インドネシア語の海外出張頻出単語|出張・会議のボキャブラリー

インドネシア語

インドネシアへの海外出張は、観光ではなく業務の渡航です。短い滞在で客先訪問や会議、会食をこなすことになります。

そんな場面では、決まった単語が繰り返し出てきます。フレーズを丸暗記する前に、土台となる頻出語をテーマ別に押さえておくと、相手の発言も聞き取りやすくなります。

この記事では、インドネシア出張でよく出る単語を場面ごとに分けて並べます。取り上げるテーマは次のとおりです。

  • 出張の手配・日程にまつわる語
  • 空港・入国(業務)にまつわる語
  • ホテル・宿泊にまつわる語
  • 客先訪問・会議にまつわる語
  • 会食・接待にまつわる語
  • 移動・交通にまつわる語
  • 経費・報告にまつわる語

インドネシア語は語形変化が少なく、単語をそのまま並べても通じやすい言語です。まずは読み方をカタカナで添えながら、テーマ別に見ていきましょう。

出張の手配・日程にまつわる単語

まずは、出張の計画や日程調整の段階で出てくる語です。

「perjalanan bisnis」は出張そのもの、「jadwal」は予定や日程を指す基本語です。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
perjalanan bisnis プルジャラナン ビスニス 出張
jadwal ジャドワル 予定・日程
tanggal タンガル 日付
pemesanan プムサナン 予約
keberangkatan クブランカタン 出発
kedatangan クダタンガン 到着
tujuan トゥジュアン 目的地・行き先
konfirmasi コンフィルマシ 確認

「tanggal(日付)」と「hari(曜日)」を組み合わせて言うのが日程調整の基本形です。

「pemesanan(予約)」は航空券やホテルに広く使え、動詞形の「memesan(予約する)」とセットで覚えると便利です。

「konfirmasi」は英語の confirmation がそのまま入った語で、予定を確定する場面でよく登場します。

空港・入国(業務)にまつわる単語

スカルノハッタ空港の入国審査では、業務渡航ならではの語が出てきます。

「imigrasi」は入国審査、「bea cukai」は税関を指します。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
paspor パスポル パスポート
imigrasi イミグラシ 入国審査
bea cukai ベア チュカイ 税関
visa bisnis フィサ ビスニス 商用ビザ
surat undangan スラッ ウンダンガン 招へい状
bagasi バガシ 手荷物・預け荷物
pengambilan bagasi プンガンビラン バガシ 手荷物受取所
pintu keluar ピントゥ クルアール 出口

「surat undangan(招へい状)」は、渡航目的を裏づける書類として審査で示すことがあります。

「untuk urusan bisnis(仕事のため)」は入国でも会話でも使う万能フレーズなので、丸ごと覚えておくと安心です。

「bea cukai」は税関を指す決まった言い方で、申告が必要なものがあるか聞かれる場面で耳にします。

ホテル・宿泊にまつわる単語

出張先のホテルで、業務に必要な範囲で使う語です。

「reservasi」は予約、「kuitansi」は経費精算の要になる領収書を指します。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
reservasi レセルファシ 予約
resepsionis レセプシオニス フロント係・受付
kamar カマール 部屋
pusat bisnis プサッ ビスニス ビジネスセンター
sarapan サラパン 朝食
antar-jemput アンタール ジュンプッ 送迎
kuitansi クイタンシ 領収書
menginap ムンギナップ 宿泊する

「kuitansi(領収書)」は帰国後の精算に欠かせないので、チェックアウト時に必ず確認します。

「antar-jemput」は「送り迎え」を一語で表す語で、空港送迎やホテルの送迎サービスの話で出てきます。

「pusat bisnis(ビジネスセンター)」はプリンターや作業スペースを備えた施設で、資料の印刷に便利です。

客先訪問・会議にまつわる単語

取引先の訪問と会議で、中心になる語です。

「janji」は約束、「rapat」は会議を指す必須語です。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
janji ジャンジ (面会の)約束
klien クリエン 取引先・顧客
perusahaan プルサハアン 会社
kantor pusat カントール プサッ 本社
kartu nama カルトゥ ナマ 名刺
rapat ラパッ 会議
agenda アゲンダ 議題
buku tamu ブク タム 受付の記帳簿

名刺は「kartu nama」と言い、客先で名乗るときに渡しながら使う頻出語です。

相手を呼ぶときの敬称「Bapak(男性)」「Ibu(女性)」は名前の前に必ず付けます。受付で取り次ぎを頼むときも欠かせません。

「kantor pusat(本社)」と「kantor cabang(支社)」をセットで覚えておくと、組織の話で迷いません。

会食・接待にまつわる単語

会議のあとの会食や接待で出てくる語です。

「makan malam」は夕食、「mengajak」は誘うことを指します。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
makan malam マカン マラム 夕食・会食
mengajak ムンガジャッ 誘う・招く
rekomendasi レコメンダシ おすすめ
hidangan ヒダンガン 料理
enak エナッ おいしい
halal ハラル ハラル(戒律に適った)
membayar ムンバヤール 支払う
keramahan クラマハン もてなし・親切

「enak(おいしい)」は会食で最も使う感想語で、料理が出たらすぐ口にできるようにしておきます。

インドネシアでは豚肉やアルコールを避ける相手も多いので、「halal」を知っておくと店選びの会話で役立ちます。

「keramahan(もてなし)」は出張後のお礼でも頻出する語で、相手の歓待に感謝するときに添えます。

移動・交通にまつわる単語

出張先での移動に使う、業務上必要な範囲の語です。

「taksi」はタクシー、「macet」はジャカルタ名物の渋滞を指します。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
taksi タクシ タクシー
pangkalan taksi パンカラン タクシ タクシー乗り場
alamat アラマッ 住所
macet マチェッ 渋滞
tarif タリフ 運賃・料金
jam sibuk ジャム シブッ 混雑時間帯
pintu utama ピントゥ ウタマ 正面玄関
perkiraan waktu プルキラアン ワクトゥ 所要見込み時間

「macet(渋滞)」はジャカルタでの移動を語るうえで外せない語で、所要時間の確認とセットで使います。

配車アプリのGrabやGojekが便利ですが、運転手への口頭の指示では「alamat(住所)」を見せると確実です。

「tarif(運賃)」はメーターや料金の話で出てくる語で、降車前に確認しておくと精算がスムーズです。

経費・報告にまつわる単語

帰国後の経費精算と出張報告で出てくる語です。

「biaya」は経費、「laporan」は報告書を指します。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
biaya ビアヤ 経費・費用
laporan ラポラン 報告書
laporan biaya ラポラン ビアヤ 経費精算書
penggantian プンガンティアン 払い戻し・立替精算
tunjangan トゥンジャンガン 手当
ringkasan リンカサン 要約・まとめ
tindak lanjut ティンダッ ランジュッ フォローアップ・後追い対応
kerja sama クルジャ サマ 協業・協力

「penggantian(払い戻し)」は立て替えた費用を精算する場面で使う語で、領収書とあわせて頼みます。

「tindak lanjut(フォローアップ)」は出張で話した件を後追いで連絡することを指し、報告の場で頻出します。

「kerja sama(協業)」は商談の締めくくりで出てくる語で、覚えておくと文章が引き締まります。

覚えた語を会話につなぐコツ

単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。

頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Saya ada janji dengan Bapak Budi. サヤ アダ ジャンジ ドゥンガン バパッ ブディ ブディさんと約束しています。
Boleh minta kuitansi untuk laporan biaya? ボレ ミンタ クイタンシ ウントゥッ ラポラン ビアヤ 経費精算用に領収書をいただけますか?
Senang bisa bertemu langsung. スナン ビサ ブルトゥム ラングスン 直接お会いできてうれしいです。
Saya akan berbagi ringkasan dengan tim. サヤ アカン ブルバギ リンカサン ドゥンガン ティム チームへ報告書を共有します。

「kuitansi untuk laporan biaya(精算書用の領収書)」のように、単語を「untuk(〜のための)」でつなぐと応用が利きます。

また、似た意味やペアになる語は、対比の軸を一緒に覚えておくと混乱しません。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 使い分けの軸
keberangkatan / kedatangan クブランカタン / クダタンガン 前者は出発、後者は到着
Bapak / Ibu バパッ / イブ 前者は男性、後者は女性への敬称
biaya / penggantian ビアヤ / プンガンティアン 前者は経費そのもの、後者はその払い戻し
kantor pusat / kantor cabang カントール プサッ / カントール チャバン 前者は本社、後者は支社

反対の意味や対になるペアでまとめると、相手の発言の意図もすばやくつかめます。

よくある質問

Q. インドネシア語の出張単語はどこから覚えればいいですか?

まずは「janji(約束)」「rapat(会議)」「kuitansi(領収書)」など、出番の多い語から始めます。

そのあと手配・入国・会食・経費とテーマを広げると、無理なく語彙が増えていきます。

Q. 名刺はインドネシア語で何と言いますか?

「kartu nama(カルトゥ ナマ)」と言います。

客先で名乗るときに渡しながら使うので、発音をなめらかにしておくと第一印象がよくなります。

Q. 領収書を頼むときの単語と言い方は?

領収書は「kuitansi(クイタンシ)」です。

「Boleh minta kuitansi?(領収書をいただけますか)」のように「Boleh minta 〜?」と組むと、柔らかい依頼になります。

Q. 「macet」とはどんな意味ですか?

道路の「渋滞」を指す語です。

ジャカルタは渋滞が激しいので、移動前に所要時間とあわせて確認する場面でよく使います。

まとめ

インドネシア出張の単語は、業務の流れに沿ってテーマ別に覚えるのが近道です。

  • 手配・入国・宿泊・訪問・会食・移動・経費の7テーマで語彙を整理する。
  • 単語は「untuk」や決まり文句とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
  • 「kuitansi」や「penggantian」など、経費まわりの語も概念ごと押さえる。

語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。

関連記事:インドネシア出張で使えるインドネシア語フレーズインドネシア出張のインドネシア語ダイアログ

タイトルとURLをコピーしました