ロシア語の交渉ダイアログ|価格交渉の会話例

ロシア語

ロシア語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。

大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。

この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。

各往復を話者・ロシア語・読み方・日本語訳の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。

登場人物はこう設定します。

  • A=買い手(あなた側、ロシアのサプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
  • B=売り手(ロシアのサプライヤーの営業担当)

ビジネスの会話なので、両者とも丁寧な敬称「вы(ヴィ)」で話します。動詞の語尾や代名詞が「вы」に合わせて変化する点に注目しながら読むと、自然な言い回しが身につきます。

場面1:価格交渉のダイアログ

最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。

ここでのAのねらいはふたつあります。

  • 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
  • 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと

導入:金額に触れる前のひと言

いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Спасибо за смету. Продукт отличный, но хотел бы обсудить цену. スパシーバ ザ スメートゥ。プラドゥークト アトリーチヌィ、ノ ハチェール ブィ アブスヂーチ ツェーヌ 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格について相談させてください。
B Конечно. А что вы имели в виду? カニェーシナ。ア シュトー ヴィ イメーリ ヴ ヴィドゥー もちろんです。どのあたりをお考えですか?

Bの「Что вы имели в виду?(何をお考えでしたか?)」は「いくらを想定しているか」を尋ねる定番です。

ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。

本題:根拠を引き出す

金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Честно говоря, это чуть выше нашего бюджета. Объясните, как формируется цена? チェースナ ガヴァリャー、エータ チューチ ヴィーシェ ナーシェヴァ ビュジェータ。アブヤスニーチェ、カク ファルミールイェッツァ ツェナー 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか?
B Разумеется. Цена за единицу отражает стоимость материалов и небольшой объём заказа. ラズメーイェッツァ。ツェナー ザ イェヂニーツ アトラジャーイェト ストーイマスチ マチリアーラフ イ ニバリショーイ アブヨーム ザカーザ もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。

「Объясните, как формируется цена(価格の決まり方を説明してください)」は、内訳を順を追って聞く便利な表現です。

Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。

展開:条件付きで切り返す

相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Понятно. Если удвоим заказ, дадите цену получше? パニャートナ。イェースリ ウドヴォーイム ザカース、ダヂーチェ ツェーヌ パルーチシェ なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか?
B Это возможно. При двойном объёме могу снять около восьми процентов. エータ ヴァズモージナ。プリ ドヴォーイナム アブヨーメ マグー スニャーチ オーカラ ヴァスミー プラツェーントフ それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。

「снять восемь процентов(8%引く)」は値引き幅をそのまま言うくだけた言い方です。

8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。

着地:上乗せを狙って確認する

一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Хорошее начало. А можно десять процентов, если оплатим заранее? ハローシェエ ナチャーラ。ア モージナ ヂェーシチ プラツェーントフ、イェースリ アプラーチム ザラーニエ 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか?
B Договорились. Десять процентов за двойной объём и предоплату. ダガヴァリーリシ。ヂェーシチ プラツェーントフ ザ ドヴォーイナイ アブヨーム イ プリダプラートゥ いいでしょう。倍の量と前払いで10%引きです。
A Отлично. Уточню: десять процентов скидки, двойной объём, оплата заранее. アトリーチナ。ウタチニュー、ヂェーシチ プラツェーントフ スキードキ、ドヴォーイナイ アブヨーム、アプラータ ザラーニエ では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね。

最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。

「Уточню(確認します)」で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。

場面2:条件交渉のダイアログ

次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。

納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。

Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。

切り出し:論点を並べる

まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Цена нас устраивает. Теперь хотел бы уладить сроки и условия договора. ツェナー ナス ウストラーイヴァイェト。チピェーリ ハチェール ブィ ウラーヂチ スローキ イ ウスローヴィヤ ダガヴォーラ 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。
B Хорошо. А что для вас важнее всего? ハラショー。ア シュトー ドリャ ヴァース ヴァジニェーイェ フシヴォー いいですね。どれが一番重要ですか?

「уладить(解決する・片づける)」は、複数の論点をまとめて整理するときに使えます。

Bの「Что для вас важнее всего?(何が一番重要ですか?)」には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。

本題:優先順位を交換する

「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Сроки поставки критичны. Первую партию нужно в течение трёх недель. スローキ パスターフキ クリチーチヌィ。ピェールヴユ パールチユ ヌージナ フ チチェーニエ トリョーフ ニヂェーリ 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。
B Три недели — это сжато. Наш стандартный срок — четыре. トリー ニヂェーリ、エータ スジャータ。ナーシュ スタンダールトヌィ スローク、チェートゥィレ 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。

「срок поставки(納期)」は「発注から納品までの期間」を指す交渉の頻出語です。

相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。

展開:見返りを添えて頼む

無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Понимаю. Если подпишем годовой контракт, сможете дать приоритет первой отгрузке? パニマーユ。イェースリ パドピーシェム ガダヴォーイ カントラークト、スモージェチェ ダーチ プリアリチェート ピェールヴァイ アトグルースケ 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか?
B При годовом обязательстве могу ускорить первую партию до трёх недель. プリ ガダヴォーム アビザーチェリストヴェ マグー ウスコーリチ ピェールヴユ パールチユ ダ トリョーフ ニヂェーリ 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。

「дать приоритет(優先する)」は、納期や対応のお願いに重宝します。

Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。

着地:残りの条件を確認する

主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Отлично. А годовой договор включает поддержку и замену брака? アトリーチナ。ア ガダヴォーイ ダガヴォール フクリュチャーイェト パッヂェールシク イ ザメーヌ ブラーカ 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか?
B Да, поддержка включена. Замена брака тоже. ダー、パッヂェールシカ フクリュチェナー。ザメーナ ブラーカ トージェ はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。
A Тогда, думаю, по условиям мы пришли к согласию. タグダー、ドゥーマユ、パ ウスローヴィヤム ムィ プリシリー ク サグラーシユ では条件で認識が合いましたね。

「прийти к согласию(合意に至る)」は、合意間近を示す言い回しです。

サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。

場面3:押し返しと社内確認のダイアログ

3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。

ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。

交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。

押し返しを受け止める

相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
B Честно, нам нужно минимум пятнадцать процентов, иначе у нас не пройдёт. チェースナ、ナム ヌージナ ミーニムム ピトナーッツァチ プラツェーントフ、イナーチェ ウ ナス ニェ プライヂョート 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。
A Я вас услышал. Но пятнадцать процентов — это большой скачок от нашего уровня. ヤー ヴァス ウスリーシャル。ノ ピトナーッツァチ プラツェーントフ、エータ バリショーイ スカチョーク アト ナーシェヴァ ウーロヴニャ おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。

「Я вас услышал.(あなたの言うことは受け止めました)」は「言いたいことは分かる」と一度受け止める、やわらかい相づちです。

同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。

理由を尋ねて時間を作る

相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Можете пояснить, откуда взялись эти пятнадцать процентов? モージェチェ パイスニーチ、アトクーダ ヴズャリーシ エーチ ピトナーッツァチ プラツェーントフ その15%の根拠を教えてもらえますか?
B Конкурент предложил нам похожий товар дешевле. カンクリェーント プレドラジール ナム パホージイ タヴァール ヂシェーヴリェ 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。

「откуда взялись(どこから出てきたのか=根拠)」を尋ねる言い方は、相手の数字の背景を探るのに役立ちます。

「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。

持ち帰りカードを切る

その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Это полезно. Сам пятнадцать процентов я решить не могу — нужно согласовать с руководителем. エータ パリェーズナ。サム ピトナーッツァチ プラツェーントフ ヤー リシーチ ニェ マグー、ヌージナ サグラサヴァーチ ス ルカヴァヂーチェレム 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に確認させてください。
B Без проблем. Когда сможете дать ответ? ベス プラブリェーム。カグダー スモージェチェ ダーチ アトヴェート 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか?
A До четверга. Пришлю наше встречное предложение письменно. ダ チトヴィルガー。プリシリュー ナーシェ フストレーチナエ プレドラジェーニエ ピーシメンナ 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。

「согласовать с руководителем(上司に確認する)」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。

「встречное предложение(対案・逆提案)」は、ただ断るのではなく代わりの数字を返す姿勢を示します。

会話を組み立てる4つの型

3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。

大きく次の4ステップでできています。

ステップ 役割 代表フレーズ(ロシア語)
受け止める 相手の主張を一度受ける Я вас услышал. / Понимаю.
掘り下げる 根拠や優先順位を聞く Объясните, как формируется цена?
交換する 条件付きで譲る・頼む Если мы …, сможете …?
固める 合意を口頭と書面で確認 Уточню … / письменно

この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。

交渉学では、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。

また、決裂時の最善の代替案を BATNA と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。

想定シーン|会話が固まったときの立て直し

たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。

そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Давайте сделаем шаг назад и посмотрим, о чём уже договорились. ダヴァーイチェ スヂェーラエム シャーク ナザート イ パスモートリム、ア チョーム ウジェー ダガヴァリーリシ 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。
A Может, отложим этот пункт и пока двинемся дальше? モージェト、アトロージム エータト プーンクト イ パカー ドヴィーニェムシャ ダーリシェ この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。
A Что нужно, чтобы это сработало для вас? シュトー ヌージナ、シュトーブィ エータ スラボータラ ドリャ ヴァース どうすれば御社にとって成立しますか?

「отложить этот пункт(この論点を一時保留にする)」は会議でも使う表現です。

「Что нужно, чтобы …?(〜には何が必要ですか?)」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。

よくある質問

Q. 交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?

いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。

「Что вы имели в виду?(どのあたりをお考えですか?)」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。

Q. 相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?

「Я вас услышал.(おっしゃることは分かります)」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。

受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。

Q. その場で決められないときはどう言えばいいですか?

「Нужно согласовать с руководителем.(上司に確認させてください)」と社内確認を理由に持ち帰ります。

あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。

Q. 会話の動詞が「вы」でどう変わりますか?

「вы」に合わせて動詞は二人称複数形になります(例:можете=できますか、подпишем=契約しましょう)。

商談では一貫して「вы」を使うと丁寧さが保てます。

Q. 会話が止まってしまったらどうしますか?

「Давайте сделаем шаг назад…(一度引いて見直しましょう)」と合意済みの点を整理し直します。

詰まった論点は「отложить(保留にする)」で一度脇に置き、進められる話題から動かします。

まとめ

交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。

  • 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
  • 譲歩は「если」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
  • 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。

あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。

関連記事:ロシア語の交渉で使える定番フレーズロシア語の交渉でよく出る単語

タイトルとURLをコピーしました