ベトナム語の留学フレーズ|出願・授業・生活の表現

ベトナム語

ベトナム留学が決まっても、現地でベトナム語が口から出てくるか不安。そんな方へ向けた記事です。

留学中のベトナム語は、観光や仕事とは少し違う「学生ならではの場面」が中心になります。

とくにベトナムでは、大学事務や寮の管理人とのやり取りが対面で進むことが多く、決まり文句を持っておくと安心です。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 学校への問い合わせから出願(đăng ký)、授業、生活立ち上げまで場面別の定番フレーズ
  • 先生(giảng viên)やクラスメイト、寮(ký túc xá)の人との距離を縮める言い回し
  • オンライン説明会やメール、現地手続き(thủ tục)での応用フレーズ

読み方はベトナム語の音をカタカナで近づけたものです。北部(ハノイ)寄りの発音を基準にしています。

学校に問い合わせるフレーズ

出願前は、コースや学費について学校に直接尋ねる場面が増えます。

ベトナム語では用件を先に伝えると、担当者(nhân viên)も答えやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi muốn tìm hiểu về khóa học tiếng Việt. トイ ムオン ティム ヒエウ ヴェ コア ホック ティエン ヴィエット ベトナム語コースについて知りたいです。
Học kỳ tới bắt đầu khi nào ạ? ホック キー トイ バッ ダウ キー ナオ ア 次の学期はいつ始まりますか?
Học phí một học kỳ là bao nhiêu ạ? ホック フィー モッ ホック キー ラー バオ ニェウ ア 1学期分の学費はいくらですか?
Trường có ký túc xá cho sinh viên quốc tế không ạ? チュオン コー キー トゥック サー チョ シン ヴィエン クオック テー ホン ア 留学生向けの寮はありますか?
Tôi cần trình độ nào để vào lớp ạ? トイ カン チン ドー ナオ デー ヴァオ ロップ ア このクラスに入るにはどのレベルが必要ですか?
Anh/Chị gửi thông tin tuyển sinh qua email được không ạ? アイン/チ グーイ トン ティン トゥエン シン クア イーメイル ドゥオック ホン ア 募集要項をメールで送っていただけますか?

文末の「ạ(アー)」は丁寧さを添える小さな語で、目上や窓口の相手には付けておくと印象が和らぎます。

レベルや開始時期は人によって条件が変わるので、早めに確認しておくと安心です。

出願・入学手続きのフレーズ

出願では、書類(hồ sơ)の提出状況や締め切りを確かめるやり取りが続きます。

あいまいなまま進めず、その都度確認するのが安全です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi muốn đăng ký học kỳ mùa thu. トイ ムオン ダン キー ホック キー ムア トゥ 秋学期に出願したいです。
Tôi cần nộp những giấy tờ gì ạ? トイ カン ノップ ニュン ザイ トー ジー ア どんな書類を提出すればいいですか?
Trường đã nhận được hồ sơ của tôi chưa ạ? チュオン ダー ニャン ドゥオック ホー ソー クア トイ チュア ア 私の出願書類は届いていますか?
Hạn nộp hồ sơ là khi nào ạ? ハン ノップ ホー ソー ラー キー ナオ ア 出願の締め切りはいつですか?
Anh/Chị giúp tôi làm thủ tục nhập học được không ạ? アイン/チ ジュップ トイ ラム トゥ トゥック ニャップ ホック ドゥオック ホン ア 入学手続きを手伝っていただけますか?
Tôi vẫn chưa nhận được giấy báo nhập học. トイ ヴァン チュア ニャン ドゥオック ザイ バオ ニャップ ホック 合格通知がまだ届いていません。

「giấy báo nhập học(合格・入学許可通知)」はビザ申請でも使うので、届いたら大切に保管します。

留学ビザ関連の書類は「hồ sơ visa」とまとめて呼ばれ、原本とコピーの両方を求められることがあります。

履修・授業で発言するフレーズ

授業が始まると、履修登録(đăng ký môn học)や発言のためのベトナム語が必要になります。

分からないことは、その場で短く尋ねるのがコツです。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi đăng ký môn này như thế nào ạ? トイ ダン キー モン ナイ ニュー テー ナオ ア この科目はどう登録すればいいですか?
Lớp này còn chỗ trống không ạ? ロップ ナイ コン チョー チョン ホン ア この授業はまだ空きがありますか?
Thầy/Cô nói lại được không ạ? タイ/コー ノイ ライ ドゥオック ホン ア もう一度言っていただけますか?
Em muốn bổ sung một ý kiến. エム ムオン ボー スン モッ イー キエン その点について意見を付け足したいです。
Thầy/Cô nói chậm hơn một chút được không ạ? タイ/コー ノイ チャム ホン モッ チュッ ドゥオック ホン ア もう少しゆっくり話していただけますか?
Em chia sẻ màn hình để xem ghi chú được không ạ? エム チア セー マン ヒン デー セム ギー チュー ドゥオック ホン ア ノートを見せるため画面共有してもいいですか?

学生が先生に話すときの自称は「em(エム)」が基本で、相手は男性なら「thầy」、女性なら「cô」と呼びます。

「ゆっくり話してほしい」と頼むのは恥ずかしいことではなく、理解への近道です。

先生に質問・相談するフレーズ

先生(giảng viên)とのやり取りは、丁寧さを意識すると印象が良くなります。

用件を伝えてから、相談に入る流れが自然です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tuần này thầy/cô có giờ tiếp sinh viên không ạ? トゥアン ナイ タイ/コー コー ジョー ティエップ シン ヴィエン ホン ア 今週、面談の時間はありますか?
Em có câu hỏi về bài tập ạ. エム コー カウ ホイ ヴェ バイ タップ ア 課題について質問があります。
Thầy/Cô góp ý cho bản nháp của em được không ạ? タイ/コー ゴップ イー チョ バン ニャップ クア エム ドゥオック ホン ア 下書きに意見をいただけますか?
Em xin gia hạn thời gian nộp bài được không ạ? エム シン ザー ハン トイ ザン ノップ バイ ドゥオック ホン ア 提出期限を延ばすことは可能でしょうか?
Em hơi khó theo kịp bài đọc ạ. エム ホイ ホー テオ キップ バイ ドック ア 課題図書についていくのが大変です。
Em cảm ơn thầy/cô đã dành thời gian ạ. エム カム オン タイ/コー ダー ザイン トイ ザン ア お時間をいただきありがとうございます。

「giờ tiếp sinh viên(学生面談の時間)」は先生が学生のために設ける時間で、活用すると関係が深まります。

お願いごとの前に「xin(シン)」を置くと、ぐっと丁寧な依頼の形になります。

クラスメイトと打ち解けるフレーズ

友達づくりは、軽い声かけから始まります。

完璧なベトナム語よりも、話しかける一歩が大切です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chào bạn, bạn cũng học lớp này à? チャオ バン、バン クン ホック ロップ ナイ アー こんにちは、あなたもこの授業ですか?
Bạn đến từ đâu vậy? バン デン トゥ ダウ ヴァイ どこの出身ですか?
Mình ôn thi cùng nhau nhé? ミン オン ティー クン ニャウ ニェー 試験勉強を一緒にしませんか?
Cho mình mượn vở hôm qua được không? チョ ミン ムオン ヴォー ホム クア ドゥオック ホン 昨日のノートを借りてもいいですか?
Bạn biết quán ăn nào ngon gần đây không? バン ビエッ クアン アン ナオ ンゴン ガン ダイ ホン 近くにおいしいご飯屋さんを知っていますか?
Tan học đi uống cà phê không? タン ホック ディー ウオン カー フェー ホン 授業のあとコーヒーでもどう?

同世代の相手には自称「mình(ミン)」、相手「bạn(バン)」が使いやすく、距離が縮まります。

「đi uống cà phê không?(コーヒー行かない?)」は気軽な誘い文句で、最初の一歩にぴったりです。

寮・ホームステイで使うフレーズ

滞在先では、生活のルールや困りごとを伝えるベトナム語が役立ちます。

遠慮しすぎず、必要なことは素直に頼みます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Thường mấy giờ ăn tối ạ? トゥオン マイ ジョー アン トイ ア 夕食はたいてい何時ですか?
Tôi dùng bếp có được không ạ? トイ ズン ベップ コー ドゥオック ホン ア キッチンを使ってもいいですか?
Chỉ tôi cách dùng máy giặt với ạ. チー トイ カイック ズン マイ ザッ ヴォイ ア 洗濯機の使い方を教えてください。
Ký túc xá có giờ giới nghiêm không ạ? キー トゥック サー コー ジョー ジョイ ギエム ホン ア 寮に門限はありますか?
Wifi trong phòng tôi bị mất rồi ạ. ワイファイ チョン フォン トイ ビ マッ ゾイ ア 部屋のWi-Fiがつながりません。
Cảm ơn cô đã cho cháu ở đây, bữa cơm ngon lắm ạ. カム オン コー ダー チョ チャウ オー ダイ、ブア コム ンゴン ラム ア お世話になっています。食事おいしかったです。

「giờ giới nghiêm(門限)」は寮で定められていることが多く、確認しておくとトラブルを避けられます。

ホストが年配なら自称「cháu(チャウ=目下の自称)」を使うと、家族のような距離感が出ます。

生活の立ち上げ(銀行・SIM等)のフレーズ

到着直後は、銀行や携帯、病院など生活基盤を整える手続きが続きます。

窓口では、用件を一文で伝えると話が早く進みます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi muốn mở tài khoản ngân hàng. トイ ムオン モー タイ コアン ンガン ハン 銀行口座を開きたいです。
Có SIM cho người nước ngoài không ạ? コー シム チョ ングオイ ヌオック ンゴアイ ホン ア 外国人向けのSIMカードはありますか?
Gói này có bao nhiêu dung lượng data ạ? ゴイ ナイ コー バオ ニェウ ズン ルオン データ ア このプランはデータがどれくらい含まれますか?
Tôi cần đăng ký tạm trú ở đâu ạ? トイ カン ダン キー タム チュー オー ダウ ア 仮滞在登録はどこですればいいですか?
Mua thẻ xe buýt ở đâu ạ? ムア テー セー ブイッ オー ダウ ア バスのカードはどこで買えますか?
Tôi cần mang theo giấy tờ gì ạ? トイ カン マン テオ ザイ トー ジー ア どんな書類を持っていけばいいですか?

ベトナムでは外国人滞在者の「đăng ký tạm trú(仮滞在登録)」が必要で、寮や大家が代行してくれる場合もあります。

手続きには学生証(thẻ sinh viên)やパスポートが要ることが多いので、必要書類を先に聞いておきます。

困ったとき助けを求めるフレーズ

慣れない土地では、思わぬ場面で助けが必要になります。

遠慮せず声を上げることが、安全につながります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Xin lỗi, anh/chị giúp tôi được không ạ? シン ロイ、アイン/チ ジュップ トイ ドゥオック ホン ア すみません、助けていただけますか?
Tôi bị lạc đường, đến trường đi lối nào ạ? トイ ビ ラック ドゥオン、デン チュオン ディー ロイ ナオ ア 道に迷いました。大学へはどう行けばいいですか?
Tôi thấy không khỏe, gần đây có phòng khám không ạ? トイ タイ ホン コエ、ガン ダイ コー フォン カム ホン ア 体調が悪いです。近くに診療所はありますか?
Tôi làm mất thẻ sinh viên, tôi phải làm sao ạ? トイ ラム マッ テー シン ヴィエン、トイ ファイ ラム サオ ア 学生証をなくしました。どうすればいいですか?
Vấn đề về visa thì tôi hỏi ai ạ? ヴァン デー ヴェ ヴィザ ティー トイ ホイ アイ ア ビザの件は誰に相談すればいいですか?

多くの大学には留学生支援の窓口(phòng công tác sinh viên)があるので、困ったらまずそこに相談すると安心です。

緊急時は通じる人を探して「giúp tôi với(助けて)」とはっきり伝えると、周りも動きやすくなります。

オンライン説明会・メールでの応用フレーズ

渡航前は、オンライン説明会やメールで学校とやり取りする機会が増えます。

画面越しや文面では、用件を簡潔にまとめると伝わりやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn buổi giới thiệu ạ, em có một câu hỏi. カム オン ブオイ ジョイ ティエウ ア、エム コー モッ カウ ホイ 説明会ありがとうございます。一つ質問があります。
Sau buổi này anh/chị chia sẻ slide được không ạ? サウ ブオイ ナイ アイン/チ チア セー スライ ドゥオック ホン ア あとでスライドを共有していただけますか?
Em viết email để hỏi về thủ tục đăng ký ạ. エム ヴィエッ イーメイル デー ホイ ヴェ トゥ トゥック ダン キー ア 出願手続きについて伺いたくご連絡しました。
Nếu cần thêm giấy tờ, anh/chị báo em với ạ. ネウ カン テム ザイ トー、アイン/チ バオ エム ヴォイ ア 他に書類が必要でしたらお知らせください。
Em mong sớm nhận được phản hồi của anh/chị ạ. エム モン ソム ニャン ドゥオック ファン ホイ クア アイン/チ ア お返事をお待ちしています。

メールの結びは「Em mong sớm nhận được phản hồi(お返事お待ちしています)」と添えると、丁寧な印象で締められます。

ベトナム語メールの書き出しは「Kính gửi(敬具に近い宛名)+ 役職・氏名」で始めると、改まった場面でも安心です。

発音と人称で気をつけたいこと

ベトナム語は声調(thanh điệu)が6種類あり、同じつづりでも音の上げ下げで意味が変わります。

留学先で困りやすいのは、相手との関係で自称・呼称(anh/chị/em/cô/thầy)を切り替える点です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
em — thầy/cô エム — タイ/コー 学生→先生(自分はem、相手は先生)
mình — bạn ミン — バン 同世代の友達同士
cháu — cô/chú チャウ — コー/チュー 年下→年配(ホスト等)
tôi — anh/chị トイ — アイン/チ 窓口など中立・初対面

迷ったら、初対面の窓口では中立的な「tôi(私)」を使っておけば失礼になりません。

関係ができてきたら、相手の年齢に合わせて「anh(年上男性)」「chị(年上女性)」に切り替えると自然です。

よくある質問

Q. 授業についていけないときは何と言えばいいですか?

「Em hơi khó theo kịp bài đọc ạ.(課題図書についていくのが大変です)」のように、正直に状況を伝えます。

先生は相談を歓迎することが多く、面談の時間を使えば個別にサポートしてもらえます。

Q. クラスメイトに最初に話しかけるフレーズは?

「Chào bạn, bạn cũng học lớp này à?(あなたもこの授業ですか)」や「Bạn đến từ đâu vậy?(どこの出身ですか)」が自然なきっかけになります。

Q. 寮やホームステイ先で気をつける言い回しは?

「Tôi dùng bếp có được không ạ?(キッチンを使ってもいいですか)」のように、許可を求める形にすると丁寧です。

門限や食事の時間など、生活ルールは早めに確認しておきます。

Q. 銀行口座の開設で必要なものはベトナム語で何と聞きますか?

「Tôi cần mang theo giấy tờ gì ạ?(どんな書類を持っていけばいいですか)」と尋ねると、必要書類を教えてもらえます。

パスポートと仮滞在登録の控えが求められることが多いです。

Q. 「ạ」は必ず付けたほうがいいですか?

目上の人や窓口・先生には付けると丁寧で、付けすぎても失礼にはなりません。

同世代の友達には省いても問題なく、関係に合わせて使い分けると自然です。

まとめ

留学中のベトナム語は、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと落ち着いて動けます。

  • 問い合わせや出願は用件を先に伝え、締め切りや書類をその都度確認する。
  • 授業や先生には、分からない点を遠慮せず短く尋ねる。
  • 生活立ち上げや困ったときは、必要な助けを素直に求める。

あとは、留学でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:ベトナム語の留学ダイアログベトナム語の留学で使う単語

タイトルとURLをコピーしました