ベトナム出張のベトナム語は、フレーズ単体を覚えても「実際の会話の流れの中でどう使うか」が分からないと、本番で口が止まってしまいます。
これは観光旅行ではなく、客先訪問や商談、会食をこなす業務の渡航です。会話の往復をまるごと体に入れておくと、現地で自然に言葉が出てきます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 客先の受付・会議の冒頭・会食・移動・ホテルという出張の主要場面を、実際の会話の流れで確認できる
- 訪問する側と迎える取引先の往復で、どのタイミングで何を言うかが分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは出張で訪問する側を「あなた」、迎える取引先を「ホスト」、受付を「受付」と表記して場面を見ていきます。
ベトナム語は声調が6つある言語なので、カタカナ読みはあくまで目安です。声調符号ごと単語を覚えるのが近道になります。
場面1|客先の受付で訪問を伝える
取引先のオフィスに到着し、受付で取り次ぎを頼む場面です。
約束の時間と相手の名前を伝え、名刺を両手で渡して待ちます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Chào chị. Tôi có hẹn lúc mười giờ với anh Minh. | チャオ チ。トイ コー ヘン ルッ ムオイ ゾー ヴォイ アイン ミン | こんにちは。10時にミンさんとお約束しています。 |
| 受付 | Cho tôi xin tên của anh được không ạ? | チョー トイ シン テン クア アイン ドゥオッ ホン アー | お名前を伺えますか? |
| あなた | Tôi là Sato, đến từ công ty ABC. Đây là danh thiếp của tôi. | トイ ラー サトウ、デン トゥ コン ティ アー ベー セー。ダイ ラー ザイン ティエップ クア トイ | ABC社のサトウと申します。こちら名刺です。 |
| 受付 | Cảm ơn anh. Mời anh ngồi đợi một chút, tôi báo anh Minh ngay. | カム オン アイン。モイ アイン ゴイ ドイ モッ チュッ、トイ バオ アイン ミン ガイ | ありがとうございます。少々おかけください、すぐミンさんに伝えます。 |
| あなた | Cảm ơn chị. Tôi đến hơi sớm một chút. | カム オン チ。トイ デン ホイ ソム モッ チュッ | ありがとうございます。少し早く着きました。 |
| ホスト | Anh Sato phải không? Cảm ơn anh đã đến. Anh tìm đường có dễ không ạ? | アイン サトウ ファイ ホン?カム オン アイン ダー デン。アイン ティム ドゥオン コー ゼー ホン アー | サトウさんですね。お越しいただき感謝します。道は分かりやすかったですか? |
| あなた | Dạ dễ ạ, chỉ đường rất rõ ràng. Cảm ơn anh. | ヤー ゼー アー、チー ドゥオン ザッ ゾー ザーン。カム オン アイン | はい、案内がとても分かりやすかったです。ありがとうございます。 |
| ホスト | Tốt quá. Mình lên phòng họp nhé. | トッ クア。ミン レン フォーン ホップ ニェー | よかったです。会議室へ参りましょう。 |
受付では「約束の時間+相手の名前」をセットで言うと、取り次ぎがスムーズです。
名前の前に付ける「anh(年上・同年代の男性)」「chị(年上・同年代の女性)」の使い分けは、ベトナム語の丁寧さの要です。相手の性別と年齢で選びます。
場面2|会議冒頭の挨拶とスモールトーク
会議室に通され、本題に入る前の短い雑談から始める場面です。
遠方から来たことや移動の話題は、無難で会話を温めやすいネタです。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| ホスト | Anh dùng cà phê hay nước suối ạ? | アイン ズン カー フェ ハイ ヌオッ スオイ アー | コーヒーかお水はいかがですか? |
| あなた | Cho tôi xin một ly cà phê, cảm ơn anh. | チョー トイ シン モッ リー カー フェ、カム オン アイン | コーヒーを一杯いただけますか、ありがとうございます。 |
| ホスト | Chuyến bay của anh thế nào? Anh bay từ Tokyo sang đúng không? | チュエン バイ クア アイン テー ナオ?アイン バイ トゥ トウキョウ サーン ドゥン ホン | フライトはいかがでしたか?東京から来られたんですよね? |
| あなた | Dạ đúng, đường bay dài nhưng êm ạ. Tôi đến từ tối qua. | ヤー ドゥン、ドゥオン バイ ザイ ニュン エム アー。トイ デン トゥ トイ クア | はい、長旅でしたが順調でした。昨夜着きました。 |
| ホスト | Vậy thì tốt. Rất vui được gặp anh trực tiếp. | ヴァイ ティ トッ。ザッ ヴイ ドゥオッ ガップ アイン チュッ ティエップ | それは何よりです。直接お会いできてうれしいです。 |
| あなた | Tôi cũng vậy. Cảm ơn anh đã dành thời gian trong chuyến đi ngắn của tôi. | トイ クン ヴァイ。カム オン アイン ダー ザイン トイ ザン チョン チュエン ディ ガン クア トイ | こちらこそ。短い滞在中にお時間をいただき感謝します。 |
| ホスト | Không có gì. Mình bắt đầu với chương trình họp nhé? | ホン コー ジー。ミン バッ ダウ ヴォイ チュオン チン ホップ ニェー | とんでもないです。では議題から始めましょうか? |
| あなた | Vâng. Hôm nay tôi có chuẩn bị một bài trình bày ngắn để giới thiệu. | ヴァン。ホム ナイ トイ コー チュアン ビ モッ バイ チン バイ ガン デー ゾイ ティエウ | はい。本日はご説明用に短い資料を用意してきました。 |
「Rất vui được gặp anh trực tiếp(直接お会いできてうれしい)」は、メールや電話で接点があった相手への鉄板の挨拶です。
スモールトークは長く続ける必要はなく、相手が「bắt đầu nhé?(始めましょうか)」と促したら自然に本題へ移ります。
場面3|商談で条件をすり合わせる
客先訪問の核心となる、提案や条件のすり合わせの場面です。
断定を避け、相手の意向を確認しながら進めると角が立ちません。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Trước tiên, anh cho tôi biết yêu cầu cụ thể của bên anh nhé. | チュオッ ティエン、アイン チョー トイ ビエッ イエウ カウ クー テー クア ベン アイン ニェー | まず、御社の具体的なご要望を教えてください。 |
| ホスト | Chúng tôi cần giao hàng đúng hạn và giá cả hợp lý. | チュン トイ カン ザオ ハーン ドゥン ハン ヴァ ザー カー ホップ リー | 納期を守ることと、妥当な価格を求めています。 |
| あなた | Về giá, chúng ta có thể trao đổi thêm một chút không ạ? | ヴェ ザー、チュン ター コー テー チャオ ドイ テム モッ チュッ ホン アー | 価格について、もう少しご相談できますか? |
| ホスト | Được chứ. Nếu số lượng lớn thì chúng tôi linh hoạt hơn. | ドゥオッ チュー。ネウ ソー ルオン ロン ティ チュン トイ リン ホアッ ホン | もちろんです。数量が多ければ柔軟に対応できます。 |
| あなた | Tôi hiểu rồi. Tôi cần xin ý kiến cấp trên trước khi quyết định. | トイ ヒエウ ゾイ。トイ カン シン イー キエン カップ チェン チュオッ キー クエッ ディン | 承知しました。決定の前に上司の意見を仰ぐ必要があります。 |
| ホスト | Không sao, anh cứ xem xét kỹ rồi trả lời sau cũng được. | ホン サオ、アイン クー セム セッ キー ゾイ チャー ロイ サウ クン ドゥオッ | 大丈夫です、しっかり検討してから後日お返事でも構いません。 |
| あなた | Cảm ơn anh. Mình chốt lại những điểm đã thống nhất hôm nay nhé. | カム オン アイン。ミン チョッ ライ ニュン ディエム ダー トン ニャッ ホム ナイ ニェー | ありがとうございます。本日合意した点を整理して確認しましょう。 |
ベトナムの商談では即断を迫らず、「xem xét(検討する)」と持ち帰る余地を残す言い方が好まれます。
最後に「chốt lại(締めくくる・確認する)」で合意点をまとめると、後の認識違いを防げます。
場面4|ビジネス会食で会話する
会議のあと、取引先に会食へ招かれた場面です。
料理への感想や相手への質問を交え、仕事一辺倒にならない会話を心がけます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| ホスト | Cảm ơn anh đã nhận lời. Hy vọng anh thích món Việt. | カム オン アイン ダー ニャン ロイ。ヒー ヴォン アイン ティック モン ヴィエッ | お受けいただき感謝します。ベトナム料理がお好きだといいのですが。 |
| あなた | Tôi rất thích. Cảm ơn anh đã chọn quán ngon thế này. | トイ ザッ ティック。カム オン アイン ダー チョン クアン ゴン テー ナイ | 大好きです。こんな素敵なお店を選んでいただき感謝します。 |
| ホスト | Ở đây có món đặc sản, anh nên thử nhé. | オー ダイ コー モン ダッ サン、アイン ネン トゥー ニェー | ここには名物料理があるので、ぜひお試しください。 |
| あなた | Vậy tôi gọi món đó. Một, hai, ba, dô! | ヴァイ トイ ゴイ モン ドー。モッ、ハイ、バー、ヨー | ではそれを頼みます。いち、に、さん、乾杯! |
| ホスト | Dô! Anh làm bên này được bao lâu rồi ạ? | ヨー!アイン ラム ベン ナイ ドゥオッ バオ ラウ ゾイ アー | 乾杯!この業界はどのくらいになりますか? |
| あなた | Khoảng mười năm rồi. Tôi muốn nghe anh kể về thị trường ở đây. | コアーン ムオイ ナム ゾイ。トイ ムオン ゲー アイン ケー ヴェ ティ チュオン オー ダイ | もう10年ほどです。こちらの市場についてお話を伺いたいです。 |
| ホスト | Rất sẵn lòng. Khi nào về nước mình giữ liên lạc nhé. | ザッ サン ローン。キー ナオ ヴェ ヌオッ ミン ズー リエン ラッ ニェー | 喜んで。ご帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
| あなた | Chắc chắn rồi. Bữa này để tôi mời, công ty tôi lo phần này. | チャッ チャン ゾイ。ブア ナイ デー トイ モイ、コン ティ トイ ロー ファン ナイ | ぜひ。今回は私が、会社の経費で持たせてください。 |
乾杯の「Một, hai, ba, dô!(モッ ハイ バー ヨー)」は会食を盛り上げる定番の掛け声で、覚えておくと一気に距離が縮まります。
相手の経歴を尋ねる「Anh làm bên này được bao lâu rồi?(この業界はどのくらいですか)」は、会食の会話を広げる便利な質問です。ベトナムでは招いた側が払う文化が根強いので、支払いの申し出は無理に押し通さないのがマナーです。
場面5|タクシーで客先まで移動する
出張中の移動は、時間に余裕がないことがほとんどです。
行き先と急ぎたい事情を、短くはっきり伝えます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Anh cho tôi đến địa chỉ này nhé. | アイン チョー トイ デン ディア チー ナイ ニェー | この住所までお願いします。 |
| 運転手 | Được anh. Anh đi gấp không? | ドゥオッ アイン。アイン ディ ガップ ホン | 承知しました。お急ぎですか? |
| あなた | Tôi có cuộc họp nên hơi gấp một chút ạ. | トイ コー クオッ ホップ ネン ホイ ガップ モッ チュッ アー | 会議があるので少し急いでいます。 |
| 運転手 | Vâng, giờ này hơi kẹt xe một chút. | ヴァン、ゾー ナイ ホイ ケッ セー モッ チュッ | はい、今の時間は少し渋滞があります。 |
| あなた | Đến đó mất khoảng bao lâu ạ? | デン ドー マッ コアーン バオ ラウ アー | そこまでどのくらいかかりますか? |
| 運転手 | Khoảng hai mươi phút thôi anh. | コアーン ハイ ムオイ フッ トイ アイン | 20分ほどです。 |
| あなた | Anh thả tôi ở cổng chính nhé. Cho tôi xin hóa đơn luôn ạ. | アイン ター トイ オー コン チン ニェー。チョー トイ シン ホア ドン ルオン アー | 正面玄関で降ろしてください。領収書もいただけますか。 |
タクシーでも領収書(hóa đơn)を必ずもらうと、経費精算がスムーズです。配車アプリのGrabなら、アプリ内で履歴が残るので精算が楽になります。
「kẹt xe(ケッ セー=渋滞)」はベトナムの都市部で頻出する単語です。聞き取れると、所要時間の目安が立てやすくなります。
場面6|ホテルでビジネス利用の要望を伝える
出張先のホテルでは、仕事に直結する設備の確認が大切です。
Wi-Fiや作業環境、領収書など、業務上の要望を端的に伝えます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Chào chị, tôi đặt phòng dưới tên Sato. | チャオ チ、トイ ダッ フォーン ズオイ テン サトウ | こんにちは、サトウの名前で予約しています。 |
| 受付 | Vâng, để tôi kiểm tra. Anh ở ba đêm đúng không ạ? | ヴァン、デー トイ キエム チャー。アイン オー バー デム ドゥン ホン アー | はい、確認します。3泊でお間違いないですか? |
| あなた | Đúng rồi. Trong phòng có Wi-Fi miễn phí không ạ? | ドゥン ゾイ。チョン フォーン コー ワイファイ ミエン フィー ホン アー | はい。部屋に無料のWi-Fiはありますか? |
| 受付 | Dạ có, mật khẩu in trên phiếu này ạ. | ヤー コー、マッ カウ イン チェン フィエウ ナイ アー | ございます、パスワードはこのカードに記載しています。 |
| あなた | Tôi cần một phòng yên tĩnh để họp trực tuyến được không ạ? | トイ カン モッ フォーン イエン ティン デー ホップ チュッ トゥエン ドゥオッ ホン アー | オンライン会議用に静かな部屋をお願いできますか? |
| 受付 | Được ạ, tôi xếp anh phòng phía trong cho yên tĩnh. | ドゥオッ アー、トイ セップ アイン フォーン フィア チョン チョー イエン ティン | 承知しました、静かな奥側のお部屋をご用意します。 |
| あなた | Cảm ơn chị. Sáng thứ Sáu tôi trả phòng sớm, cho tôi xin hóa đơn nhé. | カム オン チ。サーン トゥー サウ トイ チャー フォーン ソム、チョー トイ シン ホア ドン ニェー | ありがとうございます。金曜の朝は早めにチェックアウトします、領収書をください。 |
領収書の依頼は、帰国後の経費精算に必要なので忘れず伝えます。「hóa đơn(ホア ドン)」は正式な領収書を指し、会社精算には「hóa đơn đỏ(赤いインボイス=VAT適格)」が必要な場合もあります。
静かな部屋や早朝チェックアウトなど、業務上の事情を一言添えると、ホテル側も対応しやすくなります。
出張の会話で押さえたい型
各場面に共通する、出張ならではの会話の動き方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| 場面 | 使うフレーズの例 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 受付で用件を即答 | Tôi có hẹn lúc mười giờ với anh Minh. | トイ コー ヘン ルッ ムオイ ゾー ヴォイ アイン ミン | 10時にミンさんと約束しています。 |
| 初対面の挨拶 | Rất vui được gặp anh trực tiếp. | ザッ ヴイ ドゥオッ ガップ アイン チュッ ティエップ | 直接お会いできてうれしいです。 |
| 本題への切り替え | Mình bắt đầu với chương trình họp nhé? | ミン バッ ダウ ヴォイ チュオン チン ホップ ニェー | 議題から始めましょうか? |
| 会食で関心を示す | Anh làm bên này được bao lâu rồi ạ? | アイン ラム ベン ナイ ドゥオッ バオ ラウ ゾイ アー | この業界はどのくらいですか? |
| 支払いに触れる | Bữa này để tôi mời nhé. | ブア ナイ デー トイ モイ ニェー | 今回は私が持たせてください。 |
| 帰国後の継続を約束 | Khi nào về nước mình giữ liên lạc nhé. | キー ナオ ヴェ ヌオッ ミン ズー リエン ラッ ニェー | 帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
出張は短期決戦なので、温めと本題の切り替えを素早く行うと、限られた時間を有効に使えます。
会話の丁寧さを支える文末表現
ベトナム語の会話では、同じ用件でも文末の一語で印象が大きく変わります。
取引先や年上の相手には、丁寧さを足す語を添えておくと安心です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 働き・日本語訳 |
|---|---|---|
| … ạ | アー | 文末に付けて敬意を足す(〜です・ます) |
| … nhé | ニェー | 柔らかく依頼・提案する(〜してね・しましょう) |
| … được không ạ? | ドゥオッ ホン アー | 丁寧に可否を尋ねる(〜してもいいですか) |
| Cho tôi xin … | チョー トイ シン | 丁寧に物を求める(〜をいただけますか) |
| … giúp tôi … | ズップ トイ | 「手伝って」を入れて依頼を和らげる |
たとえば「Cho hóa đơn(領収書を)」よりも「Cho tôi xin hóa đơn nhé(領収書をいただけますか)」のほうが、ぐっと丁寧になります。
呼称の「anh / chị」で相手を立てつつ、これらの文末表現を組み合わせるのが、出張先で角を立てないコツです。
よくある質問
Q. 出張のダイアログはどう練習すればいいですか?
自分の役(訪問者)のセリフだけを声に出して読み、口になじませるのがおすすめです。
受付・会議・会食・移動の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。
Q. 会議前のスモールトークは何を話せばいいですか?
フライトや到着のタイミングなど、移動にまつわる話題が無難です。
「Chuyến bay của anh thế nào?(フライトはいかがでしたか)」と聞かれたら短く答え、相手が促したら本題に移ります。
Q. 会食で会計を申し出るにはどう言いますか?
「Bữa này để tôi mời.(今回は私が持ちます)」と伝えると自然です。
ベトナムでは招いた側が払う文化が根強いので、相手の好意も尊重し、無理に押し通さないのがマナーです。
Q. ベトナム語の「anh」「chị」はどう使い分けますか?
相手の性別と、自分との年齢差で選びます。
同年代か年上の男性には「anh(アイン)」、女性には「chị(チ)」を名前の前に付けると丁寧で自然です。
Q. タクシーやホテルで領収書をもらうには?
「Cho tôi xin hóa đơn nhé.(領収書をいただけますか)」と伝えます。
会社の経費精算でVAT適格の領収書が必要な場合は「hóa đơn đỏ(赤いインボイス)」と指定します。
まとめ
ベトナム出張のベトナム語は、フレーズ単体ではなく一連の会話の流れで覚えると、本番で落ち着いて動けます。
- 受付では用件を即答し、会議冒頭は短い挨拶からスモールトークへ。
- 商談は即断を迫らず検討の余地を残し、会食では相手に関心を示して支払いや継続にも触れる。
- 移動とホテルでは行き先・要望を端的に伝え、領収書を忘れずもらって短い滞在を最大化する。
会話の型が身についたら、出張でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:ベトナム出張で使えるベトナム語フレーズ/ベトナム出張で使うベトナム語単語
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





