インドネシアへの海外出張は、観光ではなく業務の渡航です。短い滞在で客先訪問や会議、会食をこなすことになります。
そんな場面では、決まった単語が繰り返し出てきます。フレーズを丸暗記する前に、土台となる頻出語をテーマ別に押さえておくと、相手の発言も聞き取りやすくなります。
この記事では、インドネシア出張でよく出る単語を場面ごとに分けて並べます。取り上げるテーマは次のとおりです。
- 出張の手配・日程にまつわる語
- 空港・入国(業務)にまつわる語
- ホテル・宿泊にまつわる語
- 客先訪問・会議にまつわる語
- 会食・接待にまつわる語
- 移動・交通にまつわる語
- 経費・報告にまつわる語
インドネシア語は語形変化が少なく、単語をそのまま並べても通じやすい言語です。まずは読み方をカタカナで添えながら、テーマ別に見ていきましょう。
出張の手配・日程にまつわる単語
まずは、出張の計画や日程調整の段階で出てくる語です。
「perjalanan bisnis」は出張そのもの、「jadwal」は予定や日程を指す基本語です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| perjalanan bisnis | プルジャラナン ビスニス | 出張 |
| jadwal | ジャドワル | 予定・日程 |
| tanggal | タンガル | 日付 |
| pemesanan | プムサナン | 予約 |
| keberangkatan | クブランカタン | 出発 |
| kedatangan | クダタンガン | 到着 |
| tujuan | トゥジュアン | 目的地・行き先 |
| konfirmasi | コンフィルマシ | 確認 |
「tanggal(日付)」と「hari(曜日)」を組み合わせて言うのが日程調整の基本形です。
「pemesanan(予約)」は航空券やホテルに広く使え、動詞形の「memesan(予約する)」とセットで覚えると便利です。
「konfirmasi」は英語の confirmation がそのまま入った語で、予定を確定する場面でよく登場します。
空港・入国(業務)にまつわる単語
スカルノハッタ空港の入国審査では、業務渡航ならではの語が出てきます。
「imigrasi」は入国審査、「bea cukai」は税関を指します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| paspor | パスポル | パスポート |
| imigrasi | イミグラシ | 入国審査 |
| bea cukai | ベア チュカイ | 税関 |
| visa bisnis | フィサ ビスニス | 商用ビザ |
| surat undangan | スラッ ウンダンガン | 招へい状 |
| bagasi | バガシ | 手荷物・預け荷物 |
| pengambilan bagasi | プンガンビラン バガシ | 手荷物受取所 |
| pintu keluar | ピントゥ クルアール | 出口 |
「surat undangan(招へい状)」は、渡航目的を裏づける書類として審査で示すことがあります。
「untuk urusan bisnis(仕事のため)」は入国でも会話でも使う万能フレーズなので、丸ごと覚えておくと安心です。
「bea cukai」は税関を指す決まった言い方で、申告が必要なものがあるか聞かれる場面で耳にします。
ホテル・宿泊にまつわる単語
出張先のホテルで、業務に必要な範囲で使う語です。
「reservasi」は予約、「kuitansi」は経費精算の要になる領収書を指します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| reservasi | レセルファシ | 予約 |
| resepsionis | レセプシオニス | フロント係・受付 |
| kamar | カマール | 部屋 |
| pusat bisnis | プサッ ビスニス | ビジネスセンター |
| sarapan | サラパン | 朝食 |
| antar-jemput | アンタール ジュンプッ | 送迎 |
| kuitansi | クイタンシ | 領収書 |
| menginap | ムンギナップ | 宿泊する |
「kuitansi(領収書)」は帰国後の精算に欠かせないので、チェックアウト時に必ず確認します。
「antar-jemput」は「送り迎え」を一語で表す語で、空港送迎やホテルの送迎サービスの話で出てきます。
「pusat bisnis(ビジネスセンター)」はプリンターや作業スペースを備えた施設で、資料の印刷に便利です。
客先訪問・会議にまつわる単語
取引先の訪問と会議で、中心になる語です。
「janji」は約束、「rapat」は会議を指す必須語です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| janji | ジャンジ | (面会の)約束 |
| klien | クリエン | 取引先・顧客 |
| perusahaan | プルサハアン | 会社 |
| kantor pusat | カントール プサッ | 本社 |
| kartu nama | カルトゥ ナマ | 名刺 |
| rapat | ラパッ | 会議 |
| agenda | アゲンダ | 議題 |
| buku tamu | ブク タム | 受付の記帳簿 |
名刺は「kartu nama」と言い、客先で名乗るときに渡しながら使う頻出語です。
相手を呼ぶときの敬称「Bapak(男性)」「Ibu(女性)」は名前の前に必ず付けます。受付で取り次ぎを頼むときも欠かせません。
「kantor pusat(本社)」と「kantor cabang(支社)」をセットで覚えておくと、組織の話で迷いません。
会食・接待にまつわる単語
会議のあとの会食や接待で出てくる語です。
「makan malam」は夕食、「mengajak」は誘うことを指します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| makan malam | マカン マラム | 夕食・会食 |
| mengajak | ムンガジャッ | 誘う・招く |
| rekomendasi | レコメンダシ | おすすめ |
| hidangan | ヒダンガン | 料理 |
| enak | エナッ | おいしい |
| halal | ハラル | ハラル(戒律に適った) |
| membayar | ムンバヤール | 支払う |
| keramahan | クラマハン | もてなし・親切 |
「enak(おいしい)」は会食で最も使う感想語で、料理が出たらすぐ口にできるようにしておきます。
インドネシアでは豚肉やアルコールを避ける相手も多いので、「halal」を知っておくと店選びの会話で役立ちます。
「keramahan(もてなし)」は出張後のお礼でも頻出する語で、相手の歓待に感謝するときに添えます。
移動・交通にまつわる単語
出張先での移動に使う、業務上必要な範囲の語です。
「taksi」はタクシー、「macet」はジャカルタ名物の渋滞を指します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| taksi | タクシ | タクシー |
| pangkalan taksi | パンカラン タクシ | タクシー乗り場 |
| alamat | アラマッ | 住所 |
| macet | マチェッ | 渋滞 |
| tarif | タリフ | 運賃・料金 |
| jam sibuk | ジャム シブッ | 混雑時間帯 |
| pintu utama | ピントゥ ウタマ | 正面玄関 |
| perkiraan waktu | プルキラアン ワクトゥ | 所要見込み時間 |
「macet(渋滞)」はジャカルタでの移動を語るうえで外せない語で、所要時間の確認とセットで使います。
配車アプリのGrabやGojekが便利ですが、運転手への口頭の指示では「alamat(住所)」を見せると確実です。
「tarif(運賃)」はメーターや料金の話で出てくる語で、降車前に確認しておくと精算がスムーズです。
経費・報告にまつわる単語
帰国後の経費精算と出張報告で出てくる語です。
「biaya」は経費、「laporan」は報告書を指します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| biaya | ビアヤ | 経費・費用 |
| laporan | ラポラン | 報告書 |
| laporan biaya | ラポラン ビアヤ | 経費精算書 |
| penggantian | プンガンティアン | 払い戻し・立替精算 |
| tunjangan | トゥンジャンガン | 手当 |
| ringkasan | リンカサン | 要約・まとめ |
| tindak lanjut | ティンダッ ランジュッ | フォローアップ・後追い対応 |
| kerja sama | クルジャ サマ | 協業・協力 |
「penggantian(払い戻し)」は立て替えた費用を精算する場面で使う語で、領収書とあわせて頼みます。
「tindak lanjut(フォローアップ)」は出張で話した件を後追いで連絡することを指し、報告の場で頻出します。
「kerja sama(協業)」は商談の締めくくりで出てくる語で、覚えておくと文章が引き締まります。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya ada janji dengan Bapak Budi. | サヤ アダ ジャンジ ドゥンガン バパッ ブディ | ブディさんと約束しています。 |
| Boleh minta kuitansi untuk laporan biaya? | ボレ ミンタ クイタンシ ウントゥッ ラポラン ビアヤ | 経費精算用に領収書をいただけますか? |
| Senang bisa bertemu langsung. | スナン ビサ ブルトゥム ラングスン | 直接お会いできてうれしいです。 |
| Saya akan berbagi ringkasan dengan tim. | サヤ アカン ブルバギ リンカサン ドゥンガン ティム | チームへ報告書を共有します。 |
「kuitansi untuk laporan biaya(精算書用の領収書)」のように、単語を「untuk(〜のための)」でつなぐと応用が利きます。
また、似た意味やペアになる語は、対比の軸を一緒に覚えておくと混乱しません。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| keberangkatan / kedatangan | クブランカタン / クダタンガン | 前者は出発、後者は到着 |
| Bapak / Ibu | バパッ / イブ | 前者は男性、後者は女性への敬称 |
| biaya / penggantian | ビアヤ / プンガンティアン | 前者は経費そのもの、後者はその払い戻し |
| kantor pusat / kantor cabang | カントール プサッ / カントール チャバン | 前者は本社、後者は支社 |
反対の意味や対になるペアでまとめると、相手の発言の意図もすばやくつかめます。
よくある質問
Q. インドネシア語の出張単語はどこから覚えればいいですか?
まずは「janji(約束)」「rapat(会議)」「kuitansi(領収書)」など、出番の多い語から始めます。
そのあと手配・入国・会食・経費とテーマを広げると、無理なく語彙が増えていきます。
Q. 名刺はインドネシア語で何と言いますか?
「kartu nama(カルトゥ ナマ)」と言います。
客先で名乗るときに渡しながら使うので、発音をなめらかにしておくと第一印象がよくなります。
Q. 領収書を頼むときの単語と言い方は?
領収書は「kuitansi(クイタンシ)」です。
「Boleh minta kuitansi?(領収書をいただけますか)」のように「Boleh minta 〜?」と組むと、柔らかい依頼になります。
Q. 「macet」とはどんな意味ですか?
道路の「渋滞」を指す語です。
ジャカルタは渋滞が激しいので、移動前に所要時間とあわせて確認する場面でよく使います。
まとめ
インドネシア出張の単語は、業務の流れに沿ってテーマ別に覚えるのが近道です。
- 手配・入国・宿泊・訪問・会食・移動・経費の7テーマで語彙を整理する。
- 単語は「untuk」や決まり文句とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
- 「kuitansi」や「penggantian」など、経費まわりの語も概念ごと押さえる。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:インドネシア出張で使えるインドネシア語フレーズ/インドネシア出張のインドネシア語ダイアログ
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





