インドネシア語の展示会ダイアログ|ブース接客・商談の会話例

インドネシア語

インドネシアの展示会や見本市でブースに立つとき、フレーズを単体で覚えても「実際の流れの中でどう口に出すか」が分からないと不安が残ります。

来場者への声かけからデモ、価格商談、名刺交換、後日のフォロー約束まで、一連の会話としてインドネシア語を体に入れておくと、本番でも自然に言葉が出てきます。ジャカルタのJIExpoやICEといった大規模会場では業界向けの見本市が頻繁に開かれ、現地のバイヤーやディストリビューターと直接やり取りする場面も多いからです。

この記事で分かることは次の3つです。

  • ブース担当者と来場者の往復を、実際の展示会の流れに沿ったダイアログで確認できる
  • 声かけ・デモ・ニーズのヒアリング・価格商談・名刺交換・アポ取りで何を言うか分かる
  • 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる

ここではブース担当者を Staf(スタッフ)、来場者を Tamu(来場者)と表記して、場面を順に見ていきます。インドネシア語は語形変化が少なく、呼びかけに「Pak/Bapak(男性)」「Bu/Ibu(女性)」を添えるだけでていねいに整います。

まずは肩の力を抜いて、流れごと覚えていきましょう。

場面1|ブースで来場者を出迎えて声をかける

通路を歩く来場者が、ブースの製品をちらっと見た場面です。

担当者は売り込みから入らず、おもてなしの一言と軽い問いかけで足を止めます。インドネシア語のおもてなしの基本語「silakan(どうぞ)」から始めると、相手が会話に入りやすくなります。

話者 インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Staf Selamat datang, Pak. Silakan lihat-lihat dulu. スラマッ ダタン、パッ。シラカン リハッリハッ ドゥル ようこそ。まずはご自由にご覧ください。
Tamu Terima kasih. Ini produk apa, ya? トゥリマ カシ。イニ プロドゥッ アパ、ヤ ありがとう。これは何の製品ですか?
Staf Ini alat pemantau mesin. Ada yang bisa saya bantu? イニ アラッ プマンタウ ムシン。アダ ヤン ビサ サヤ バントゥ これは設備監視の機器です。何かお手伝いできますか?
Tamu Saya cuma lihat-lihat saja dulu. サヤ チュマ リハッリハッ サジャ ドゥル まずは見ているだけです。
Staf Tentu, Pak. Apa yang Bapak cari di pameran ini? トゥントゥ、パッ。アパ ヤン バパッ チャリ ディ パムラン イニ もちろんです。本日は何かお探しですか?
Tamu Saya cari solusi untuk mengurangi kerusakan mesin. サヤ チャリ ソルシ ウントゥッ ムングランギ クルサカン ムシン 設備の故障を減らす解決策を探しています。
Staf Wah, kebetulan sekali. Boleh saya jelaskan sedikit? ワ、クブトゥラン スカリ。ボレ サヤ ジュラスカン スディキッ それはちょうどよかったです。少しご説明しても?

「Apa yang Bapak cari?(何をお探しですか?)」と相手の目的を先に聞くと、そのあとの説明を相手に合わせて絞り込めます。「lihat-lihat saja(見ているだけ)」とかわされても、目的を一つ尋ねれば会話の糸口が見つかります。

場面2|実物を見せてデモ説明する

来場者が課題を口にして、会話が少し温まってきた場面です。

担当者は機能を並べ続けず、相手の課題にどう効くかを中心に短くデモします。「Coba(試す)」を使うと、来場者に手を動かしてもらう誘いが自然に出せます。

話者 インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Staf Saya tunjukkan cara kerjanya, ya. Cukup tekan di sini. サヤ トゥンジュッカン チャラ クルジャニャ、ヤ。チュクッ トゥカン ディ シニ 動きをお見せしますね。ここを押すだけです。
Tamu Oh, datanya langsung muncul di layar. オ、ダタニャ ランスン ムンチュル ディ ラヤル おお、データがすぐ画面に出ますね。
Staf Betul. Alat ini memberi peringatan sebelum mesin rusak. ブトゥル。アラッ イニ ムンブリ プリンガタン スブルム ムシン ルサッ そうです。故障する前に警告を出します。
Tamu Menarik. Selama ini kami cek manual seminggu sekali. ムナリッ。スラマ イニ カミ チェッ マヌアル スミング スカリ 興味深いです。今は週一回、手作業で点検しています。
Staf Nah, di situlah alat ini paling membantu, Pak. ナ、ディ シトゥラ アラッ イニ パリン ムンバントゥ、パッ まさにそこで一番役立ちます。
Tamu Apa keunggulan utamanya dibanding yang lain? アパ クウングラン ウタマニャ ディバンディン ヤン ライン 他社と比べた一番の強みは何ですか?
Staf Keunggulan utamanya, waktu henti mesin jadi setengah. Bapak mau coba sendiri? クウングラン ウタマニャ、ワクトゥ フンティ ムシン ジャディ ストゥンガ。バパッ マウ チョバ スンディリ 最大の特長は停止時間が半分になる点です。ご自身で試しますか?
Tamu Boleh. Bagaimana cara mulainya? ボレ。バガイマナ チャラ ムライニャ ええ。どう始めるんですか?

「Mau coba sendiri?(自分で試してみますか?)」と手を動かしてもらうと、説明よりも強く印象に残ります。語尾の「ya」や相づちの「Nah(そこですよ)」は、会話をやわらかくつなぐ便利な言葉です。

場面3|ニーズを聞き出して提案する

来場者がデモに乗ってきて、具体的な話に進みそうな場面です。

担当者は機能を語り続けず、相手の状況をもう一段引き出してから提案へつなげます。「Apa(何)」「Bagaimana(どう)」で始める疑問文にすると、はい・いいえで終わらず会話が広がります。

話者 インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Staf Kalau boleh tahu, Bapak bergerak di bidang apa? カラウ ボレ タウ、バパッ ブルグラッ ディ ビダン アパ 差し支えなければ、どの業界の方ですか?
Tamu Kami pabrik makanan, punya tiga lini produksi. カミ パブリッ マカナン、プニャ ティガ リニ プロドゥクシ 食品工場で、生産ラインが3本あります。
Staf Kendala apa yang paling sering Bapak hadapi? クンダラ アパ ヤン パリン スリン バパッ ハダピ 一番よく直面する課題は何ですか?
Tamu Mesin tiba-tiba berhenti, dan produksi jadi tertunda. ムシン ティバティバ ブルフンティ、ダン プロドゥクシ ジャディ トゥルトゥンダ 設備が突然止まり、生産が遅れることです。
Staf Apakah Ibu mencari solusi untuk seluruh tiga lini itu? アパカ イブ ムンチャリ ソルシ ウントゥッ スルル ティガ リニ イトゥ その3ライン全体向けの解決策をお探しですか?
Tamu Iya, idealnya satu sistem untuk semua. イヤ、イデアルニャ サトゥ システム ウントゥッ スムア はい、できれば全部を一つのシステムで。
Staf Itu justru cocok. Sistem kami bisa memantau banyak mesin sekaligus. イトゥ ジュストゥル チョチョッ。システム カミ ビサ ムマンタウ バニャッ ムシン スカリグス それならぴったりです。複数の設備を一括で監視できます。

「Kalau boleh tahu(差し支えなければ)」は失礼にならず踏み込める前置きです。聞き出した課題を踏まえて「Itu justru cocok(それならぴったりです)」と返すと、相手は提案を「自分ごと」として受け取ります。

場面4|価格と納期を概算で商談する

来場者が予算や納期を気にし始めた場面です。

その場で確定額を出せないときは、「だいたい」を表す「kira-kira」「sekitar」を添えて概算と前置きします。通貨はルピア(rupiah)で示すと現地の相手に伝わりやすいです。

話者 インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tamu Kira-kira berapa harganya untuk tiga lini? キラキラ ブラパ ハルガニャ ウントゥッ ティガ リニ 3ライン分でだいたいいくらですか?
Staf Harga tergantung jumlah sensor, tapi saya bisa kasih perkiraan. ハルガ トゥルガントゥン ジュムラ センソル、タピ サヤ ビサ カシ プルキラアン センサー数次第ですが、概算ならお伝えできます。
Tamu Boleh, tolong kasih gambarannya. ボレ、トロン カシ ガンバランニャ ええ、目安を教えてください。
Staf Mulai dari sekitar dua puluh juta rupiah per lini. ムライ ダリ スキタル ドゥア プルッ ジュタ ルピア プル リニ 1ラインあたり2000万ルピアほどからです。
Tamu Lalu berapa lama waktu pengirimannya? ラル ブラパ ラマ ワクトゥ プンギリマンニャ では納期はどのくらいですか?
Staf Kira-kira empat sampai enam minggu setelah pesanan. キラキラ ウンパッ サンパイ ウナム ミング ストゥラ プサナン 発注からおおよそ4〜6週間です。
Tamu Apakah ada diskon kalau ambil sekaligus tiga? アパカ アダ ディスコン カラウ アンビル スカリグス ティガ 3つまとめて入れたら割引はありますか?
Staf Ada, untuk pesanan besar kami beri diskon jumlah. Penawaran resminya saya kirim setelah pameran. アダ、ウントゥッ プサナン ブサル カミ ブリ ディスコン ジュムラ。プナワラン ルスミニャ サヤ キリム ストゥラ パムラン あります、大口には数量割引を。正式な見積りは展示会後にお送りします。

「saya bisa kasih perkiraan(概算ならお伝えできます)」と断ってから数字を出すと、あとで食い違いません。確定額は「penawaran resminya saya kirim setelah pameran(正式見積りは展示会後に送ります)」と添えると、相手も安心します。

場面5|名刺を交換してフォローを約束する

来場者が前向きになり、後日の検討に進みそうな場面です。

担当者は立ち話で終わらせず、名刺交換から具体的なアポへつなげます。渡すだけで終わらせず、相手の名刺も求めて連絡の口実を作るのがコツです。

話者 インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Staf Ini kartu nama saya. Boleh saya minta kartu nama Bapak juga? イニ カルトゥ ナマ サヤ。ボレ サヤ ミンタ カルトゥ ナマ バパッ ジュガ こちら私の名刺です。御社の名刺もいただけますか?
Tamu Tentu, ini kartu saya. トゥントゥ、イニ カルトゥ サヤ もちろんです、どうぞ。
Staf Terima kasih. Lebih enak saya hubungi lewat mana, ya? トゥリマ カシ。ルビ エナッ サヤ フブンギ レワッ マナ、ヤ ありがとうございます。ご連絡はどちらが確実ですか?
Tamu Lewat email saja paling gampang. レワッ イメイル サジャ パリン ガンパン メールが一番楽です。
Staf Baik. Apakah Bapak bersedia kalau saya telepon minggu depan? バイッ。アパカ バパッ ブルスディア カラウ サヤ テレポン ミング ドゥパン 承知しました。来週お電話してもよろしいですか?
Tamu Boleh. Hari Kamis atau Jumat saya kosong. ボレ。ハリ カミス アタウ ジュマッ サヤ コソン ええ。木曜か金曜なら空いています。
Staf Bagaimana kalau Kamis sore? Saya susulkan proposal dan beberapa pilihan demo. バガイマナ カラウ カミス ソレ。サヤ ススルカン プロポサル ダン ブブラパ ピリハン デモ 木曜の午後はいかがですか?提案とデモ候補をお送りします。
Tamu Kamis sore cocok. Saya tunggu kabarnya. カミス ソレ チョチョッ。サヤ トゥング カバルニャ 木曜の午後で大丈夫です。ご連絡お待ちします。

「Boleh saya minta kartu nama Bapak juga?(名刺もいただけますか?)」と相手の名刺も求めることで、フォローの口実を確保しています。その場で「Kamis sore(木曜の午後)」と日時を仮押さえすると、商談化の確度が一気に上がります。

インドネシアの展示会では、名刺の代わりに入場バッジ(tanda pengenal)をスキャンしてリードを記録する運用も増えています。

オンライン場面|展示会後のフォローメールのやり取り

会期が終わり、ブースで話した来場者にメールでフォローする場面です。

対面の会話を思い出してもらい、約束した資料を添えて商談へ進めます。「Senang bisa bertemu(お会いできてうれしい)」が定番の書き出しです。

話者 インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Staf Selamat siang, Pak Andi. Senang bisa bertemu di pameran kemarin. スラマッ シアン、パッ アンディ。スナン ビサ ブルトゥム ディ パムラン クマリン こんにちは、Andiさん。先日の展示会ではお会いできて何よりでした。
Staf Sesuai janji, saya lampirkan penawaran dan video demo singkat. ススアイ ジャンジ、サヤ ランピルカン プナワラン ダン ヴィデオ デモ シンカッ お約束通り、見積りと短いデモ動画を添付しました。
Tamu Terima kasih atas tindak lanjutnya. Harganya cukup masuk akal. トゥリマ カシ アタス ティンダッ ランジュッニャ。ハルガニャ チュクッ マスッ アカル 早速のご連絡ありがとう。金額も妥当ですね。
Staf Senang mendengarnya. Apakah kita jadi atur demo untuk tim Bapak? スナン ムンドゥンガルニャ。アパカ キタ ジャディ アトゥル デモ ウントゥッ ティム バパッ よかったです。チーム向けのデモを設定しましょうか?
Tamu Iya, kita arahkan ke awal bulan depan. イヤ、キタ アラカン ク アワル ブラン ドゥパン ええ、来月初めを目安にしましょう。
Staf Baik. Saya kirim beberapa pilihan waktu segera, ya. バイッ。サヤ キリム ブブラパ ピリハン ワクトゥ スグラ、ヤ 承知しました。候補の時間帯をすぐお送りします。

「Senang bisa bertemu di pameran kemarin(先日の展示会でお会いできて何より)」と冒頭で接点を思い出してもらうと、返信のハードルが下がります。「sesuai janji(お約束通り)」と添えると信頼感が伝わり、「Apakah kita jadi atur demo?(デモを設定しましょうか?)」と次の一歩を明示することで、メールが商談へ前に進みます。

会話のコツ

5つの場面に共通する、ブース担当者ならではの動き方を整理します。

フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。

コツ 使うフレーズの例 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
目的を先に尋ねる Apa yang Bapak cari? アパ ヤン バパッ チャリ 何をお探しですか?
実際に触ってもらう Bapak mau coba sendiri? バパッ マウ チョバ スンディリ ご自身で試しますか?
課題を引き出す Kendala apa yang Bapak hadapi? クンダラ アパ ヤン バパッ ハダピ どんな課題がありますか?
価格は概算と断る Saya bisa kasih perkiraan. サヤ ビサ カシ プルキラアン 概算ならお伝えできます。
名刺は相手にも求める Boleh saya minta kartu nama Bapak? ボレ サヤ ミンタ カルトゥ ナマ バパッ 名刺をいただけますか?
日時を仮押さえする Bagaimana kalau Kamis sore? バガイマナ カラウ カミス ソレ 木曜の午後はいかがですか?

担当者は製品を語り続けるより、来場者の課題を引き出して提案につなげる役割だと意識すると、言葉が選びやすくなります。呼びかけの「Pak/Bu」、おもてなしの「silakan」、依頼の「boleh」を口になじませておくと、どの場面でも応用が利きます。

会話に出てくる文法・表現のメモ

ダイアログで繰り返し出てきた表現を、少しだけ掘り下げておきます。

意味の中心になる語をつかんでおくと、別の場面でも組み替えて使えるようになります。

表現 読み方(カタカナ読み) 働き・使いどころ
Boleh saya …? ボレ サヤ 「〜してもよいですか?」という許可・依頼の万能型。
kira-kira / sekitar キラキラ/スキタル 「だいたい・約」。価格や納期を概算で言うときに前置きする。
tergantung … トゥルガントゥン 「〜次第」。条件によって変わると断るときに使う。
Bagaimana kalau …? バガイマナ カラウ 「〜はいかがですか?」と日時や案を提案する型。
nanti / segera ナンティ/スグラ 「あとで/すぐに」。フォローの時間感覚を示す。
語尾の ya 文末に添えて、口調をやわらかくする相づち語。

とくに「Boleh saya …?」は、説明・試用・名刺依頼・スキャンと、ブースのほぼ全場面で使い回せます。数字を伴う商談では「kira-kira」「tergantung」をセットで覚えておくと、断定を避けながら誠実に答えられます。

よくある質問

Q. 展示会のダイアログ練習はどう活用すればいいですか?

担当者(Staf)のセリフだけを音読して、自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。

「声かけ・デモ・価格・名刺・アポ取り」の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。

Q. 来場者が「見ているだけ」と言ったときは何を言えばいいですか?

無理に引き止めず、「Tentu, Pak.(もちろんです)」と受け止めてから一つだけ質問します。

「Apa yang Bapak cari di pameran ini?(本日は何かお探しですか?)」と目的を尋ねると、会話の糸口が見つかります。

Q. その場で価格を即答できないときは?

「Saya bisa kasih perkiraan.(概算ならお伝えできます)」と断ってから目安を伝えます。

「kira-kira」や「sekitar」を付け、正式な見積りは展示会後にメールすると添えると安心されます。

Q. 名刺交換から商談につなぐには?

「Boleh saya minta kartu nama Bapak juga?(名刺もいただけますか?)」で連絡先を得ます。

続けて「Apakah Bapak bersedia kalau saya telepon minggu depan?(来週お電話しても?)」と次の機会を提案すると自然です。

Q. 展示会後のフォローメールはいつ送るのがよいですか?

会話の記憶が新しいうちに、会期後1〜2日以内に送るのが効果的です。

「Senang bisa bertemu di pameran kemarin.(先日の展示会でお会いできて何より)」と接点を思い出してもらう一文から始めます。

まとめ

展示会のインドネシア語は、フレーズ単体ではなく一連の会話の流れで覚えると本番で動けます。

  • 声かけは売り込みからでなく、相手の目的を尋ねる問いかけで始める。
  • デモは機能の羅列でなく、相手の課題にどう効くかを中心に話し、実物に触ってもらう。
  • 価格は概算と断り、名刺交換のあとは日時を仮押さえして、会期後すぐにフォローする。

会話の型が身についたら、展示会でよく出る単語やフレーズをまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。「Pak/Bu」「silakan」「boleh」を口になじませておくと、どの場面でも応用が利きます。

関連記事:インドネシア語の展示会で使えるフレーズインドネシア語の展示会で使える単語

タイトルとURLをコピーしました