サプライヤーとのポルトガル語の会話、いざ電話やオンライン会議になると言葉に詰まる。そんな悩みを持つ方へ向けた記事です。
会話は、一文ずつの暗記よりも「往復の流れ」をつかむと、自然に口から出てくるようになります。
この記事では、調達や物流の現場でよくある3つの場面を、バイヤーとサプライヤーの往復会話で紹介します。
- 納期確認と前倒し交渉のやり取り
- 在庫切れと代替案の調整
- 納期遅延の連絡とリカバリーの相談
会話表は「話者・ポルトガル語・読み方・日本語訳」の4列です。Bがバイヤー(発注側)、Sがサプライヤー(供給側)を表します。
例文はすべてブラジルポルトガル語が基準です。
場面1|納期を確認して前倒しを相談する
新規の発注で、希望納期に間に合うかを確認する場面です。
最短納期を聞いたうえで、急ぎの事情を伝えて相談していきます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Gostaríamos de pedir 1.000 unidades. Qual é o prazo de entrega? | ゴスタリアモス ジ ペジール ミウ ウニダージス。クアウ エ オ プラゾ ジ エントレガ | 1,000個発注したいです。リードタイムは。 |
| S | O prazo padrão é de quatro semanas. | オ プラゾ パドラゥン エ ジ クアトロ セマナス | 標準納期は4週間です。 |
| B | Isso pode ser um pouco apertado para nós. | イッソ ポジ セール ウン ポウコ アペルタード パラ ノス | こちらには少し厳しいかもしれません。 |
| S | Para quando vocês precisam? | パラ クアンド ヴォセス プレシザン | いつまでに必要ですか。 |
| B | Até o final da terceira semana, se for possível. | アテ オ フィナウ ダ テルセイラ セマナ、シ フォール ポッシーヴェウ | できれば3週目の終わりまでに。 |
| S | Deixe-me verificar com a produção e retorno para você. | デイシミ ヴェリフィカール コン ア プロドゥサゥン イ ヘトルノ パラ ヴォセ | 製造部に確認して折り返します。 |
「um pouco apertado(少し厳しい)」とやわらかく伝えると、相手も調整の余地を探ってくれます。
続いて、前倒しの可否について返答が来た流れです。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| S | Podemos adiantar metade do pedido para cumprir a sua data. | ポデモス アジアンタール メタージ ド ペジード パラ クンプリール ア スア ダッタ | 半分なら前倒しでご希望日に間に合います。 |
| B | Isso resolve. Vocês podem enviar o restante na semana seguinte? | イッソ ヘゾウヴィ。ヴォセス ポデン エンヴィアール オ ヘスタンチ ナ セマナ セギンチ | 助かります。残りは翌週に出せますか。 |
| S | Sim, vamos dividir em duas remessas. | シン、ヴァモス ジヴィジール エン ドゥアス ヘメッサス | はい、2回に分けて出荷します。 |
| B | Ótimo. Por favor, confirmem as datas por escrito. | オーチモ。ポル ファヴォール、コンフィルメン アス ダッタス ポル エスクリート | 了解です。日付を書面で確認させてください。 |
分割出荷は、全量を待たずに必要分を先に受け取れる現実的な解決策です。
場面2|在庫切れで代替案を調整する
注文しようとした品物が在庫切れだった場面です。
入荷時期を確認し、代替品や一部出荷の可能性を探っていきます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Gostaria de pedir novamente o modelo A-200. Está em estoque? | ゴスタリア ジ ペジール ノヴァメンチ オ モデロ ア ドゥゼントス。エスタ エン エストーキ | A-200を再注文したいです。在庫はありますか。 |
| S | Infelizmente, esse modelo está em falta no momento. | インフェリスメンチ、エッシ モデロ エスタ エン ファウタ ノ モメント | あいにくそのモデルは在庫切れです。 |
| B | Quando vocês esperam repor o estoque? | クアンド ヴォセス エスペラン ヘポール オ エストーキ | いつ頃入荷予定ですか。 |
| S | Em cerca de três semanas. | エン セルカ ジ トレス セマナス | 3週間ほど先です。 |
| B | É tempo demais. Vocês têm um modelo parecido disponível? | エ テンポ デマイス。ヴォセス テン ウン モデロ パレシード ジスポニーヴェウ | 長すぎます。似たモデルで在庫はありますか。 |
| S | O A-210 está em estoque e é totalmente compatível. | オ ア ドゥゼントス イ デス エスタ エン エストーキ イ エ トタウメンチ コンパチーヴェウ | A-210なら在庫があり、完全互換です。 |
「totalmente compatível(完全互換)」かどうかは、代替品を受け入れる判断の決め手になります。
代替品の条件をすり合わせる続きの会話です。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | O preço é o mesmo do A-200? | オ プレッソ エ オ メズモ ド ア ドゥゼントス | 価格はA-200と同じですか。 |
| S | É um pouco mais alto, mas posso manter o preço antigo neste pedido. | エ ウン ポウコ マイス アウト、マス ポッソ マンテール オ プレッソ アンチーゴ ネスチ ペジード | 少し高いですが、今回は旧価格に合わせます。 |
| B | Então vamos com o A-210. | エンタゥン ヴァモス コン オ ア ドゥゼントス イ デス | ではA-210でお願いします。 |
| S | Vou atualizar a ordem de compra e enviar para vocês. | ヴォウ アトゥアリザール ア オルデン ジ コンプラ イ エンヴィアール パラ ヴォセス | 発注書を更新して送ります。 |
価格を「合わせる(manter o preço antigo)」という申し出は、急な変更で相手に譲ってもらう際の好条件です。
場面3|納期遅延を伝えてリカバリーを相談する
今度はサプライヤー側から、遅延を切り出す場面です。
原因と新しい見通しを早めに共有し、影響を最小限に抑えます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| S | Estou ligando sobre o seu pedido. Tivemos um atraso. | エストウ リガンド ソブレ オ セウ ペジード。チヴェモス ウン アトラーゾ | ご注文の件でお電話です。遅れが出ました。 |
| B | O que aconteceu? | オ キ アコンテセウ | 何があったのですか。 |
| S | Uma remessa de material importante ficou retida na alfândega. | ウマ ヘメッサ ジ マテリアウ インポルタンチ フィコウ ヘチーダ ナ アウファンデガ | 主要部材の出荷が通関で止まっています。 |
| B | De quanto tempo estamos falando? | ジ クアント テンポ エスタモス ファランド | どのくらいの遅れですか。 |
| S | Cerca de uma semana além da data original. | セルカ ジ ウマ セマナ アレン ダ ダッタ オリジナウ | 当初予定から1週間ほどです。 |
| B | Esse atraso afeta a nossa linha de produção. | エッシ アトラーゾ アフェタ ア ノッサ リーニャ ジ プロドゥサゥン | その遅れは当社の生産ラインに響きます。 |
「De quanto tempo estamos falando?」は、遅延の規模をくだけた口調で尋ねる便利な一言です。
影響を伝えたうえで、現実的な落としどころを探る続きです。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Vocês podem enviar o que já estiver pronto agora? | ヴォセス ポデン エンヴィアール オ キ ジャ エスチヴェール プロント アゴーラ | 今できている分だけでも出荷できますか。 |
| S | Sim, podemos enviar 60% imediatamente. | シン、ポデモス エンヴィアール セッセンタ ポルセント イメジアタメンチ | はい、6割はすぐ出せます。 |
| B | Por favor, façam isso e enviem o restante por via aérea para ganhar tempo. | ポル ファヴォール、ファサゥン イッソ イ エンヴィエン オ ヘスタンチ ポル ヴィア アエレア パラ ガニャール テンポ | そうしてください。残りは航空便で時間短縮を。 |
| S | Entendido. Vamos arcar com o custo extra do frete. | エンテンジード。ヴァモス アルカール コン オ クスト エストラ ド フレッチ | 承知しました。追加の送料は当社負担で。 |
| B | Agradeço. Vamos manter um ao outro informado. | アグラデッソ。ヴァモス マンテール ウン アオ オウトロ インフォルマード | 助かります。引き続き情報共有しましょう。 |
遅延の責任があるとき、追加送料を負担する申し出は誠意を示す対応として効果的です。
会話で使える便利なつなぎ表現
会話の往復をなめらかにするには、短いつなぎ表現が役立ちます。
場面1から3でも使われた、汎用性の高いフレーズをまとめます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Deixe-me verificar e retorno para você. | デイシミ ヴェリフィカール イ ヘトルノ パラ ヴォセ | 確認して折り返します。 |
| Isso resolve para nós. | イッソ ヘゾウヴィ パラ ノス | それで大丈夫です。 |
| Para quando vocês precisam? | パラ クアンド ヴォセス プレシザン | いつまでに必要ですか。 |
| Vamos manter um ao outro informado. | ヴァモス マンテール ウン アオ オウトロ インフォルマード | 引き続き情報共有しましょう。 |
| Deixo isso confirmado por escrito. | デイショ イッソ コンフィルマード ポル エスクリート | その内容を書面で確認させてください。 |
口頭で決めたことは「por escrito(書面で)」と一言添えて残すと、後の食い違いを防げます。
オンライン会議での会話のコツ
サプライヤーとのやり取りは、オンライン会議になることも増えています。
音声や画面共有まわりの一言を覚えておくと、会話が止まりません。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| A conexão está um pouco instável. Pode repetir? | ア コネクサゥン エスタ ウン ポウコ インスタヴェウ。ポジ ヘペチール | 接続が少し不安定です。もう一度お願いできますか。 |
| Vou compartilhar a tela com os números. | ヴォウ コンパルチリャール ア テラ コン オス ヌメロス | 数字を画面共有します。 |
| Envio a ata da reunião por e-mail em seguida. | エンヴィオ ア アタ ダ ヘウニアゥン ポル イメイウ エン セギーダ | 会議の議事録をこのあとメールで送ります。 |
聞き取れなかったときは遠慮なく「Pode repetir?」と聞き返すと、誤解を防げます。
会話を組み立てるコツ
3つの場面に共通するのは、確認・提案・合意の流れです。
いきなり結論を急がず、状況を確かめてから次へ進めます。
| ステップ | 使うフレーズの例 | 狙い |
|---|---|---|
| 状況を確認する | Qual é o prazo de entrega? / Está em estoque? | 事実を把握して判断材料を集める |
| 事情を伝える | Isso pode ser apertado. / Isso afeta a nossa linha. | こちらの制約を相手に共有する |
| 代替案を出す | Vocês podem enviar parte do pedido agora? | 現実的な落としどころを探る |
| 合意を残す | Por favor, confirmem por escrito. | 認識のズレを防ぐ |
この4ステップを意識すると、どの場面でも会話の軸がぶれません。
よくある質問
納期が厳しいときの切り出し方を教えてください。
「Isso pode ser um pouco apertado para nós.」とやわらかく伝えます。
続けて希望日を示すと、相手も調整を検討してくれます。
在庫切れと言われたらどう返せばよいですか。
「Quando vocês esperam repor o estoque?」で入荷時期を確認します。
長ければ「Vocês têm um modelo parecido disponível?」と代替を探ります。
遅延の規模をカジュアルに聞くにはどうしますか。
「De quanto tempo estamos falando?」が便利です。
遅延の長さを率直に尋ねる、会話的な言い回しです。
口頭で決めた内容を確実にするにはどうすればよいですか。
「Deixo isso confirmado por escrito.」と一言添えます。
メールなどで書面に残し、認識のズレを防ぎます。
まとめ
サプライチェーンのポルトガル語会話は、往復の流れをつかめば落ち着いて対応できます。
- 納期交渉は「厳しい→希望日→分割出荷」の順で歩み寄る。
- 在庫切れは入荷時期と代替品を確認し、価格条件もすり合わせる。
- 遅延は原因と新しい見通しを共有し、部分出荷でリカバリーする。
あとは、調達や物流でよく出る単語とフレーズを押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


