インドネシアへの海外出張は、観光旅行とはまるで別物です。短い滞在で商談や会議、客先訪問をこなす必要があります。
そんな業務目的の渡航では、決まった場面で使うインドネシア語の「型」を持っているかどうかで動きやすさが大きく変わります。
英語が通じる相手でも、最初のひと言をインドネシア語で切り出すだけで距離がぐっと縮まります。この記事で分かることは次の3つです。
- 出張の調整から客先訪問、会食、報告まで、業務の各場面で使う定番のインドネシア語フレーズ
- スカルノハッタ空港やホテルを「仕事のため」に最短で乗り切る言い回し
- 出張前後のメールやオンライン会議で使える応用表現
インドネシア語は語形変化が少なく、丁寧さは語尾や付け足しの語で調整します。まずは場面ごとに見ていきましょう。
出張の日程・予定を調整するフレーズ
出張はまず、社内や取引先との日程調整から始まります。
到着日や訪問可能な時間を、はっきり伝えるのが基本です。インドネシアでは予定が流動的になりやすいので、候補を示しつつ柔軟に構えます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya akan berada di Jakarta untuk urusan bisnis dari tanggal 10 sampai 13. | サヤ アカン ブラダ ディ ジャカルタ ウントゥッ ウルサン ビスニス ダリ タンガル スプル サンパイ ティガブラス | 10日から13日まで出張でジャカルタにいます。 |
| Saya ingin mengatur jadwal kunjungan selama saya di sana. | サヤ インギン ムンガトゥール ジャドワル クンジュンガン スラマ サヤ ディ サナ | 滞在中に訪問の予定を入れたいです。 |
| Apakah Selasa pagi cocok untuk rapat? | アパカ スラサ パギ チョチョッ ウントゥッ ラパッ | 火曜の午前は会議のご都合がよろしいですか? |
| Pesawat saya tiba sekitar tengah hari pada hari Senin. | プサワッ サヤ ティバ スキタール トゥンガ ハリ パダ ハリ スニン | 月曜の正午ごろに到着便が着きます。 |
| Jadwal saya padat, jadi bisakah kita batasi satu jam saja? | ジャドワル サヤ パダッ、ジャディ ビサカ キタ バタシ サトゥ ジャム サジャ | 日程が詰まっているので、1時間でお願いできますか? |
| Biar saya konfirmasi ke tim dan kabari besok. | ビアール サヤ コンフィルマシ ク ティム ダン カバリ ベソッ | チームに確認して明日までにご連絡します。 |
滞在期間と訪問希望を先に示すと、相手も予定を組みやすくなります。
「tanggal(日付)」と「hari(曜日)」を組み合わせて言うのが基本形で、数字を添えるだけで応用が利きます。
空港・入国を業務目的で乗り切るフレーズ
入国審査では、渡航目的を「ビジネス」と明確に答える必要があります。
滞在日数や滞在先も聞かれるので、短く即答できるようにしておきます。インドネシアは到着ビザや事前申請が変わりやすいので、書類はすぐ出せる状態に。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya di sini untuk urusan bisnis. | サヤ ディ シニ ウントゥッ ウルサン ビスニス | 仕事で来ました。 |
| Saya akan menghadiri rapat dengan klien. | サヤ アカン ムンガディリ ラパッ ドゥンガン クリエン | 取引先との会議に出席します。 |
| Saya akan tinggal selama empat hari. | サヤ アカン ティンガル スラマ ウンパッ ハリ | 4日間滞在します。 |
| Ini surat undangan dari perusahaan. | イニ スラッ ウンダンガン ダリ プルサハアン | こちらが会社からの招へい状です。 |
| Di mana saya bisa mengambil bagasi saya? | ディ マナ サヤ ビサ ムンガンビル バガシ サヤ | 預けた荷物はどこで受け取れますか? |
| Apakah ada pangkalan taksi dekat pintu keluar? | アパカ アダ パンカラン タクシ ドゥカッ ピントゥ クルアール | 出口の近くにタクシー乗り場はありますか? |
招へい状や会議の予定をすぐ示せると、審査がスムーズに進みます。
「untuk urusan bisnis(仕事のため)」は入国でも会話でも使える万能フレーズなので、丸ごと覚えておくと安心です。
ホテルでビジネス利用の要望を伝えるフレーズ
出張先のホテルでは、仕事に直結する設備の確認が大切です。
Wi-Fiや作業環境、早朝チェックアウトなど、業務上の要望を端的に伝えます。ジャカルタは渋滞が激しいので、立地や送迎の確認も重要です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya punya reservasi atas nama Sato. | サヤ プニャ レセルファシ アタス ナマ サトウ | サトウで予約しています。 |
| Apakah ada Wi-Fi gratis di kamar? | アパカ アダ ワイファイ グラティス ディ カマール | 部屋に無料のWi-Fiはありますか? |
| Bisakah saya dapat kamar yang tenang untuk rapat daring? | ビサカ サヤ ダパッ カマール ヤン トゥナン ウントゥッ ラパッ ダリン | オンライン会議用に静かな部屋をお願いできますか? |
| Apakah ada pusat bisnis dengan printer? | アパカ アダ プサッ ビスニス ドゥンガン プリンター | プリンターのあるビジネスセンターはありますか? |
| Saya akan check-out lebih awal hari Jumat. | サヤ アカン チェッカウッ ルビ アワル ハリ ジュマッ | 金曜は早めにチェックアウトします。 |
| Boleh minta kuitansi untuk perusahaan saya? | ボレ ミンタ クイタンシ ウントゥッ プルサハアン サヤ | 会社用に領収書をいただけますか? |
領収書の依頼は、帰国後の経費精算に必要なので忘れず伝えます。
「Boleh minta ~?(~をいただけますか)」は、店でもホテルでも使える柔らかい依頼形です。
客先に到着・受付で名乗るフレーズ
取引先に着いたら、受付で名前と訪問先、アポの有無を伝えます。
名刺を渡しながら名乗ると、第一印象がよくなります。インドネシアでは握手とあいさつを丁寧にすると好感を持たれます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya ada janji jam dua dengan Bapak Budi. | サヤ アダ ジャンジ ジャム ドゥア ドゥンガン バパッ ブディ | 2時にブディさんとお約束しています。 |
| Nama saya Ken Sato dari ABC Corporation. | ナマ サヤ ケン サトウ ダリ エイビーシー コーポレーション | ABC社のケン・サトウと申します。 |
| Ini kartu nama saya. | イニ カルトゥ ナマ サヤ | こちらが私の名刺です。 |
| Bisa tolong beri tahu beliau bahwa saya sudah tiba? | ビサ トロン ブリ タウ ブリアウ バフワ サヤ スダ ティバ | 到着したとお伝えいただけますか? |
| Saya datang agak awal, jadi saya tunggu di sini. | サヤ ダタン アガッ アワル、ジャディ サヤ トゥングー ディ シニ | 少し早めなので、ここで待ちます。 |
| Di mana saya harus mengisi buku tamu? | ディ マナ サヤ ハルス ムンギシ ブク タム | 受付の記帳はどこにすればいいですか? |
約束の時間と相手の名前をセットで言うと、受付が取り次ぎやすくなります。
相手を呼ぶときの「Bapak(男性)」「Ibu(女性)」は敬称として必須なので、名前の前に必ず付けます。
会議の冒頭で挨拶するフレーズ
会議室に通されたら、まずは簡単な挨拶と自己紹介から入ります。
遠方から来たことに触れると、場が和みやすくなります。インドネシアでは本題の前の軽い雑談(ngobrol)が大切にされます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Terima kasih sudah menyempatkan waktu untuk bertemu. | トゥリマ カシ スダ ムニュンパッカン ワクトゥ ウントゥッ ブルトゥム | お時間をいただきありがとうございます。 |
| Senang akhirnya bisa bertemu langsung. | スナン アヒルニャ ビサ ブルトゥム ラングスン | ようやく直接お会いできて光栄です。 |
| Saya tiba dari Tokyo kemarin. | サヤ ティバ ダリ トキョ クマリン | 昨日、東京から来ました。 |
| Bagaimana kalau kita mulai dari agenda? | バガイマナ カラウ キタ ムライ ダリ アゲンダ | 議題から始めましょうか? |
| Saya sudah menyiapkan presentasi singkat untuk hari ini. | サヤ スダ ムニアプカン プレセンタシ シンカッ ウントゥッ ハリ イニ | 本日は短い資料を用意してきました。 |
「直接会えてうれしい」のひと言は、初対面の緊張をほぐす定番です。
「Terima kasih(ありがとう)」は出張中に最も多用する語なので、発音をなめらかにしておきましょう。
ビジネス会食で使うフレーズ
出張では、会議のあとに会食へ招かれることがあります。
礼を述べつつ、料理や相手の話に関心を示すと会話が続きます。辛さや好みを伝えておくと、店選びでも気を遣ってもらえます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Terima kasih sudah mengajak saya makan malam. | トゥリマ カシ スダ ムンガジャッ サヤ マカン マラム | 夕食にお招きいただきありがとうございます。 |
| Apa yang Anda rekomendasikan di sini? | アパ ヤン アンダ レコメンダシカン ディ シニ | こちらのおすすめは何ですか? |
| Ini enak sekali. Terima kasih sudah memilih tempat ini. | イニ エナッ スカリ。トゥリマ カシ スダ ムミリ トゥンパッ イニ | とてもおいしいです。お店を選んでいただき感謝します。 |
| Saya ingin tahu bagaimana Anda memulai di industri ini. | サヤ インギン タウ バガイマナ アンダ ムムライ ディ インドゥストリ イニ | この業界に入ったきっかけを伺いたいです。 |
| Biar saya yang bayar, ini dari perusahaan saya. | ビアール サヤ ヤン バヤール、イニ ダリ プルサハアン サヤ | こちらは私が。会社の経費で持ちます。 |
| Mari kita tetap berhubungan setelah saya kembali. | マリ キタ トゥタッ ブルフブンガン ストゥラ サヤ クンバリ | 帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
仕事の話に偏らず、相手の経歴や地元のことに関心を向けると関係が深まります。
豚肉やアルコールを避ける相手も多いので、料理の好みは早めにさりげなく確認しておくと安心です。
移動・タクシーで要点を伝えるフレーズ
出張中の移動は、時間に余裕がないことがほとんどです。
行き先と急ぎたい事情を、短くはっきり伝えます。ジャカルタの渋滞は読みにくいので、所要時間も必ず確認します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Tolong antar saya ke alamat ini. | トロン アンタール サヤ ク アラマッ イニ | この住所までお願いできますか? |
| Saya ada rapat, jadi agak buru-buru. | サヤ アダ ラパッ、ジャディ アガッ ブルブル | 会議があるので、少し急いでいます。 |
| Berapa lama untuk sampai ke sana? | ブラパ ラマ ウントゥッ サンパイ ク サナ | そこまでどのくらいかかりますか? |
| Boleh minta kuitansi? | ボレ ミンタ クイタンシ | 領収書をいただけますか? |
| Bisa turunkan saya di pintu utama? | ビサ トゥルンカン サヤ ディ ピントゥ ウタマ | 正面玄関で降ろしていただけますか? |
タクシーでも領収書を必ずもらうと、経費精算がスムーズです。
配車アプリのGrabやGojekが便利ですが、運転手への口頭の指示はこのフレーズがそのまま使えます。
出張後にお礼・報告するフレーズ
帰国後は、訪問先へのお礼と社内への報告が待っています。
短くても早めにお礼を伝えると、次の取引につながりやすくなります。インドネシアでは関係性を重視するので、丁寧なお礼が効きます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sekali lagi terima kasih atas keramahan Anda selama kunjungan saya. | スカリ ラギ トゥリマ カシ アタス クラマハン アンダ スラマ クンジュンガン サヤ | 滞在中のおもてなしに改めて感謝します。 |
| Ini perjalanan bisnis yang sangat produktif. | イニ プルジャラナン ビスニス ヤン サンガッ プロドゥクティフ | 実りの多い出張でした。 |
| Saya akan menindaklanjuti hal-hal yang kita bahas. | サヤ アカン ムニンダッランジュティ ハルハル ヤン キタ バハス | 話し合った詳細について追ってご連絡します。 |
| Saya akan berbagi ringkasan dengan tim saya minggu ini. | サヤ アカン ブルバギ リンカサン ドゥンガン ティム サヤ ミング イニ | 今週中にチームへ報告書を共有します。 |
| Saya menantikan kerja sama kita. | サヤ ムナンティカン クルジャ サマ キタ | 協業を楽しみにしています。 |
「menindaklanjuti(フォローアップする)」は、約束した件を後追いで連絡する出張後の必須表現です。
「kerja sama(協業・協力)」は商談の締めで頻出する語なので、覚えておくと文章が引き締まります。
オンライン会議・メールでの出張前後フレーズ
出張は、前後のオンラインでのやり取りとセットで動きます。
渡航前のアポ確認や、帰国後のフォローはメールやWeb会議で行います。時差は日本とジャカルタで2時間なので調整しやすいです。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya ingin memastikan jadwal rapat sebelum saya berangkat. | サヤ インギン ムマスティカン ジャドワル ラパッ スブルム サヤ ブランカッ | 渡航前に会議の予定を確認したいです。 |
| Bisakah kita telepon singkat untuk menyamakan persepsi sebelum kunjungan? | ビサカ キタ テレポン シンカッ ウントゥッ ムニャマカン プルセプシ スブルム クンジュンガン | 訪問前に短い通話で認識を合わせられますか? |
| Saya akan mengirim agenda sebelum perjalanan saya. | サヤ アカン ムンギリム アゲンダ スブルム プルジャラナン サヤ | 出張の前に議題をお送りします。 |
| Mari kita atur telepon lanjutan setelah saya kembali. | マリ キタ アトゥール テレポン ランジュタン ストゥラ サヤ クンバリ | 帰国後にフォローの通話を設定しましょう。 |
渡航前に議題を共有しておくと、限られた滞在時間を有効に使えます。
避けたい言い方と言い換え
出張先では、ぶっきらぼうな表現が冷たい印象を与えがちです。
同じ用件でも、ていねいな言い換えにすると印象が和らぎます。インドネシア語では「tolong」「boleh」「mohon」を添えるのが基本です。
| 避けたい言い方 | 言い換え(読み方) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Mau kuitansi. | Boleh minta kuitansi? (ボレ ミンタ クイタンシ) | 領収書をいただけますか? |
| Cepat. | Kalau bisa, agak buru-buru. (カラウ ビサ、アガッ ブルブル) | できれば少し急いでいます。 |
| Mana Bapak Budi? | Bisa beri tahu beliau saya sudah tiba? (ビサ ブリ タウ ブリアウ サヤ スダ ティバ) | 到着したとお伝えいただけますか? |
| Kasih agendanya. | Boleh minta agendanya? (ボレ ミンタ アゲンダニャ) | 議題を共有していただけますか? |
文頭か文末に「tolong」や「boleh」を足すだけで、依頼の印象が大きく変わります。
よくある質問
Q. 入国審査で渡航目的を聞かれたら何と答えますか?
「Saya di sini untuk urusan bisnis.(仕事で来ました)」とはっきり答えるのが基本です。
続けて「Saya akan menghadiri rapat dengan klien.(取引先との会議に出席します)」のように具体的に補うと安心です。
Q. 客先の受付で最初に言うべきことは何ですか?
約束の時間と相手の名前を伝えます。
「Saya ada janji jam dua dengan Bapak Budi.(2時にブディさんと約束しています)」が使いやすい一言です。敬称のBapak/Ibuを忘れずに付けます。
Q. ビジネス会食で会計を申し出るにはどう言いますか?
「Biar saya yang bayar.(私が払います)」と伝えると自然です。
相手の好意も尊重しつつ、無理に押し通さないのがマナーです。
Q. 出張後のお礼はいつ送ればいいですか?
帰国後できるだけ早く、できれば数日以内に送るのが理想です。
「Sekali lagi terima kasih atas keramahan Anda.(おもてなしに改めて感謝します)」の一文だけでも好印象です。
まとめ
インドネシア海外出張は、業務の流れに沿った定番フレーズを押さえておくと落ち着いて動けます。
- 調整・入国・客先訪問・会食・移動・報告と、場面ごとに型を持っておく。
- 領収書の依頼や経費メモなど、経費精算につながる一言を忘れない。
- 渡航前後のオンラインのやり取りで、限られた滞在時間を最大化する。
あとは、出張でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:インドネシア出張のインドネシア語ダイアログ/インドネシア出張で使うインドネシア語単語
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





