韓国への駐在が決まり、現地でいきなり韓国語で立ち回れるか不安。そんな方へ向けた記事です。
駐在は短期出張や留学と違い、現地で働きながら生活も立ち上げる長丁場になります。
場面ごとの定番フレーズを韓国語で持っておくと、着任直後から落ち着いて動けます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 駐在の打診から帰任までの各場面で使う韓国語の定番フレーズ
- 本社とのオンライン会議で橋渡しをする言い回し
- 現地スタッフと打ち解け、文化の違いに配慮する表現
表は「韓国語(ハングル)/読み方(カタカナ)/日本語訳」の3列で並べます。読み方は連音化を反映しているので、声に出して練習してみてください。
駐在の打診に応じるフレーズ
内示や打診を受けたら、まず前向きな姿勢を示します。
即答を避けたいときも、感謝を伝えてから時間をもらうと角が立ちません。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 이런 자리를 맡겨 주셔서 감사합니다. | イロン チャリルル マッキョ ジュショソ カムサハムニダ | このポジションを任せていただき感謝します。 |
| 서울 주재 발령을 기쁘게 받아들이겠습니다. | ソウル チュジェ パルリョンウル キップゲ パダドゥリゲッスムニダ | ソウル駐在の辞令を喜んでお受けします。 |
| 가족과 상의할 시간을 며칠만 주실 수 있을까요? | カジョックァ サンウィハル シガヌル ミョチルマン チュシル ス イッスルカヨ | 家族と相談する時間を数日いただけますか? |
| 주재 기간에 대해 좀 더 알려 주실 수 있나요? | チュジェ キガネ テヘ チョム ト アルリョ ジュシル ス インナヨ | 駐在期間について詳しく教えていただけますか? |
| 회사가 필요로 할 때 언제든 부임할 준비가 되어 있습니다. | フェサガ ピリョロ ハル テ オンジェドゥン プイマル チュンビガ トェオ イッスムニダ | 会社が必要とするときにいつでも赴任できます。 |
「주재(チュジェ)」は駐在、「발령(パルリョン)」は辞令を指し、人事面談で頻繁に出てきます。
着任の挨拶をするフレーズ
着任初日は、簡潔な自己紹介で第一印象を整えます。
意気込みより、現地から学ぶ姿勢を見せると受け入れられやすくなります。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 도쿄 본사에서 부임해 온 사토라고 합니다. | トキョ ポンサエソ プイメ オン サトラゴ ハムニダ | 東京本社から着任した佐藤と申します。 |
| 여러분과 함께 일하게 되어 기쁩니다. | ヨロブングァ ハムケ イラゲ トェオ キップムニダ | 皆さんと働けることをうれしく思います。 |
| 아직 이곳 방식을 배우고 있는 중입니다. | アジク イゴッ パンシグル ペウゴ インヌン チュンイムニダ | まだこちらのやり方を学んでいる最中です。 |
| 제가 틀리면 편하게 말씀해 주세요. | チェガ トゥルリミョン ピョナゲ マルスメ ジュセヨ | 私が間違っていたら遠慮なく言ってください。 |
| 적응할 때까지 도와주시면 감사하겠습니다. | チョグンハル テカジ トワジュシミョン カムサハゲッスムニダ | 慣れるまでサポートいただけると助かります。 |
「적응하다(チョグンハダ)」は新しい環境に「順応する・なじむ」の意味で、駐在の文脈で重宝します。
現地スタッフと打ち解けるフレーズ
関係構築は、業務の指示より先に取り組みたい部分です。
相手の在籍年数や仕事ぶりに関心を示すと、距離が縮まります。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 이 회사에서 근무하신 지 얼마나 되셨어요? | イ フェサエソ クンムハシン ジ オルマナ トェショッソヨ | この会社にはどのくらいお勤めですか? |
| 이 근처에 점심 먹기 좋은 곳 있을까요? | イ クンチョエ チョムシム モッキ チョウン ゴッ イッスルカヨ | この辺りでおすすめのランチの店はありますか? |
| 여기서는 보통 어떻게 일하는지 알려 주시겠어요? | ヨギソヌン ポトン オットケ イラヌンジ アルリョ ジュシゲッソヨ | こちらの普段の進め方を教えてもらえますか? |
| 이 부분에 대한 의견을 듣고 싶어요. | イ プブネ テハン ウィギョヌル トゥッコ シポヨ | これについてあなたの意見を聞きたいです。 |
| 도울 일이 있으면 언제든 말씀해 주세요. | トウル イリ イッスミョン オンジェドゥン マルスメ ジュセヨ | 手伝えることがあれば言ってください。 |
「의견을 듣고 싶어요(ウィギョヌル トゥッコ シポヨ)」は相手の見解を気軽に尋ねる便利な表現です。
現地チームに方針を伝えるフレーズ
マネジメントでは、本社の方針を一方的に押し付けないことが大切です。
背景を説明し、現地の意見も取り入れる姿勢を見せます。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 이번 분기 계획을 차례대로 설명드릴게요. | イボン プンギ ケフェグル チャレデロ ソルミョンドゥリルケヨ | 今期の計画を順に説明させてください。 |
| 이게 현지 시장에 맞는지 확인하고 싶어요. | イゲ ヒョンジ シジャンエ マンヌンジ ファギナゴ シポヨ | これが現地市場に合うか確認したいです。 |
| 여러분이라면 어떻게 다르게 접근하시겠어요? | ヨロブニラミョン オットケ タルゲ チョップナシゲッソヨ | 皆さんならどう違うやり方をしますか? |
| 이번 달 팀 목표를 명확하게 정해 봅시다. | イボン タル ティム モッピョルル ミョンファカゲ チョンヘ ボプシダ | 今月のチーム目標を明確に決めましょう。 |
| 현지의 세부 사항은 여러분 판단을 믿겠습니다. | ヒョンジエ セブ サハンウン ヨロブン パンダヌル ミッケッスムニダ | 現地の細かい判断は皆さんに任せます。 |
「차례대로 설명드릴게요(チャレデロ ソルミョンドゥリルケヨ)」は手順を一つずつ案内する言い方で、説明の冒頭で使えます。
本社と現地を橋渡しするフレーズ
駐在者の重要な役割が、本社と現地のつなぎ役です。
両者の事情を翻訳して伝えると、摩擦が減ります。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 현지 팀의 의견을 본사에 전달하겠습니다. | ヒョンジ ティメ ウィギョヌル ポンサエ チョンダラゲッスムニダ | 現地チームの意見を本社に伝えます。 |
| 본사에서 진행 상황 보고를 요청하고 있어요. | ポンサエソ チネン サンファン ポゴルル ヨチョンハゴ イッソヨ | 本社が進捗の報告を求めています。 |
| 두 사무실 사이에서 다리 역할을 하겠습니다. | トゥ サムシル サイエソ タリ ヨカルル ハゲッスムニダ | 両拠点の間を取り持ちます。 |
| 시차가 있으니 메일로 확인하시죠. | シチャガ イッスニ メイルロ ファギナシジョ | 時差があるのでメールで確認しましょう。 |
| 현지 상황을 본사에 설명드리겠습니다. | ヒョンジ サンファンウル ポンサエ ソルミョンドゥリゲッスムニダ | 現地の状況を本社に説明します。 |
「본사(ポンサ)」は本社、「현지(ヒョンジ)」は現地を指し、報告の場面で交互に出てきます。
住居・ビザなど生活手続きのフレーズ
駐在生活は、業務外の手続きから立ち上がります。
不動産業者や役所では、要件を具体的に伝えるとやり取りが早く済みます。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 회사 근처에 있는 집을 찾고 있어요. | フェサ クンチョエ インヌン チブル チャッコ イッソヨ | 会社に近い住まいを探しています。 |
| 비자 신청에는 어떤 서류가 필요한가요? | ピジャ シンチョンエヌン オットン ソリュガ ピリョハンガヨ | ビザ申請にはどんな書類が必要ですか? |
| 이 집은 옵션이 들어가 있나요? | イ チブン オプショニ トゥロガ インナヨ | この住まいは家具・家電付きですか? |
| 현지 은행 계좌를 개설해야 해요. | ヒョンジ ウネン ケジャルル ケソレヤ ヘヨ | 現地の銀行口座を開設する必要があります。 |
| 공과금 신청을 좀 도와주실 수 있나요? | コングァグム シンチョンウル チョム トワジュシル ス インナヨ | 公共料金の手続きを手伝ってもらえますか? |
「옵션(オプション)」は韓国の不動産で家具・家電付きを指し、「공과금(コングァグム)」は電気・ガス・水道などの公共料金を指します。
文化の違いに配慮するフレーズ
現地の慣習を尊重する一言が、信頼につながります。
分からないことは決めつけず、素直に教えてもらう姿勢を見せます。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 이게 현지 관습이 아니라면 말씀해 주세요. | イゲ ヒョンジ クァンスビ アニラミョン マルスメ ジュセヨ | これが現地の習慣でなければ教えてください。 |
| 이곳 방식을 존중하고 싶습니다. | イゴッ パンシグル チョンジュンハゴ シプスムニダ | こちらのやり方を尊重したいです。 |
| 제가 알아 둬야 할 명절이 있을까요? | チェガ アラ ドゥォヤ ハル ミョンジョリ イッスルカヨ | 知っておくべき祝祭日はありますか? |
| 실례할 의도는 없었으니 알려 주시면 좋겠어요. | シルレハル ウィドヌン オプソッスニ アルリョ ジュシミョン チョケッソヨ | 失礼するつもりはなかったので、教えてもらえると助かります。 |
| 여기서는 보통 어떻게 인사하나요? | ヨギソヌン ポトン オットケ インサハナヨ | こちらでは普段どう挨拶しますか? |
「관습(クァンスプ)」は現地の習慣を指し、配慮を示すときの中心的な語です。韓国は祝祭日に旧正月(설날)や秋夕(추석)があるため、「명절(ミョンジョル)」を尋ねておくと安心です。
帰任・引き継ぎのフレーズ
任期の終わりには、後任への引き継ぎを丁寧に行います。
世話になった現地スタッフへの感謝も忘れずに伝えます。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 이곳에서의 주재 기간이 마무리되어 갑니다. | イゴセソエ チュジェ キガニ マムリドェオ カムニダ | こちらでの駐在が終わりに近づいています。 |
| 후임자에게 업무를 인수인계하겠습니다. | フイムジャエゲ オムムルル インスインゲハゲッスムニダ | 後任に業務を引き継ぎます。 |
| 주요 업무 절차를 문서로 정리해 두었어요. | チュヨ オンム チョルチャルル ムンソロ チョンリヘ トゥオッソヨ | 主要な業務手順を文書にまとめておきました。 |
| 따뜻하게 맞아 주셔서 정말 감사했습니다. | タットゥタゲ マジャ ジュショソ チョンマル カムサヘッスムニダ | 温かく迎えてくださり本当に感謝しています。 |
| 제가 귀국한 뒤에도 계속 연락하고 지내요. | チェガ クィグカン ティエド ケソク ヨルラカゴ チネヨ | 帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
「인수인계(インスインゲ)」は引き継ぎ、「후임자(フイムジャ)」は後任を指す、帰任時の必須語です。
本社とのオンライン会議で使うフレーズ
駐在中は、時差をまたいだ本社とのオンライン会議が増えます。
音声が途切れやすいので、要点を短く区切って話します。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 여기는 아침인데 도쿄는 저녁이겠네요. | ヨギヌン アチミンデ トキョヌン チョニョギゲンネヨ | こちらは朝ですが、東京は夜ですね。 |
| 현지 매출 수치를 화면으로 공유하겠습니다. | ヒョンジ メチュル スチルル ファミョヌロ コンユハゲッスムニダ | 現地の売上数字を画面共有します。 |
| 이 회의가 끝나면 자세한 보고서를 보내드릴게요. | イ フェイガ クンナミョン チャセハン ポゴソルル ポネドゥリルケヨ | この会議の後に詳しい報告書を送ります。 |
| 다음 회의는 제 시간대에 맞춰 조금 일찍 잡을 수 있을까요? | タウム フェイヌン チェ シガンデエ マッチョ チョグム イルチク チャブル ス イッスルカヨ | 次回は私の時間帯に合わせて少し早めにできますか? |
時差にひと言触れてから本題に入ると、相手も状況を把握しやすくなります。
オンライン韓国語レッスンへの応用
駐在前の準備期間は、まとまった通学時間が取りにくいものです。
そんなときはオンライン韓国語レッスンが役立ちます。場面を指定して練習できるからです。
たとえば「着任の挨拶を相手役と練習したい」と講師に伝えれば、本記事の表をそのまま教材にできます。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 회사 부임 상황으로 회화 연습을 하고 싶어요. | フェサ プイム サンファンウロ フェファ ヨンスブル ハゴ シポヨ | 会社の着任場面で会話練習をしたいです。 |
| 이 표현이 자연스러운지 봐 주실 수 있나요? | イ ピョヒョニ チャヨンスロウンジ プァ ジュシル ス インナヨ | この表現が自然か見てもらえますか? |
| 비즈니스 상황에서 쓸 만한 존댓말로 고쳐 주세요. | ピジュニス サンファンエソ スル マナン チョンデンマルロ コチョ ジュセヨ | ビジネスで使える丁寧語に直してください。 |
「존댓말(チョンデンマル)」は丁寧語を指します。職場では敬語の使い分けが重要なので、講師に確認しながら身につけると安心です。
よくある質問
駐在の打診を受けたとき、最初に言うべきことは?
まず「이런 자리를 맡겨 주셔서 감사합니다.(このポジションを任せていただき感謝します)」と感謝を伝えます。
即答を避けたいときは「가족과 상의할 시간을 주실 수 있을까요?(家族と相談する時間をいただけますか)」と丁寧に時間をもらいます。
着任初日の挨拶で意識することは?
意気込みより、現地から学ぶ姿勢を見せると受け入れられやすくなります。
「제가 틀리면 편하게 말씀해 주세요.(間違っていたら遠慮なく言ってください)」の一言が効きます。
本社と現地の橋渡しはどう表現しますか?
「두 사무실 사이에서 다리 역할을 하겠습니다.(両拠点の間を取り持ちます)」が分かりやすい言い方です。
「전달하다(伝える・取り次ぐ)」も両者の意見をつなぐ場面で使えます。
文化の違いで失敗しないための一言は?
「이게 현지 관습이 아니라면 말씀해 주세요.(これが現地の習慣でなければ教えてください)」と先に伝えておくと安心です。
決めつけず教えてもらう姿勢が、現地での信頼につながります。
まとめ
韓国への駐在は、場面ごとの定番フレーズを韓国語で持っておくと着任直後から動けます。
- 打診には感謝で応じ、着任では学ぶ姿勢を見せる。
- 方針は背景を添えて伝え、本社と現地の橋渡しを担う。
- 生活手続きや文化の違いは、要件を具体的に、配慮を一言添えて進める。
あとは、駐在でよく出る韓国語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:韓国語の海外駐在ダイアログ/韓国語の海外駐在で使う単語
📚 韓国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。韓国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


