ベトナム語のファシリテーションフレーズ|会議進行・発言促進の表現

ベトナム語

ベトナム語の会議で進行役を任されると、ただ発言する以上の緊張を感じる方は多いはずです。

ファシリテーション(会議進行)は、語彙の量よりも「場面ごとの定番フレーズ」を持っているかどうかで安定感が大きく変わります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 会議を進行する各場面(開始・アジェンダ提示・発言促し・脱線整理・時間管理・要約・合意・締め)で使うベトナム語の定番フレーズ
  • 意見が対立したときに場を整える、進行役ならではの言い回し
  • オンライン会議で進行役が押さえておきたいベトナム語のひと言

ベトナム語は声調(六声)を持つ言語なので、読み方はあくまでカタカナでの近似です。実際の発音は音声教材で確認しながら、フレーズの「型」をつかんでいきましょう。

会議では相手の年齢や立場に合わせて敬称を変えます。年上の男性には anh(アイン)、年上の女性には chị(チ)、年下や後輩には em(エム)、全体に呼びかけるときは mọi người(モイ ングオイ)を使うのが基本です。

会議の開始を宣言するフレーズ

進行役の最初のひと言で、会議全体のテンポが決まります。

定刻になったら雑談を切り上げ、落ち着いた声で開始の合図を出しましょう。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn mọi người đã tham gia. Chúng ta bắt đầu nhé. カム オン モイ ングオイ ダー タム ザー。チュン タ バッ ダウ ニェ ご参加ありがとうございます。では始めましょう。
Hôm nay tôi sẽ điều phối buổi họp này. ホム ナイ トイ セ ディエウ フォイ ブオイ ホップ ナイ 本日の進行は私が務めます。
Có vẻ mọi người đã đến đủ rồi, mình bắt đầu thôi. コー ヴェ モイ ングオイ ダー デン ドゥ ゾーイ、ミン バッ ダウ トイ 全員そろったようなので、始めましょう。
Chúng ta đợi thêm một phút cho mọi người vào nhé. チュン タ ドイ テム モッ フッ チョ モイ ングオイ ヴァオ ニェ 参加者がそろうまであと1分待ちましょう。
Trước khi vào nội dung, tôi xin chia sẻ nhanh mục tiêu hôm nay. チュオッ キー ヴァオ ノイ ズン、トイ シン チア セ ニャイン ムッ ティエウ ホム ナイ 本題に入る前に、本日のゴールを簡単に共有します。

「自分が進行役だ」と最初に明示すると、参加者は誰が場を仕切るのかを把握でき、会議が動きやすくなります。

アジェンダと目的を提示するフレーズ

議題と所要時間を最初に共有すると、参加者全員が同じ地図を持って議論できます。

「今日のゴールは何か」を一文で言い切るのがコツです。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Hôm nay chúng ta có ba nội dung trong chương trình. ホム ナイ チュン タ コー バー ノイ ズン チョン チュオン チン 本日のアジェンダは3つです。
Mục tiêu của buổi họp là chốt ngày ra mắt sản phẩm. ムッ ティエウ クア ブオイ ホップ ラー チョッ ガイ ザー マッ サン ファム 本会議のゴールは発売日を決めることです。
Chúng ta chỉ có ba mươi phút, nên mỗi chủ đề xin gọn nhé. チュン タ チー コー バー ムオイ フッ、ネン モイ チュ デ シン ゴン ニェ 30分しかないので、各トピックは簡潔にいきましょう。
Anh chị có muốn thêm nội dung nào vào chương trình không? アイン チ コー ムオン テム ノイ ズン ナオ ヴァオ チュオン チン コン アジェンダに追加したい項目はありますか?
Mình bắt đầu từ mục đầu tiên rồi đi lần lượt nhé. ミン バッ ダウ トゥ ムッ ダウ ティエン ゾーイ ディ ラン ルオッ ニェ 最初の項目から順に進めていきましょう。

追加議題を最初に募っておくと、終盤での「実はもう一つ」を防げます。

発言を促す・意見を引き出すフレーズ

進行役の腕の見せどころは、黙っている人から意見を引き出すことです。

名前や敬称で指名すると、相手も答える準備ができます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Anh Minh nghĩ thế nào về việc này ạ? アイン ミン ギー テー ナオ ヴェ ヴィエッ ナイ ア ミンさん、この件についてどう思いますか?
Tôi rất muốn nghe ý kiến của người chưa phát biểu. トイ ザッ ムオン ゲ イー キエン クア ングオイ チュア ファッ ビエウ まだ発言していない方の意見も聞きたいです。
Có ai nhìn nhận khác đi không ạ? コー アイ ニン ニャン カッ ディ コン ア 違う見方をしている方はいますか?
Anh có thể nói rõ hơn một chút được không? アイン コー テー ノイ ゾー ホン モッ チュッ ドゥオッ コン もう少し詳しく聞かせてもらえますか?
Chúng ta đi một vòng để nghe ý kiến từng người nhé. チュン タ ディ モッ ヴォン デ ゲ イー キエン トゥン ングオイ ニェ 順番に一人ずつ意見を聞いていきましょう。

「違う見方はありますか」と尋ねると、反対意見も出しやすい空気をつくれます。

脱線を整理して本題に戻すフレーズ

議論が横道にそれたとき、強引に遮らず自然に戻すのが進行役の役目です。

出た話題を否定せず「いったん預かる」形にすると、角が立ちません。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ý đó rất hay, nhưng mình tạm gác lại đã nhé. イー ドー ザッ ハイ、ニュン ミン タム ガッ ライ ダー ニェ 良い指摘ですが、いったん保留にしましょう。
Mình ghi việc này vào danh sách để bàn sau nhé. ミン ギー ヴィエッ ナイ ヴァオ ザイン サッ デ バン サウ ニェ それは課題リストに入れて後で扱いましょう。
Tôi muốn chúng ta bám sát chủ đề chính. トイ ムオン チュン タ バム サッ チュ デ チン 本題からずれないようにしたいです。
Mình quay lại câu hỏi chính nhé. ミン クアイ ライ カウ ホイ チン ニェ 本題の論点に戻しましょう。
Việc đó có lẽ để dành cho một buổi họp khác. ヴィエッ ドー コー レ デ ザイン チョ モッ ブオイ ホップ カッ それは別の会議で扱う話題かもしれません。

「tạm gác lại(いったん脇に置く)」は、後で扱う話題を一時的に預けるベトナム語の自然な言い方です。

時間を管理するフレーズ

会議が時間内に終わるかどうかは、進行役の時間配分にかかっています。

残り時間を声に出して共有すると、全員が自然とペースを意識します。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng ta hơi thiếu thời gian, nên mình đi tiếp nhé. チュン タ ホイ ティエウ トイ ザン、ネン ミン ディ ティエップ ニェ 時間が押しているので、次に進みましょう。
Mình dành thêm năm phút cho việc này rồi đi tiếp. ミン ザイン テム ナム フッ チョ ヴィエッ ナイ ゾーイ ディ ティエップ この件にあと5分だけ使って、先へ進みましょう。
Vì thời gian có hạn, việc này mình trao đổi riêng sau nhé. ヴィ トイ ザン コー ハン、ヴィエッ ナイ ミン チャオ ドイ ジエン サウ ニェ 時間の都合上、これは別途相談しましょう。
Chúng ta còn khoảng mười phút nữa. チュン タ コン コアン ムオイ フッ ヌア 残り10分ほどです。
Mình giữ lại ý đó, nếu còn thời gian sẽ quay lại sau. ミン ジュ ライ イー ドー、ネウ コン トイ ザン セ クアイ ライ サウ その点は保留して、時間が余れば戻りましょう。

「trao đổi riêng(個別に話す)」は会議後に当事者だけで相談する意味で、全員の時間を奪わないための定番表現です。

対立を整理し交通整理するフレーズ

意見がぶつかったとき、進行役はどちらにも肩入れせず論点を整理します。

双方の主張をいったん言葉にして並べると、議論が前に進みます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Để tôi xác nhận lại xem mình hiểu đúng cả hai bên chưa. デ トイ サッ ニャン ライ セム ミン ヒエウ ドゥン カ ハイ ベン チュア 双方の意見を正しく理解できているか確認させてください。
Nghe có vẻ chúng ta đang có hai hướng làm khác nhau. ゲ コー ヴェ チュン タ ダン コー ハイ フオン ラム カッ ニャウ 2つの異なる進め方が出ているようですね。
Vậy điểm chung của chúng ta nằm ở đâu? ヴァイ ディエム チュン クア チュン タ ナム オー ダウ 私たちが一致している点はどこでしょう?
Mình tập trung vào vấn đề, không phải vào con người nhé. ミン タップ チュン ヴァオ ヴァン デ、コン ファイ ヴァオ コン ングオイ ニェ 人ではなく、課題そのものに集中しましょう。
Chúng ta có thể tìm một phương án dung hòa không? チュン タ コー テー ティム モッ フオン アン ズン ホア コン ここで折衷案を見つけられますか?

「điểm chung(共通点)はどこか」と問い直すと、対立していても共通の土台が見えてきます。

議論を要約し確認するフレーズ

各トピックの最後に要約をはさむと、認識のズレを早めに防げます。

「ここまでをまとめると」と区切るのが進行役の合図になります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Để tôi tóm tắt nhanh những gì chúng ta đã bàn. デ トイ トム タッ ニャイン ニュン ジー チュン タ ダー バン ここまでの内容を簡単にまとめます。
Tóm lại, chúng ta đang nghiêng về phương án B. トム ライ、チュン タ ダン ギエン ヴェ フオン アン ベー まとめると、案Bに傾いているということですね。
Xác nhận lại chút, tôi hiểu vậy có đúng không ạ? サッ ニャン ライ チュッ、トイ ヒエウ ヴァイ コー ドゥン コン ア 確認ですが、認識は合っていますか?
Tôi nhắc lại ý vừa rồi để chúng ta thống nhất nhé. トイ ニャッ ライ イー ヴア ゾーイ デ チュン タ トン ニャッ ニェ 認識をそろえるため、いま出た内容を繰り返します。
Trước khi đi tiếp, mình điểm lại các ý chính nhé. チュオッ キー ディ ティエップ、ミン ディエム ライ カッ イー チン ニェ 次に進む前に、要点を振り返りましょう。

「nhắc lại(繰り返す)」は、聞いた内容を相手に返して確認する進行役らしい言い方です。

合意形成と意思決定を促すフレーズ

議論がまとまってきたら、進行役が決定の瞬間をつくります。

「全員これでよいか」を明確に確認して、後戻りを防ぎます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Mọi người đồng ý với cách làm này chứ ạ? モイ ングオイ ドン イー ヴォイ カッ ラム ナイ チュ ア この進め方で全員合意できますか?
Mọi người thấy yên tâm khi triển khai theo hướng này không? モイ ングオイ タイ イエン タム キー チエン カイ テオ フオン ナイ コン これで進めることに全員納得していますか?
Chúng ta biểu quyết nhanh để chốt nhé. チュン タ ビエウ クエッ ニャイン デ チョッ ニェ 簡単に挙手で決めましょう。
Tôi thấy mọi người về cơ bản đã đồng thuận, vậy mình chốt nhé. トイ タイ モイ ングオイ ヴェ コ バン ダー ドン トゥアン、ヴァイ ミン チョッ ニェ おおむね合意のようなので、それで進めましょう。
Nếu không có ý kiến phản đối, chúng ta tiến hành nhé. ネウ コン コー イー キエン ファン ドイ、チュン タ ティエン ハイン ニェ 異論がなければ、これで進めます。

「Nếu không có phản đối(反対がなければ)」は、異論がなければ決定とみなす丁寧な合意形成の定番です。

担当とアクションを割り当てるフレーズ

決まったことを実行に移すには、担当者と期限をその場で明確にします。

「誰が・いつまでに」を口頭で確定させるのが進行役の最後の仕事です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ai có thể đứng ra phụ trách việc này ạ? アイ コー テー ドゥン ザー フ チャッ ヴィエッ ナイ ア この件は誰が主担当になれますか?
Mình phân công người phụ trách cho từng đầu việc nhé. ミン ファン コン ングオイ フ チャッ チョ トゥン ダウ ヴィエッ ニェ 各タスクに担当者を割り当てましょう。
Anh có thể hoàn thành việc này trước thứ Sáu không? アイン コー テー ホアン タイン ヴィエッ ナイ チュオッ トゥ サウ コン これは金曜までに用意できますか?
Mình đặt hạn chót để việc này không bị trễ nhé. ミン ダッ ハン チョッ デ ヴィエッ ナイ コン ビ チェ ニェ 後ろ倒しにならないよう期限を決めましょう。
Sau buổi họp tôi sẽ theo dõi lại với mọi người. サウ ブオイ ホップ トイ セ テオ ゾイ ライ ヴォイ モイ ングオイ 会議後に全員へ確認の連絡をします。

担当者(người phụ trách)を明示すると、「誰かがやるだろう」という曖昧さを避けられます。

会議を締めくくるフレーズ

最後は、決まったことを振り返り、次のステップを共有して締めます。

参加者への感謝を一言添えると、会議全体の印象が良くなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Mình kết thúc nhé. Đây là những gì hôm nay đã chốt. ミン ケッ トゥッ ニェ。ダイ ラー ニュン ジー ホム ナイ ダー チョッ 締めましょう。本日決まったことは以下です。
Cảm ơn mọi người vì những ý kiến hôm nay. カム オン モイ ングオイ ヴィ ニュン イー キエン ホム ナイ 本日はご意見をありがとうございました。
Tôi sẽ gửi biên bản và danh sách công việc ngay sau đây. トイ セ グイ ビエン バン ヴァ ザイン サッ コン ヴィエッ ガイ サウ ダイ 議事録とタスク一覧を後ほど送ります。
Tuần sau mình họp lại để kiểm tra tiến độ nhé. トゥアン サウ ミン ホップ ライ デ キエム チャ ティエン ド ニェ 来週また集まって進捗を確認しましょう。
Nếu không còn gì nữa, chúng ta dừng ở đây nhé. ネウ コン コン ジー ヌア、チュン タ ズン オー ダイ ニェ 他になければ、これで終わりましょう。

議事録とアクションを送ると約束すると、会議の決定が確実に実行へつながります。

オンライン会議で進行するフレーズ

Zoom や Microsoft Teams での進行は、対面以上に「間(ま)」のコントロールが大切です。

音声がかぶりやすいので、発言の順番を進行役が整理します。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Mình nói lần lượt từng người để tránh chồng tiếng nhé. ミン ノイ ラン ルオッ トゥン ングオイ デ チャイン チョン ティエン ニェ 声がかぶらないよう、一人ずつ話しましょう。
Mọi người cứ dùng nút giơ tay nhé. モイ ングオイ クー ズン ヌッ ゾー タイ ニェ 挙手ボタンをぜひ使ってください。
Nếu có câu hỏi, mọi người gõ vào ô chat nhé. ネウ コー カウ ホイ、モイ ングオイ ゴー ヴァオ オー チャッ ニェ 質問があればチャットに書いてください。
Chị Lan ơi, hình như chị đang tắt tiếng ạ. チ ラン オーイ、ヒン ニュ チ ダン タッ ティエン ア ランさん、ミュートになっているようです。
Mình đi một vòng nhanh để ai cũng có lượt phát biểu nhé. ミン ディ モッ ヴォン ニャイン デ アイ クン コー ルオッ ファッ ビエウ ニェ 全員に機会が回るよう、一巡しましょう。

挙手機能やチャットの活用を促すと、オンラインでも発言の交通整理がしやすくなります。

避けたい言い方と言い換え

進行役の言葉が強すぎると、参加者が発言しにくくなります。

同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると場の空気が保てます。

避けたい言い方 言い換え(ベトナム語) 日本語訳
Anh nói lạc đề rồi. Mình tạm gác ý đó, lát quay lại nhé. それは保留して、後で戻りましょう。
Anh dừng nói đi. Mình nhường lượt cho người khác góp ý nhé. 他の方にも意見の機会を回しましょう。
Cái đó sai rồi. Để tôi hiểu rõ ý của anh đã nhé. その意図を正しく理解させてください。
Nhanh lên đi. Vì thời gian có hạn, mình đi tiếp nhé. 時間の都合上、次へ進みましょう。

進行役は「仕切る」より「整える」姿勢を言葉にすると、参加者の協力を得やすくなります。

想定シーン|進捗会議を進行する一場面

たとえば、海外チームとのプロジェクト進捗会議を進行する場面を想定してみましょう。

議論が白熱して時間が押してきた場合、次のように運ぶと自然です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng ta hơi thiếu thời gian, để tôi tóm tắt tình hình hiện tại. チュン タ ホイ ティエウ トイ ザン、デ トイ トム タッ ティン ヒン ヒエン タイ 時間が押しているので、現状をまとめます。
Có vẻ chúng ta thống nhất về tiến độ rồi. Mình xác nhận nhé? コー ヴェ チュン タ トン ニャッ ヴェ ティエン ド ゾーイ。ミン サッ ニャン ニェ 納期では一致していそうですね。確認できますか?
Mình phân công người phụ trách rồi theo dõi qua email nhé. ミン ファン コン ングオイ フ チャッ ゾーイ テオ ゾイ クア イー メイル ニェ 担当を決めて、メールで追って確認しましょう。

このように「要約→合意確認→担当割り当て」の順で運ぶと、時間内に締めくくれます。

よくある質問

Q. ファシリテーションのフレーズと普通の会議フレーズは何が違いますか?

会議フレーズは「発言する側」の表現が中心ですが、ファシリテーションは「議事を回す側」の表現です。

発言促し・脱線整理・時間管理・合意形成など、場全体をコントロールするひと言が中心になります。

Q. 発言しない人に意見を求めるベトナム語は?

「Anh Minh nghĩ thế nào về việc này ạ?(ミンさん、この件どう思いますか)」のように敬称や名前で指名すると答えやすくなります。

「Tôi rất muốn nghe ý kiến của người chưa phát biểu.(まだ話していない方の意見を聞きたい)」も自然な促し方です。

Q. 話が脱線したときの戻し方は?

「Mình tạm gác lại đã nhé.(いったん脇に置きましょう)」と、預ける形にすると角が立ちません。

後で扱う話題を残す「ghi vào danh sách để bàn sau(後で扱うリストに入れる)」も便利です。

Q. 意見が対立したときの整理の仕方は?

「Điểm chung của chúng ta nằm ở đâu?(一致点はどこ)」と問い直すと、共通の土台が見えてきます。

「Mình tập trung vào vấn đề, không phải con người.(人ではなく課題に集中)」も対立を冷ます定番です。

Q. 敬称の anh・chị・em はどう使い分けますか?

年上の男性には anh(アイン)、年上の女性には chị(チ)、年下や後輩には em(エム)を使います。

全体に呼びかけるときは mọi người(モイ ングオイ)、文末の nhé(ニェ)や ạ(ア)で柔らかさと丁寧さを足せます。

まとめ

ファシリテーションは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて進行できます。

  • 開始時はゴールを一文で言い切り、アジェンダと時間を共有する。
  • 脱線は否定せず gác lại で預け、対立は điểm chung(一致点)を探して整理する。
  • 締めは要約・合意確認・担当割り当ての順で運び、後戻りを防ぐ。

あとは、進行でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番で言葉がすっと出てきます。

関連記事:ベトナム語のプレゼンで使えるフレーズ

タイトルとURLをコピーしました