ベトナム留学のフレーズを単体で覚えても、「実際の会話の流れでどう使うか」が分からないと不安が残ります。
留学中のやり取りは、問い合わせから授業、生活まで一連の会話として体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
ベトナム語は相手との関係で人称(anh/chị/em/cô)が変わるので、流れの中で覚えるのがいちばん早道です。
この記事で分かることは次の3つです。
- 留学生と相手の往復を、実際の場面に沿ったダイアログで確認できる
- 電話での問い合わせ・授業での発言・寮での確認といった場面の言い回しが分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは留学生を「あなた」、相手を担当者・先生・寮管理人と表記して、場面ごとに見ていきます。
場面1|語学センターに電話で問い合わせる
渡航前に、語学センターへ電話でコースを問い合わせる場面です。
用件を先に伝え、レベルや学費、宿泊先を順に確認していきます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 担当者 | Alô, Trung tâm tiếng Việt xin nghe ạ. | アロー、チュン タム ティエン ヴィエット シン ンゲ ア | もしもし、ベトナム語センターです。 |
| あなた | Chào chị, em muốn tìm hiểu về khóa học tiếng Việt ạ. | チャオ チ、エム ムオン ティム ヒエウ ヴェ コア ホック ティエン ヴィエット ア | こんにちは、ベトナム語コースについて知りたいです。 |
| 担当者 | Dạ được, bên em có lớp thường và lớp cấp tốc. | ザー ドゥオック、ベン エム コー ロップ トゥオン ヴァー ロップ カップ トック | はい、一般コースと集中コースがあります。 |
| あなた | Em cần trình độ nào để vào lớp ạ? | エム カン チン ドー ナオ デー ヴァオ ロップ ア | クラスに入るにはどのレベルが必要ですか? |
| 担当者 | Ngày đầu bên em sẽ có bài kiểm tra xếp lớp. | ンガイ ダウ ベン エム セー コー バイ キエム チャ セップ ロップ | 初日にレベル分けテストを行います。 |
| あなた | Dạ, học phí một học kỳ là bao nhiêu ạ? | ザー、ホック フィー モッ ホック キー ラー バオ ニェウ ア | なるほど。1学期分の学費はいくらですか? |
| 担当者 | Học phí là tám triệu, đã gồm tài liệu. | ホック フィー ラー タム チエウ、ダー ゴム タイ リエウ | 教材費込みで800万ドンです。 |
| あなた | Trường có ký túc xá cho sinh viên quốc tế không ạ? | チュオン コー キー トゥック サー チョ シン ヴィエン クオック テー ホン ア | 留学生向けの寮はありますか? |
| 担当者 | Có ạ, bên em sắp xếp ký túc xá và cả homestay. | コー ア、ベン エム サップ セップ キー トゥック サー ヴァー カー ホームステイ | はい、寮とホームステイを手配しています。 |
| あなた | Chị gửi thông tin chi tiết qua email giúp em với ạ. | チ グーイ トン ティン チ ティエッ クア イーメイル ジュップ エム ヴォイ ア | 詳細をメールで送っていただけますか? |
最初に「em muốn tìm hiểu về khóa học(コースについて知りたい)」と用件を切り出すと、担当者が案内を進めやすくなります。
金額はベトナムドン(đồng)が基本で、「triệu(百万)」が会話によく出るので、桁の言い方に慣れておくと安心です。
場面2|授業で質問しディスカッションに参加する
授業中に内容が聞き取れず、質問してから議論に加わる場面です。
分からない点を素直に伝え、そのうえで自分の意見を述べます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 先生 | Vậy các em nghĩ sao về cách làm này? | ヴァイ カック エム ンギー サオ ヴェ カイック ラム ナイ | では、この方法についてどう思いますか? |
| あなた | Dạ, thầy nhắc lại câu hỏi được không ạ? | ザー、タイ ニャック ライ カウ ホイ ドゥオック ホン ア | すみません、質問をもう一度言っていただけますか? |
| 先生 | Được, em thấy cách này có hiệu quả thực tế không? | ドゥオック、エム タイ カイック ナイ コー ヒエウ クア トゥック テー ホン | もちろん。この手法は実際に有効だと思いますか? |
| あなた | Em muốn bổ sung một ý kiến ạ. | エム ムオン ボー スン モッ イー キエン ア | その点について意見を付け足したいです。 |
| 先生 | Em cứ nói đi. | エム クー ノイ ディー | どうぞ。 |
| あなた | Ở nước em cũng dùng cách tương tự và khá hiệu quả. | オー ヌオック エム クン ズン カイック トゥオン トゥ ヴァー カー ヒエウ クア | 私の国でも似た方法を使っていて、うまくいっています。 |
| クラスメイト | Hay đó, bạn cho ví dụ được không? | ハイ ドー、バン チョ ヴィー ズー ドゥオック ホン | 面白いですね。例を挙げてもらえますか? |
| あなた | Được, ví dụ lớp em hay làm việc nhóm. | ドゥオック、ヴィー ズー ロップ エム ハイ ラム ヴィエック ニョム | もちろん。たとえば授業でグループ作業をよくします。 |
| 先生 | Ý hay lắm, cảm ơn em đã chia sẻ. | イー ハイ ラム、カム オン エム ダー チア セー | いい指摘ですね。共有ありがとう。 |
「thầy nhắc lại câu hỏi được không ạ?(質問をもう一度)」と聞き返すのは自然な行為で、理解への近道です。
「Em muốn bổ sung một ý kiến(意見を付け足したい)」と前置きしてから話すと、議論に割って入りやすくなります。
場面3|寮の管理人に生活ルールを確認する
到着初日に、寮の管理人(quản lý ký túc xá)と生活のルールを確認する場面です。
門限や設備の使い方を尋ね、感謝を伝えて打ち解けていきます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 管理人 | Chào em, đây là phòng của em nhé. | チャオ エム、ダイ ラー フォン クア エム ニェー | こんにちは、ここがあなたの部屋ですよ。 |
| あなた | Dạ em cảm ơn cô. Ký túc xá có giờ giới nghiêm không ạ? | ザー エム カム オン コー。キー トゥック サー コー ジョー ジョイ ギエム ホン ア | ありがとうございます。寮に門限はありますか? |
| 管理人 | Có, cổng đóng lúc mười một giờ tối. | コー、コン ドン ルック ムオイ モッ ジョー トイ | はい、門は夜11時に閉まります。 |
| あなた | Dạ vâng. Em dùng bếp chung có được không ạ? | ザー ヴァン。エム ズン ベップ チュン コー ドゥオック ホン ア | 了解です。共用キッチンを使ってもいいですか? |
| 管理人 | Được chứ, bếp ở cuối hành lang. | ドゥオック チュー、ベップ オー クオイ ハイン ラン | もちろん、廊下の奥にありますよ。 |
| あなた | Cô chỉ em cách dùng máy giặt với ạ. | コー チー エム カイック ズン マイ ザッ ヴォイ ア | 洗濯機の使い方を教えてください。 |
| 管理人 | Ừ, lát nữa cô chỉ cho. | ウー、ラッ ヌア コー チー チョ | いいよ、あとで教えるね。 |
| あなた | Dạ còn một việc nữa, wifi trong phòng em bị mất ạ. | ザー コン モッ ヴィエック ヌア、ワイファイ チョン フォン エム ビ マッ ア | もう一つ、部屋のWi-Fiがつながりません。 |
| 管理人 | À, để cô đưa lại mật khẩu cho em. | アー、デー コー ドゥア ライ マッ カウ チョ エム | あら、パスワードをもう一度教えるね。 |
| あなた | Em cảm ơn cô nhiều ạ, cô tốt quá. | エム カム オン コー ニェウ ア、コー トッ クア | 本当にありがとうございます。ご親切に。 |
年配の管理人には自分を「em」、相手を「cô」と呼ぶと、やわらかく丁寧な関係になります。
困りごとは「còn một việc nữa(もう一つあって)」と切り出すと、流れを止めずに追加で頼めます。
場面4|大学事務で在籍手続きをする
到着後、大学の事務室(văn phòng)で在籍や仮滞在登録の手続きをする場面です。
必要書類を確認しながら、足りないものをその場で尋ねます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 事務 | Em cần làm thủ tục gì ạ? | エム カン ラム トゥ トゥック ジー ア | どんな手続きが必要ですか? |
| あなた | Dạ em là sinh viên mới, em muốn làm thẻ sinh viên ạ. | ザー エム ラー シン ヴィエン モイ、エム ムオン ラム テー シン ヴィエン ア | 新入生です。学生証を作りたいです。 |
| 事務 | Em mang theo hộ chiếu và giấy báo nhập học chưa? | エム マン テオ ホー チエウ ヴァー ザイ バオ ニャップ ホック チュア | パスポートと入学許可証は持ってきましたか? |
| あなた | Dạ có ạ, đây là hộ chiếu và bản sao ạ. | ザー コー ア、ダイ ラー ホー チエウ ヴァー バン サオ ア | はい、こちらがパスポートとコピーです。 |
| 事務 | Em cần đăng ký tạm trú nữa nhé. | エム カン ダン キー タム チュー ヌア ニェー | 仮滞在登録も必要ですよ。 |
| あなた | Dạ, em đăng ký tạm trú ở đâu ạ? | ザー、エム ダン キー タム チュー オー ダウ ア | 仮滞在登録はどこですればいいですか? |
| 事務 | Ký túc xá sẽ hỗ trợ em phần đó. | キー トゥック サー セー ホー チョ エム ファン ドー | 寮がその部分を手伝ってくれますよ。 |
| あなた | Dạ em hiểu rồi, em cảm ơn anh nhiều ạ. | ザー エム ヒエウ ゾイ、エム カム オン アイン ニェウ ア | 分かりました、ありがとうございます。 |
「em mang theo … chưa?(〜は持ってきましたか)」は確認の定番で、「chưa」が「もう〜したか」を尋ねる形です。
原本(bản gốc)とコピー(bản sao)の両方を求められることが多いので、書類は二部用意しておくと安心です。
留学の会話で押さえたいコツ
4つの場面に共通する、留学中ならではの話し方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 用件を先に | Em muốn tìm hiểu về khóa học. | エム ムオン ティム ヒエウ ヴェ コア ホック | コースについて知りたいです。 |
| 聞き返す | Thầy nhắc lại được không ạ? | タイ ニャック ライ ドゥオック ホン ア | もう一度言っていただけますか? |
| 意見の前置き | Em muốn bổ sung một ý kiến. | エム ムオン ボー スン モッ イー キエン | 意見を付け足したいです。 |
| 追加の頼み | Còn một việc nữa ạ. | コン モッ ヴィエック ヌア ア | もう一つだけあります。 |
| 感謝で締める | Em cảm ơn nhiều ạ. | エム カム オン ニェウ ア | 本当にありがとうございます。 |
留学中は、完璧に話すことより、確認と感謝をこまめに伝える姿勢が信頼につながります。
オンライン説明会で起こりがちな一場面
渡航前のオンライン説明会では、音声の途切れや質問のタイミングに迷いがちです。
参加者が質問する短いやり取りを見てみましょう。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 担当者 | Đến đây các bạn có câu hỏi gì không? | デン ダイ カック バン コー カウ ホイ ジー ホン | ここまでで質問はありますか? |
| あなた | Dạ em có ạ, xin lỗi anh nghe rõ em không ạ? | ザー エム コー ア、シン ロイ アイン ンゲ ゾー エム ホン ア | はい、あります。すみません、聞こえますか? |
| 担当者 | Nghe rõ rồi, em hỏi đi. | ンゲ ゾー ゾイ、エム ホイ ディー | 聞こえます、どうぞ。 |
| あなた | Hạn nộp hồ sơ kỳ mùa thu là khi nào ạ? | ハン ノップ ホー ソー キー ムア トゥ ラー キー ナオ ア | 秋学期の出願締め切りはいつですか? |
| 担当者 | Cuối tháng sáu, anh gửi ngày vào khung chat nhé. | クオイ タン サウ、アイン グーイ ンガイ ヴァオ クン チャッ ニェー | 6月末です。日付をチャットに載せますね。 |
| あなた | Em cảm ơn ạ, anh chia sẻ slide sau được không ạ? | エム カム オン ア、アイン チア セー スライ サウ ドゥオック ホン ア | ありがとうございます。あとでスライドを共有していただけますか? |
| 担当者 | Được, anh gửi email cho mọi người. | ドゥオック、アイン グーイ イーメイル チョ モイ ングオイ | もちろん、全員にメールで送ります。 |
「anh nghe rõ em không ạ?(聞こえますか)」と一言確認するだけで、オンライン特有の不安が解消します。
締め切りやスライドはチャットやメールで共有を頼むと、聞き逃しを防げます。
よくある質問
Q. ダイアログを使った留学の会話練習はどう活用すればいいですか?
自分のセリフだけを音読して、口になじませるのがおすすめです。
場面ごとに「問い合わせ・授業・寮・事務」の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。
Q. 授業で聞き取れなかったとき、どう言えばいいですか?
「Thầy/Cô nhắc lại được không ạ?(もう一度言っていただけますか)」と聞き返すのが自然です。
「nói chậm hơn một chút(もう少しゆっくり)」も、相手に配慮を促す定番です。
Q. 寮の管理人に頼みごとをする言い方は?
「Em dùng bếp có được không ạ?(キッチンを使ってもいいですか)」のように、許可を求める形が丁寧です。
追加の頼みは「còn một việc nữa(もう一つあって)」と添えると流れを止めません。
Q. 自分のことは tôi と em のどちらで言えばいいですか?
先生や年上の窓口には「em」、初対面で関係が読めない場面では「tôi」が無難です。
相手の呼び方(thầy/cô/anh/chị)とセットで覚えると切り替えやすくなります。
まとめ
留学の会話は、フレーズ単体ではなく一連の流れで覚えると本番で動けます。
- 問い合わせは用件を先に伝え、レベルや学費を一つずつ確認する。
- 授業では遠慮せず聞き返し、前置きしてから意見を述べる。
- 寮や事務では感謝を最初に伝え、困りごとは追加で素直に頼む。
会話の型が身についたら、留学でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:ベトナム語の留学で使えるフレーズ/ベトナム語の留学で使う単語
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





