ロシア語での交渉になると、急に言葉が出てこなくなる。そんな悩みを持つ方へ。
交渉は、特別なロシア語力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。とくにロシア語圏のビジネスでは、丁寧さと率直さの両立が信頼を生みます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 交渉の各場面(切り出し・価格・譲歩・反論対応・合意)で使う定番のロシア語フレーズ
- オンライン会議での言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
- 単価交渉の想定シーンでのフレーズの使い方
なお、ロシア語には相手との距離で使い分ける敬称があります。初対面やビジネスでは丁寧な「вы(ヴィ)」、親しい間柄では「ты(トゥイ)」を使い分けます。
商談では原則「вы」で通すと覚えておけば安全です。
交渉を切り出すフレーズ
最初のひと言で、交渉の空気が決まります。
いきなり要求から入らず、目的の共有から始めると相手も身構えません。動詞の命令形「давайте(ダヴァーイチェ)=〜しましょう」は、相手を巻き込む丁寧な提案として重宝します。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Давайте сначала обсудим главные пункты. | ダヴァーイチェ スナチャーラ アブスーヂム グラーヴヌィエ プーンクトゥイ | まず要点を確認しましょう。 |
| Я хотел бы найти решение, которое устроит обе стороны. | ヤー ハチェール ブィ ナイチー リシェーニエ、カトーラエ ウストローイト オーベ ストーロヌィ | お互いにとって良い着地点を見つけたいです。 |
| Прежде чем говорить о цене, можно узнать о ваших приоритетах? | プレージュデ チェム ガヴァリーチ ア ツェニェー、モージナ ウズナーチ ア ヴァーシフ プリアリチェータフ | 金額の話の前に、御社の優先事項を伺えますか? |
| Что для вас самое важное в этой сделке? | シュトー ドリャ ヴァース サーマエ ヴァージナエ ヴ エータイ スヂェールケ | 今回の取引で最も重視される点は何ですか? |
相手の優先事項を先に聞くと、譲りどころと守りどころが見えてきます。
価格・条件を交渉するフレーズ
価格交渉は、断定より「相談」の形にすると角が立ちません。
根拠を添えると、単なる値切りに聞こえなくなります。ロシア語では「скидка(スキードカ)=値引き」が最重要語です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Возможна ли скидка на эту цену? | ヴァズモージナ リ スキードカ ナ エートゥ ツェーヌ | 価格に調整の余地はありますか? |
| Это немного выше, чем мы планировали. | エータ ニムノーガ ヴィーシェ、チェム ムィ プラニーラヴァリ | こちらの予算より少し高いです。 |
| Если увеличим объём, дадите цену получше? | イェースリ ウヴィリーチム アブヨーム、ダヂーチェ ツェーヌ パルーチシェ | 数量を増やせば、単価を下げていただけますか? |
| Может, встретимся на полпути? | モージェト、フストレーチムシャ ナ ポルプチー | 折衷案で歩み寄っていただけませんか? |
| Что вы можете предложить, если подпишем до конца месяца? | シュトー ヴィ モージェチェ プレドラジーチ、イェースリ パドピーシェム ダ カンツァー メーシャツァ | 月末までに契約したら、どんな条件が可能ですか? |
「数量」「契約時期」など、価格以外の条件をセットにすると交渉の幅が広がります。
譲歩を引き出す・代替案を出すフレーズ
一方的に譲るのではなく、条件付きで譲るのが交渉の基本です。
接続詞「если(イェースリ)=〜なら」を使うと、見返りのある譲歩を自然に提案できます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Если оплатите заранее, дадим скидку пять процентов. | イェースリ アプラーチチェ ザラーニエ、ダヂーム スキードク ピャーチ プラツェーントフ | 前払いいただければ、5%お値引きできます。 |
| Мы продлим срок, только если объём останется прежним. | ムィ プラドリーム スローク、トーリカ イェースリ アブヨーム アスターニェッツァ プレージニム | 範囲が変わらなければ、納期を延ばせます。 |
| Если заключите договор на два года, отменим плату за подключение. | イェースリ ザクリュチーチェ ダガヴォール ナ ドヴァー ゴーダ、アトメーニム プラートゥ ザ パドクリュチェーニエ | 2年契約なら、初期費用を無料にします。 |
| Мы снизим цену за единицу, если увеличите заказ. | ムィ スニーズィム ツェーヌ ザ イェヂニーツ、イェースリ ウヴィリーチチェ ザカース | 発注量を増やしていただければ、単価を下げます。 |
条件提示のほかに、代替案や折衷を持ちかける言い方も覚えておきます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Вы готовы рассмотреть альтернативу? | ヴィ ガトーヴィ ラスマトレーチ アリチルナチーヴ | 代替案も検討いただけますか? |
| Может, разделим разницу пополам? | モージェト、ラズヂェーリム ラーズニツ パパラーム | 差額を折半するのはいかがでしょう? |
| Взамен мы попросим более длительный контракт. | ヴザミェーン ムィ パプローシム ボーリエ ドリーチェリヌィ カントラークト | その代わり、契約期間を長くお願いしたいです。 |
交渉学では、譲れない場合に備えた次善策を BATNA(交渉決裂時の最善の代替案)と呼びます。
BATNA を持っておくと、無理な条件を飲まずに済みます。
反論・押し返しに対応するフレーズ
相手が強く出てきても、すぐに折れる必要はありません。
一度受け止めてから、こちらの立場を返すと冷静に進められます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Я понимаю вашу обеспокоенность, но позвольте объяснить нашу позицию. | ヤー パニマーユ ヴァーシュ アベスパコーエンナスチ、ノ パズヴォーリチェ アブヤスニーチ ナーシュ パジーツィユ | ご懸念は理解できます。ただ当方の立場を説明させてください。 |
| Боюсь, это нам не подходит. | バユーシ、エータ ナム ニェ パドホーヂト | 申し訳ありませんが、それは難しいです。 |
| Давайте вернёмся к этому пункту позже. | ダヴァーイチェ ヴェルニョームシャ ク エータム プーンクトゥ ポージェ | その点は後ほど改めて議論しましょう。 |
| Не могли бы вы пояснить, на чём основан этот довод? | ニェ マグリー ブィ ヴィ パイスニーチ、ナ チョーム アスノーヴァン エータト ドーヴァト | その根拠を教えていただけますか? |
「нет(ニェット)=いいえ」とだけ言わず、理由や代案を添えると、関係を保ったまま押し返せます。
合意・クロージングのフレーズ
最後は、決まった内容を口頭で確認して認識のズレを防ぎます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Итак, для подтверждения: мы договорились о следующем. | イターク、ドリャ パッツヴィルジヂェーニヤ、ムィ ダガヴァリーリシ ア スレードゥユシェム | では確認です。以下の内容で合意しました。 |
| Думаю, мы договорились. | ドゥーマユ、ムィ ダガヴァリーリシ | これで合意ですね。 |
| Я пришлю письменное резюме до завтра. | ヤー プリシリュー ピーシメンナエ リズュメー ダ ザーフトラ | 明日までに書面でまとめをお送りします。 |
| Давайте зафиксируем это письменно, чтобы избежать недоразумений. | ダヴァーイチェ ザフィクシールイェム エータ ピーシメンナ、シュトーブィ イズビジャーチ ニダラズメーニイ | 誤解を防ぐため、書面に残しましょう。 |
合意後にメールで要点を送る流れは、ロシア語ビジネスメールの記事でも詳しく扱っています。
オンライン会議での交渉フレーズ
Zoom や Microsoft Teams での交渉は、画面共有と間(ま)の取り方がカギです。
音声が途切れやすいので、要点は短く区切って話します。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Позвольте показать экран с обновлёнными цифрами. | パズヴォーリチェ パカザーチ エクラーン ス アブナヴリョーンヌィミ ツィーフラミ | 修正した数字を画面共有します。 |
| Я отправлю обновлённую смету в чат. | ヤー アトプラーヴリュ アブナヴリョーンヌユ スメートゥ フ チャート | 更新した見積りをチャットに送ります。 |
| Можем сделать короткий перерыв и продолжить через десять минут? | モージェム スヂェーラチ カロートキイ ピリルィーフ イ プラドルジーチ チェーリス ヂェーシチ ミヌート | 10分休憩して再開できますか? |
| Я хотел бы подключить руководителя к следующему звонку. | ヤー ハチェール ブィ パドクリュチーチ ルカヴァヂーチェリャ ク スレードゥユシェム ズヴァンクー | 次回は上司も同席させたいです。 |
「持ち帰って上司と相談する」は、その場で即決を避ける定番の交渉カードです。
避けたい言い方と言い換え
強すぎる否定は、相手の態度を硬化させます。
同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると交渉が続けやすくなります。
| 避けたい言い方 | 言い換え(やわらかい表現) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Это невозможно.(無理です) | Это будет непросто, но давайте поищем варианты. | 難しいですが、方法を探りましょう。 |
| Нет.(いいえ) | Боюсь, это нам не подходит. | あいにくそれは厳しいです。 |
| Вы ошибаетесь.(間違っています) | Я смотрю на это немного иначе. | 私は少し違う見方をしています。 |
| Дайте скидку.(値引きしろ) | Возможна ли скидка на эту цену? | 価格に調整の余地はありますか? |
命令形「Дайте(ダーイチェ)=〜しろ」は直接的すぎるので、商談では疑問形にやわらげるのが定石です。立場をぶつけ合うより、互いの利害に注目するほうが合意に近づきます。
想定シーン|単価交渉の一場面
たとえば、ロシアのサプライヤーとの単価交渉を想定してみましょう。
相手の提示が予算より高かった場合、次のように進めると自然です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Это немного выше нашего бюджета. Возможна ли скидка? | エータ ニムノーガ ヴィーシェ ナーシェヴァ ビュジェータ。ヴァズモージナ リ スキードカ | 予算より少し高いです。調整の余地はありますか? |
| Если заключим годовой контракт, снизите цену за единицу? | イェースリ ザクリュチーム ガダヴォーイ カントラークト、スニーズィチェ ツェーヌ ザ イェヂニーツ | 年間契約にすれば、単価を下げられますか? |
| Давайте разделим разницу и зафиксируем это письменно. | ダヴァーイチェ ラズヂェーリム ラーズニツ イ ザフィクシールイェム エータ ピーシメンナ | 差額を折半して、書面にしましょう。 |
このように「根拠→条件提示→確認」の順で運ぶと、押しすぎずに合意へ近づけます。
よくある質問
Q. ロシア語の交渉で最初に言うべきことは?
いきなり要求からは入らず、目的の共有と相手の優先事項の確認から始めます。
「Что для вас самое важное в этой сделке?(今回の取引で最も重視される点は何ですか?)」が使いやすい一言です。
Q. ロシア語で「нет」と言わずに断るには?
「Боюсь, это нам не подходит.(申し訳ありませんが、それは難しいです)」のように、やわらかい否定に理由や代案を添えます。
Q. 価格交渉で角を立てない言い方は?
「Возможна ли скидка на эту цену?(価格に調整の余地はありますか?)」と相談の形にすると、単なる値切りに聞こえません。
Q. вы と ты はどう使い分けますか?
初対面やビジネスの相手には丁寧な「вы(ヴィ)」を使い、親しい間柄では「ты(トゥイ)」を使います。
商談では原則「вы」で通すと失礼になりません。
Q. BATNAとは何ですか?
交渉が決裂したときの最善の代替案のことです。
用意しておくと、不利な条件を飲まずに済みます。
まとめ
交渉は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 切り出しは要求からでなく、目的と相手の優先事項の共有から。
- 譲歩は「если」を使った条件付きにして、見返りを得る。
- 合意は口頭と書面の両方で確認し、認識のズレを防ぐ。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:ロシア語の交渉ダイアログ/ロシア語の交渉でよく出る単語
📘 ロシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





