トイ セー グーイ イーメイル フィエウ チャー ハン ミエン フィー、アイン ホン カン ヴォイ ア | 今はお持ちのままで。無料の返送伝票をメールします、お急ぎは要りません。 |
| Khách | Được, vậy cũng ổn. Cảm ơn nhé. | ドゥオック、ヴァイ クン オン。カム オン ニェー | 分かった、それでいい。ありがとう。 |
| NV | Cảm ơn anh đã kiên nhẫn. Anh còn cần hỗ trợ gì thêm không ạ? | カム オン アイン ダー キエン ニャン。アイン コン カン ホー チョー ジー テム ホン ア | お待たせしました。ほかにご用件はありますか。 |
原因(倉庫での取り違え)を率直に伝え、返送を「急がなくていい」と添えて相手の負担感を減らしています。
最後に「còn cần hỗ trợ gì thêm không(ほかに何か)」と添えるのは、対応を一方的に切らないための配慮です。
場面2|料理に不備があった(店頭・対面)
次は、レストランで提供された料理に問題があった場面です。
対面では声のトーンと表情も大切ですが、まずは言葉の流れを見ます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Khách | Em ơi, tô phở của anh nguội rồi. Anh đợi hai mươi phút rồi đấy. | エム オーイ、トー フォー クア アイン グオイ ゾーイ。アイン ドイ ハイ ムオイ フット ゾーイ ダイ | すみません、私のフォーが冷めています。20分も待ったんですよ。 |
| NV | Em thành thật xin lỗi anh. Đây không phải trải nghiệm mà nhà hàng mong muốn. | エム タイン タット シン ローイ アイン。ダイ ホン ファイ チャイ ギエム マー ニャー ハン モン ムオン | 大変申し訳ありません。本来あってはならないことです。 |
| Khách | Anh chỉ muốn một tô nóng thôi. | アイン チー ムオン モット トー ノン トイ | とにかく温かいのが食べたいだけなんだ。 |
| NV | Dạ vâng. Em mang ngay một tô mới còn nóng cho anh. | ザー ヴァン。エム マン ガイ モット トー モイ コン ノン チョー アイン | かしこまりました。すぐに温かいものをお持ちします。 |
「Đây không phải trải nghiệm mà nhà hàng mong muốn(本来こうあるべきではない)」は、非を認めつつ前向きに響く謝り方です。
相手の要望(温かいもの)をそのまま繰り返して、ズレなく応じています。
解決のあと、埋め合わせを添える後半です。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| NV | Dạ, tô phở mới còn nóng đây ạ. Một lần nữa em xin lỗi vì để anh chờ lâu. | ザー、トー フォー モイ コン ノン ダイ ア。モット ラン ヌア エム シン ローイ ヴィ デー アイン チョー ラウ | できたての熱いフォーです。お待たせして重ねてお詫びします。 |
| Khách | Cảm ơn em. Lần này trông ngon rồi. | カム オン エム。ラン ナイ チョン ゴン ゾーイ | ありがとう。今度は良さそうだ。 |
| NV | Để xin lỗi anh, phần tráng miệng hôm nay nhà hàng xin mời ạ. | デー シン ローイ アイン、ファン チャン ミエン ホム ナイ ニャー ハン シン モイ ア | お詫びに、本日のデザートはサービスいたします。 |
| Khách | Ồ, chu đáo quá. Cảm ơn em nhiều. | オー、チュー ダオ クア。カム オン エム ニエウ | おお、気が利くね。どうもありがとう。 |
「nhà hàng xin mời(お店からのおごりです)」は、ちょっとした埋め合わせを伝える定番の表現です。
小さなサービスを一つ添えると、悪い印象が良い記憶に上書きされやすくなります。
場面3|サブスクの請求トラブル(チャット対応)
最後は、解約したのに課金された顧客とのチャットでのやり取りです。
チャットは文字だけなので、共感の言葉を省略しないのがコツです。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Khách | Tháng trước tôi đã hủy mà vẫn bị trừ tiền. Tại sao vậy? | タン チュオック トイ ダー フイ マー ヴァン ビ チュー ティエン。タイ サオ ヴァイ | 先月解約したのにまた請求された。なぜ。 |
| NV | Tôi xin lỗi vì sự nhầm lẫn này. Để tôi kiểm tra ngay cho anh. | トイ シン ローイ ヴィ スー ニャム ラン ナイ。デー トイ キエム チャー ガイ チョー アイン | ご混乱をおかけし申し訳ありません。すぐに調べます。 |
| Khách | Tôi còn giữ email xác nhận hủy nếu anh cần. | トイ コン ジュー イーメイル サック ニャン フイ ネウ アイン カン | 必要なら解約確認のメールも持ってる。 |
| NV | Vậy thì tốt quá. Anh cho tôi xin ngày trên email đó được không ạ? | ヴァイ ティ トット クア。アイン チョー トイ シン ガイ チェン イーメイル ドー ドゥオック ホン ア | 助かります。記載の日付を教えていただけますか。 |
「Để tôi kiểm tra(調べさせてください)」で、原因を決めつけずに調査の姿勢を見せています。
相手が証拠を出してきたら、否定せず「Vậy thì tốt quá(助かります)」と歓迎します。
原因を確認し、返金を案内する後半です。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| NV | Anh nói đúng ạ. Lệnh hủy của anh đã không được xử lý bên hệ thống chúng tôi. | アイン ノイ ドゥン ア。レイン フイ クア アイン ダー ホン ドゥオック スー リー ベン ヘー トン チュン トイ | おっしゃる通りです。当方で解約処理が通っていませんでした。 |
| Khách | Vậy tôi được hoàn tiền chứ? | ヴァイ トイ ドゥオック ホアン ティエン チュー | じゃあ返金されるの。 |
| NV | Dạ. Tôi sẽ hoàn lại toàn bộ số tiền, khoảng 3 đến 5 ngày làm việc sẽ vào tài khoản. | ザー。トイ セー ホアン ライ トアン ボー ソー ティエン、ホアン バー デン ナム ガイ ラム ヴィエック セー ヴァオ タイ ホアン | はい。全額返金し、3〜5営業日で口座に反映されます。 |
| NV | Tôi cũng đã xác nhận tài khoản của anh đã hủy hoàn toàn. | トイ クン ダー サック ニャン タイ ホアン クア アイン ダー フイ ホアン トアン | アカウントが完全に解約済みであることも確認しました。 |
| Khách | Tốt rồi, cảm ơn anh đã xử lý nhanh. | トット ゾーイ、カム オン アイン ダー スー リー ニャイン | よかった、早く解決してくれてありがとう。 |
非を認めるときの「Anh nói đúng(おっしゃる通り)」は、潔さが信頼につながる場面で効きます。
返金額・反映日数・再発防止の3点をまとめて伝え、不安を残さず締めています。
会話を成功させる5つのポイント
3つの場面に共通する、対応のコツを整理します。
細かいフレーズより、この骨組みを押さえるほうが応用が利きます。
| ポイント | 具体的な言動 | 狙い |
|---|---|---|
| 感情を先に受ける | Tôi xin lỗi / Cảm ơn anh đã báo | 相手の怒りを鎮め、本題に入りやすくする |
| 言い分を繰り返す | Xin xác nhận lại… / Tức là… | 聞いている姿勢と認識の一致を示す |
| 原因を率直に説明する | Nguyên nhân là do… | 言い訳でなく事実として状況を整理する |
| 選択肢を示す | hoàn tiền hay đổi hàng, anh chọn nào? | 押しつけず、相手に主導権を渡す |
| 期限を明言する | trong vòng 24 giờ / trước thứ Sáu | あいまいさをなくし安心させる |
この5つは、業種が変わっても使える共通の型です。
つまずきやすい一言と直し方
会話の途中で、つい出てしまう言い方があります。
悪気がなくても相手には冷たく響くので、言い換えを覚えておきます。
| つい言いがち | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lạ nhỉ, bình thường vẫn chạy mà. | Để tôi tìm xem đã xảy ra chuyện gì. | 何が起きたか調べさせてください。 |
| Anh làm đúng chưa vậy? | Mình cùng kiểm tra lại các bước nhé. | 一緒に手順を確認しましょう。 |
| Anh phải chờ thôi. | Tôi sẽ phản hồi anh sớm nhất có thể. | できるだけ早くご連絡します。 |
| Cái đó tôi không giúp được. | Để tôi chuyển anh đến người có thể giúp. | 対応できる者におつなぎします。 |
相手を主語にした疑問(Anh làm đúng chưa? = ちゃんとやった?)は責めているように聞こえやすいので避けます。
よくある質問
Q. 怒っている相手にまず何と言えばいいですか?
説明や反論より、謝罪と受け止めを先に置きます。
「Tôi xin lỗi, cảm ơn anh đã báo cho chúng tôi(申し訳ありません、お知らせ感謝します)」で温度が下がります。
Q. 相手の言い分を繰り返すのはなぜですか?
「聞いている」姿勢を示し、認識のズレをその場で防げるからです。
「Xin xác nhận lại…(確認させてください)」と要点を言い直すのが効果的です。
Q. 自社のミスだと分かったらどう言いますか?
潔く非を認めると信頼が回復します。
「Anh nói đúng ạ. Đây là lỗi của chúng tôi và chúng tôi sẽ khắc phục(おっしゃる通りで、当方のミスです、修正します)」と続けます。
Q. 店頭で店員を呼ぶときの呼びかけは何が自然ですか?
若い店員には「em ơi」、年上の店員には「anh ơi / chị ơi」と呼ぶのが自然です。
担当者側が客に応じるときは語尾に「ạ」を付けると丁寧さが出ます。
まとめ
クレーム対応の会話は、流れの型を知っているだけで落ち着いて運べます。
- 最初は感情を受け、言い分を繰り返して認識を合わせる。
- 原因は率直に説明し、解決は選択肢で示し、できないことは期限を切って約束する。
- 非があれば潔く認め、前向きな一言で締める。
会話の中で出てくる単語に詰まらないよう、頻出ボキャブラリーもあわせて押さえておきます。
関連記事:ベトナム語のクレーム対応フレーズ/ベトナム語のクレーム対応 頻出単語
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





