ベトナム人の友人や同僚に日本文化を紹介するとき、単語やフレーズを覚えても「会話の流れの中でどう使うか」が分からないと不安が残ります。
説明は、案内から体験までの一連のやり取りとして体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 来日したベトナム人を案内する往復を、実際の流れに沿ったダイアログで確認できる
- 和食・温泉・正月といった場面で、何をどうベトナム語で説明すればいいか分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が伝わるのかが理解できる
ここでは案内する側をあなた(Bạn)、来日したベトナム人を客(Khách)と表記して、場面ごとに見ていきます。読み方はベトナム語のカタカナ近似です。
場面1|来日した同僚に和食店で料理を説明する
ベトナムから来た同僚を、初めての和食店に案内する場面です。
メニューの料理を一つずつ「どんなものか」を添えて説明していきます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Bạn | Chào mừng đến quán Nhật chính gốc. Để tôi gọi món nhé? | チャオ ムン デン クアン ニャッ チン ゴック。デー トイ ゴイ モン ニェー | 本格的な和食店へようこそ。注文しましょうか? |
| Khách | Vâng, nhờ bạn. Tôi không biết bắt đầu từ đâu. | ヴァン、ニョー バン。トイ ホン ビエッ バッ ダウ トゥ ダウ | お願いします。何から頼めばいいか分からなくて。 |
| Bạn | Bắt đầu với sashimi nhé. Đó là cá sống tươi, thái lát mỏng. | バッ ダウ ヴォイ サシミ ニェー。ドー ラー カー ソン トゥオイ、タイ ラッ モン | まず刺身にしましょう。薄く切った新鮮な生魚です。 |
| Khách | Nghe ngon đấy. Bát súp đi kèm là gì vậy? | ンゲ ンゴン ダイ。バッ スップ ディ ケム ラー ジー ヴァイ | いいですね。一緒に来たスープは何ですか? |
| Bạn | Đó là súp miso, làm từ đậu nành lên men. | ドー ラー スップ ミソ、ラム トゥ ダウ ナィン レン メン | 味噌汁です。発酵させた大豆から作ります。 |
| Khách | Tôi nên cầm đôi đũa này thế nào cho đúng? | トイ ネン カム ドイ ドゥア ナイ テー ナオ チョ ドゥン | この箸はどう持てばいいですか? |
| Bạn | Để tôi chỉ cho. Và trước khi ăn ta nói “itadakimasu”. | デー トイ チー チョ。ヴァ チュオック キー アン タ ノイ イタダキマス | お見せしますね。食べる前に「いただきます」と言います。 |
| Khách | Itadakimasu. Vị nước dùng dashi này tuyệt thật. | イタダキマス。ヴィ ヌオック ズン ダシ ナイ トゥエッ タッ | いただきます。この出汁の味、すごいですね。 |
料理名を言ったあとに “Đó là ~”(〜です)と説明を足すと、相手が安心して口に運べます。
「いただきます」のような習慣は、意味を添えて一緒にやってもらうと、相手も自然に文化を体験できます。
場面2|温泉に案内し、入浴マナーを伝える
旅行先の旅館で、相手を温泉に案内する場面です。
戸惑いやすい入浴の手順を、否定せず順序立てて伝えます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Bạn | Quán trọ này có suối nước nóng. Bạn có muốn thử không? | クアン チョ ナイ コー スオイ ヌオック ノン。バン コー ムオン トゥー ホン | この旅館には温泉があります。入ってみますか? |
| Khách | Tôi rất muốn, nhưng không rõ quy tắc lắm. | トイ ザッ ムオン、ニュン ホン ゾー クイ タック ラム | ぜひ。でもルールがよく分からなくて。 |
| Bạn | Đừng lo. Trước tiên, bạn tắm rửa sạch trước khi vào bồn. | ドゥン ロー。チュオック ティエン、バン タム ズア サィッ チュオック キー ヴァオ ボン | 大丈夫です。まず湯に入る前に体を洗います。 |
| Khách | Tôi có mặc đồ bơi khi vào bồn tắm không? | トイ コー マック ドー ボイ キー ヴァオ ボン タム ホン | 湯船では水着を着るんですか? |
| Bạn | Không, ở đây mọi người tắm không mặc gì. Nhà tắm chia riêng nam nữ. | ホン、ウー ダイ モイ ングオイ タム ホン マック ジー。ニャー タム チア リエン ナム ヌー | いえ、ここでは着けずに入ります。浴場は男女別です。 |
| Khách | Hiểu rồi. Còn cái khăn nhỏ này thì sao? | ヒエウ ゾイ。コン カイ ハン ニョー ナイ ティ サオ | なるほど。この小さなタオルは? |
| Bạn | Giữ nó khô, đừng nhúng vào nước. Bạn có thể đặt lên đầu. | ジュー ノー ホー、ドゥン ニュン ヴァオ ヌオック。バン コー テー ダッ レン ダウ | 湯には浸けず乾かしておきます。頭にのせてもいいですよ。 |
| Khách | Cảm ơn đã giải thích. Giờ tôi thấy yên tâm hơn nhiều. | カム オン ダー ザイ ティック。ジョー トイ タイ イエン タム ホン ニェウ | 説明ありがとう。おかげで安心しました。 |
「まず〜、次に〜」と順序を示すと、初めての相手でも迷わず動けます。
タオルの扱いのような細かい点も先に伝えておくと、その場で恥ずかしい思いをさせずに済みます。
場面3|お正月の過ごし方を紹介する
ベトナムの同僚に、日本の年末年始の過ごし方を尋ねられた場面です。
行事の意味を添えながら、家族の習慣として紹介します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Khách | Người Nhật đón năm mới thế nào vậy? | ングオイ ニャッ ドン ナム モイ テー ナオ ヴァイ | 日本では正月をどう祝うんですか? |
| Bạn | Đó là ngày lễ lớn nhất của chúng tôi. Cả nhà quây quần ăn osechi. | ドー ラー ンガイ レー ロン ニャッ クア チュン トイ。カー ニャー クアイ クアン アン オセチ | 最大の祝日です。家族で集まりおせちを食べます。 |
| Khách | Osechi cụ thể là gì? | オセチ クー テー ラー ジー | おせちって具体的に何ですか? |
| Bạn | Là một bộ món truyền thống, mỗi món mang ý nghĩa may mắn. | ラー モッ ボー モン チュエン トン、モイ モン マン イー ンギア マイ マン | 縁起のよい意味を持つ伝統料理の詰め合わせです。 |
| Khách | Hay quá. Bạn có đi đâu đặc biệt không? | ハイ クア。バン コー ディ ダウ ダック ビエッ ホン | 素敵ですね。どこか特別な場所へ行きますか? |
| Bạn | Có, chúng tôi đi đền cầu nguyện đầu năm. | コー、チュン トイ ディ デン カウ ングエン ダウ ナム | はい、初詣で神社へお参りします。 |
| Khách | Tôi nghe nói trẻ con được nhận tiền phải không? | トイ ンゲ ノイ チェー コン ドゥオック ニャン ティエン ファイ ホン | 子どもはお金をもらうと聞きました。 |
| Bạn | Đúng vậy, chúng tôi tặng các bé tiền mừng tuổi gọi là otoshidama. | ドゥン ヴァイ、チュン トイ タン カック ベー ティエン ムン トゥオイ ゴイ ラー オトシダマ | そうです、お年玉を渡します。 |
「おせち」のような言葉は、ローマ字のあとに “Là một bộ ~”(〜の詰め合わせです)と中身を説明すると伝わります。
行事の動作だけでなく「縁起がよい(may mắn)」など意味を添えると、相手の理解がぐっと深まります。
場面4|お辞儀と贈り物のマナーを伝える
ベトナム人の同僚を、日本人の取引先との会食に同行させる場面です。
お辞儀や名刺、手土産のマナーを、その場で短く伝えていきます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Khách | Khi gặp đối tác, tôi nên chào thế nào? | キー ガップ ドイ タック、トイ ネン チャオ テー ナオ | 取引先に会ったら、どう挨拶すればいいですか? |
| Bạn | Cúi nhẹ là đủ rồi. Cúi càng sâu thì càng lịch sự. | クイ ニェ ラー ドゥー ゾイ。クイ カン サウ ティ カン リッ スー | 軽い会釈で十分です。深いほど丁寧になります。 |
| Khách | Tôi có nên bắt tay không? | トイ コー ネン バッ タイ ホン | 握手はしたほうがいいですか? |
| Bạn | Không cần. Nhưng hãy trao danh thiếp bằng cả hai tay. | ホン カン。ニュン ハイ チャオ ザィン ティエップ バン カー ハイ タイ | 不要です。でも名刺は両手で渡してください。 |
| Khách | Tôi có mang một món quà nhỏ từ Việt Nam. | トイ コー マン モッ モン クア ニョー トゥ ヴィエッ ナム | ベトナムから小さな手土産を持ってきました。 |
| Bạn | Tuyệt vời. Hãy đưa bằng hai tay và nói vài lời khiêm tốn. | トゥエッ ヴォイ。ハイ ドゥア バン ハイ タイ ヴァ ノイ ヴァイ ロイ キエム トン | 素晴らしい。両手で渡して、ひと言謙遜を添えましょう。 |
| Khách | Ví dụ tôi nên nói gì? | ヴィ ズー トイ ネン ノイ ジー | たとえば何と言えばいいですか? |
| Bạn | Bạn có thể nói “Chút quà mọn, mong anh nhận cho.” | バン コー テー ノイ チュッ クア モン、モン アィン ニャン チョ | 「つまらないものですが」と言えば大丈夫です。 |
「両手で渡す(đưa bằng hai tay)」のような所作は、言葉とセットで実演すると相手がすぐ覚えられます。
謙遜の決まり文句は、意味も添えて教えると、ベトナムの方も場の空気をつかみやすくなります。
説明がうまくなる型
各場面に共通する、日本文化を伝えるときの動き方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Bạn | Đó là súp miso, làm từ đậu nành lên men. | ドー ラー スップ ミソ、ラム トゥ ダウ ナィン レン メン | 味噌汁です、発酵大豆から作ります。(名前+中身) |
| Bạn | Trước tiên, bạn tắm trước khi vào bồn. | チュオック ティエン、バン タム チュオック キー ヴァオ ボン | まず入る前に体を洗います。(手順を順序で) |
| Bạn | Nó giống bánh xèo mặn vậy. | ノー ゾン バィン セオ マン ヴァイ | 塩味のお好み焼きに似ています。(身近な例え) |
| Bạn | Mỗi món mang ý nghĩa may mắn. | モイ モン マン イー ンギア マイ マン | 料理ごとに縁起のよい意味があります。(背景を添える) |
| Bạn | Bạn có muốn thử không? | バン コー ムオン トゥー ホン | 試してみますか?(体験に誘う) |
| Bạn | Cứ thoải mái hỏi tôi nhé. | クー トアイ マイ ホイ トイ ニェー | 何でも気軽に聞いてください。(質問を促す) |
説明する側は、知識を一方的に語るより、相手の質問に答えながら体験へ導く役だと意識すると言葉が選びやすくなります。
オンラインでベトナムの友人に日本文化を紹介する場面
ビデオ通話で、ベトナムの友人に日本の暮らしを紹介する場面です。
画面越しでも伝わるよう、写真を見せたり身近な例えを使ったりしながら話します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Khách | Một ngày bình thường ở Nhật như thế nào? | モッ ンガイ ビン トゥオン ウー ニャッ ニュー テー ナオ | 日本の普通の一日ってどんな感じ? |
| Bạn | Để tôi chia sẻ màn hình cho bạn xem khu phố tôi. | デー トイ チア セー マン ヒン チョ バン セム ク フォー トイ | 画面を共有して近所を見せますね。 |
| Khách | Kia là cửa hàng tiện lợi à? Trông to thật. | キア ラー クア ハン ティエン ロイ アー。チョン トー タッ | あれコンビニ?すごく充実してるね。 |
| Bạn | Ừ, konbini bán đồ ăn, vé tàu, gần như mọi thứ. | ウー、コンビニ バン ドー アン、ヴェー タウ、ガン ニュー モイ トゥー | そう、コンビニは食べ物も切符もほぼ何でも揃うんだ。 |
| Khách | Bạn đang ăn gì ở đó vậy? | バン ダン アン ジー ウー ドー ヴァイ | それは何を食べてるの? |
| Bạn | Đây là onigiri, nắm cơm gói trong lá rong biển. | ダイ ラー オニギリ、ナム コム ゴイ チョン ラー ゾン ビエン | おにぎりだよ、海苔で包んだご飯のかたまり。 |
| Bạn | Nếu có dịp sang chơi, tôi rất vui được dẫn bạn đi. | ネウ コー ジップ サン チョイ、トイ ザッ ヴイ ドゥオック ザン バン ディ | もし来ることがあれば、喜んで案内するよ。 |
| Khách | Tuyệt quá. Cảm ơn vì chuyến tham quan nhé! | トゥエッ クア。カム オン ヴィ チュエン タム クアン ニェー | ぜひ。案内ありがとう! |
画面共有で実物を見せると、言葉だけより一気に伝わり、会話も弾みます。
“Đây là onigiri, nắm cơm ~” のように、ローマ字+短い説明をセットにすると相手が覚えやすくなります。
よくある質問
Q. ダイアログを使った説明練習はどう活用すればいいですか?
案内する側(Bạn)のセリフだけを音読して、自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。
「料理・温泉・行事」の流れを通しで練習すると、本番でも説明の順番が崩れにくくなります。
Q. 相手が日本語の単語を知らないときはどうしますか?
ローマ字で言ったあとに “một loại ~”(〜の一種)や “nó giống ~”(〜に似ています)で説明を足します。
“onigiri, nắm cơm gói trong lá rong biển” のように、一言で中身を補うと伝わります。
Q. マナーを伝えるとき、相手を否定せずに言うには?
“Đừng lo. Trước tiên, bạn ~” のように、いったん安心させてから順序を示す形が角が立ちません。
「ダメ」と止めるより「こうするといいですよ」と前向きに伝えるのがコツです。
Q. オンラインで日本を紹介するときの工夫は?
“Để tôi chia sẻ màn hình ~” と画面共有で実物を見せると、言葉だけより伝わります。
写真や絵文字を交えて短く区切ると、相手も質問しやすくなります。
まとめ
日本文化の説明は、フレーズ単体ではなく一連の会話の流れで覚えると本番で動けます。
- 料理や行事は、名前のあとに「どんなものか」を一言添えて伝える。
- マナーは否定せず、「まず〜、次に〜」と順序で示す。
- 説明で終わらせず、体験に誘い、質問を歓迎して会話を広げる。
会話の型が身についたら、説明でよく出る単語やフレーズをまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:日本文化をベトナム語で説明する定番フレーズ/日本文化をベトナム語で説明する単語集
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





