インドネシアの展示会や見本市でブースに立つと、来場者やスタッフが口にするインドネシア語の単語が、場面ごとに決まって繰り返し出てきます。
逆に言えば、頻出語をテーマ別に押さえておけば、ブースでの会話の大半は意味をつかめます。フレーズを丸暗記する前に、まずは部品となる単語を整理しておくと、現地のバイヤーやディストリビューターとのやり取りがぐっと楽になります。
この記事では、インドネシアの展示会でよく出る単語を、次の8つのテーマに分けて並べます。
- 展示会・会場の基本にまつわる語
- ブース・展示にまつわる語
- 製品デモ・説明にまつわる語
- 来場者・リードにまつわる語
- 名刺・連絡先にまつわる語
- 価格・見積りにまつわる語
- 商談・フォローアップにまつわる語
- 出展準備・運営にまつわる語
各表の前後に、使い方やニュアンスの注意点を短く添えます。インドネシア語は語形変化が少なく、単語をそのまま並べても通じやすいので、まずは「どの場面で出るか」を意識しながら読み進めましょう。
展示会・会場の基本にまつわる単語
まずは、展示会そのものや会場を指す基本語です。
「pameran」が展示会・見本市を指す中心語で、これさえ覚えておけば会話の土台になります。ジャカルタのJIExpoやICEといった大規模会場が「tempat(場所)」として話題に出ることも多いです。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| pameran | パムラン | 展示会・見本市 |
| pameran dagang | パムラン ダガン | 商業見本市 |
| tempat | トゥンパッ | 会場・場所 |
| aula pameran | アウラ パムラン | 展示ホール |
| lorong | ロロン | 通路 |
| denah | デナ | 会場見取り図 |
| panitia | パニティア | 運営委員・主催側 |
| jadwal | ジャドワル | 日程・スケジュール |
「pameran」だけでも展示会全般を指せますが、業界向けの商業見本市を強調したいときは「pameran dagang」と言うと正確です。
「lorong」はブースが面する通路のことで、出展場所の良し悪しを話すときに登場します。会場のどこに位置するかは商談の機会を左右するため、覚えておくと便利です。
ブース・展示にまつわる単語
自社の出展スペースまわりを表す語です。
インドネシアでは英語由来の「booth(ブース)」がそのまま使われる一方、「stan」という綴りも見かけます。出展者を表す「peserta pameran」と来場者を表す語は対になるので、セットで押さえましょう。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| booth | ブース | 出展ブース |
| stan | スタン | 出展ブース・売り場 |
| peserta pameran | プスルタ パムラン | 出展者 |
| pajangan | パジャンガン | 展示・陳列品 |
| spanduk | スパンドゥッ | 横断幕・バナー |
| papan nama | パパン ナマ | 看板・社名表示 |
| etalase | エタラセ | 陳列ケース |
| latar belakang | ラタル ブラカン | 背景パネル |
「peserta pameran」は出展する企業や人を指し、来場者を表す「pengunjung」と対になる語です。自社の立場を説明するときに役立ちます。
「spanduk」は会場でよく見る横断幕やのぼりの総称で、ブースの視認性を語るときに出てきます。「papan nama」は社名を掲げた看板を指し、遠くからの目印になります。
製品デモ・説明にまつわる単語
ブースの中心となる、実演や製品説明の語です。
「demo」はそのまま通じる最頻出語で、「produk(製品)」とあわせて使う場面が大半です。機能を表す「fitur」や仕様を表す「spesifikasi」も、説明の骨格になる語です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| demo | デモ | 実演・デモ |
| produk | プロドゥッ | 製品 |
| fitur | フィトゥル | 機能・特長 |
| spesifikasi | スペシフィカシ | 仕様 |
| keunggulan | クウングラン | 強み・優位点 |
| contoh | チョントー | 見本・サンプル |
| purwarupa | プルワルパ | 試作品 |
| uji coba | ウジ チョバ | 試用・お試し |
「keunggulan」は競合との違いや強みを指す語で、「keunggulan utama(最大の強み)」の形で差別化を一言で示せます。デモの締めくくりに使うと印象に残ります。
「uji coba」は来場者に実際に触ってもらう体験を指し、「silakan uji coba(どうぞお試しください)」と促す場面で頻出します。説明よりも手を動かしてもらうほうが記憶に残ります。
来場者・リードにまつわる単語
ブースを訪れる人や、見込み客を表す語です。
「pengunjung」が来場者、「calon pelanggan」が見込み客にあたり、展示会の成果を測る最重要語です。誰が来て誰が有望かを区別する語をそろえておきましょう。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| pengunjung | プングンジュン | 来場者 |
| peserta | プスルタ | 参加者 |
| calon pelanggan | チャロン プランガン | 見込み客 |
| pelanggan | プランガン | 顧客 |
| pembeli | プンブリ | 買い手・バイヤー |
| distributor | ディストリブトル | 販売代理店 |
| prospek | プロスペッ | 有望な見込み客 |
| kebutuhan | クブトゥハン | ニーズ・必要性 |
「calon pelanggan」は接点を得た見込み客全般を、「prospek」はより購入の可能性が高い有望な客を指します。両者を区別すると、フォローの優先順位を付けやすくなります。
「pembeli」は実際に買う立場の人を、「distributor」は仕入れて再販する代理店を指します。インドネシアの展示会では代理店探しが目的の来場者も多いので、押さえておくと話が早いです。
名刺・連絡先にまつわる単語
リードの記録や、連絡先の交換で出てくる語です。
名刺は「kartu nama」、入場バッジは「tanda pengenal」と言います。バッジをスキャンしてリードを記録する運用も増えているため、関連語をまとめて覚えると実務で困りません。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| kartu nama | カルトゥ ナマ | 名刺 |
| tanda pengenal | タンダ プングナル | 入場バッジ・身分証 |
| kontak | コンタッ | 連絡先 |
| nomor telepon | ノモル テレポン | 電話番号 |
| surel | スレル | 電子メール |
| pindai | ピンダイ | スキャンする |
| kode QR | コデ キューアール | QRコード |
| daftar | ダフタル | 登録する・名簿 |
「pindai」はバッジやQRコードを読み取る動作を指し、「boleh saya pindai?(読み取ってもいいですか)」の形で許可を求めます。リード記録の場面で頻出する動詞です。
「surel」は電子メールを表す正式な語ですが、会話では英語の「email(イメイル)」もそのまま通じます。「kontak」は連絡先一式を指すまとめ言葉として便利です。
価格・見積りにまつわる単語
商談の核心となる、価格や見積りの語です。
「harga」が価格、「penawaran」が見積り・提案にあたります。その場で確定額を出せないときは「kira-kira(だいたい)」を添えて概算を伝えるのがインドネシア流です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| harga | ハルガ | 価格 |
| penawaran | プナワラン | 見積り・提案 |
| perkiraan | プルキラアン | 概算・見積もり |
| diskon | ディスコン | 割引 |
| rupiah | ルピア | ルピア(通貨) |
| jumlah | ジュムラ | 数量・合計 |
| kira-kira | キラキラ | だいたい・おおよそ |
| biaya | ビアヤ | 費用・コスト |
「perkiraan」は確定前のおおよその金額を指し、「saya bisa kasih perkiraan(概算ならお伝えできます)」の形でその場をしのげます。後日「penawaran resmi(正式な見積り)」を送ると添えると丁寧です。
「kira-kira」は数字の前に置いて「およそ」を表す副詞で、価格にも納期にも使えます。確定額でないことを伝えれば、後で食い違うのを防げます。
商談・フォローアップにまつわる単語
ブースでの会話を、後日の商談へつなぐ場面の語です。
「tindak lanjut」が会期後のフォロー、「janji」が商談の約束にあたり、展示会の成否を分ける語です。次の予定を仮押さえするための語をそろえておきましょう。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| tindak lanjut | ティンダッ ランジュッ | 後日のフォロー・追客 |
| janji | ジャンジ | 約束・アポイント |
| jadwal ulang | ジャドワル ウラン | 日程の再調整 |
| proposal | プロポサル | 提案書 |
| kerja sama | クルジャ サマ | 協業・取引 |
| pesanan | プサナン | 注文 |
| kontrak | コントラッ | 契約 |
| negosiasi | ネゴシアシ | 交渉・商談 |
「tindak lanjut」は会期後の追客全般を指し、「saya tindak lanjuti(フォローします)」の形で次の連絡を約束できます。フォローの一通が商談化を左右するため、最重要の語です。
「kerja sama」は協業や取引関係そのものを指し、「mari kita kerja sama(ぜひお取引しましょう)」と前向きに締めくくれます。「pesanan」から「kontrak」へと進む流れで覚えると、商談の段階がつかめます。
出展準備・運営にまつわる単語
最後は、出展の準備や会場運営で出てくる語です。
設営は「pemasangan」、撤収は「pembongkaran」と対になります。来場者に配るノベルティやカタログを表す語も、ブース運営に欠かせません。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| pemasangan | プマサンガン | 設営・取り付け |
| pembongkaran | プンボンカラン | 撤収・解体 |
| pendaftaran | プンダフタラン | 受付・登録 |
| penyelenggara | プニュルンガラ | 主催者 |
| brosur | ブロスル | カタログ・パンフレット |
| selebaran | スレバラン | チラシ |
| suvenir | スヴェニル | 配布ノベルティ |
| biaya sewa | ビアヤ セワ | 出展料・賃借料 |
「penyelenggara」は会場全体を取り仕切る主催者を指し、出展者からの問い合わせ先になります。「pendaftaran」は受付や事前登録を表し、入場の場面でよく見かけます。
「brosur」は厚めのカタログ、「selebaran」は一枚もののチラシと、配布物の規模で使い分けます。「suvenir」はペンやトートバッグなど来場者に配る販促品を指します。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。次のように単語をかたまりで覚えておくと、そのまま口に出せます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Boleh saya pindai tanda pengenal Bapak? | ボレ サヤ ピンダイ タンダ プングナル バパッ | 入場バッジを読み取ってもよいですか? |
| Saya tunjukkan demo singkat, ya. | サヤ トゥンジュッカン デモ シンカッ、ヤ | 簡単にデモをお見せしますね。 |
| Saya bisa kasih perkiraan harga. | サヤ ビサ カシ プルキラアン ハルガ | 概算の価格ならお伝えできます。 |
| Mari kita atur tindak lanjut. | マリ キタ アトゥル ティンダッ ランジュッ | 後日のフォローを設定しましょう。 |
「perkiraan harga(概算価格)」のように、単語+名詞のかたまりで覚えると応用が利きます。会話の語尾に「ya」を添えるとやわらかい印象になります。
似た意味の語は、使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。下の表のように対で整理するのがおすすめです。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| calon pelanggan / prospek | チャロン プランガン / プロスペッ | 前者は見込み客一般、後者はより有望な客 |
| booth / tempat | ブース / トゥンパッ | 前者は自社の出展枠、後者は会場全体 |
| brosur / selebaran | ブロスル / スレバラン | 前者は冊子、後者は一枚もの |
| pemasangan / pembongkaran | プマサンガン / プンボンカラン | 前者は設営、後者は撤収 |
対になる語をペアでまとめると、相手の発言の方向もすばやくつかめます。展示会の流れに沿って語を並べ直すと、記憶にも定着しやすくなります。
よくある質問
Q. 展示会のインドネシア語単語はどこから覚えればいいですか?
まずは「pameran(展示会)」「booth(ブース)」「demo(デモ)」「calon pelanggan(見込み客)」など、ブースで毎回出る語から始めます。
そのあと名刺・価格・商談・運営とテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。
Q. 「calon pelanggan」と「prospek」の違いは何ですか?
どちらも見込み客を指しますが、「calon pelanggan」は接点を得た段階の客全般、「prospek」は購入の可能性が高い有望な客を表します。
商談の優先順位を付けるとき、この区別が役に立ちます。
Q. 名刺と入場バッジはインドネシア語で何と言いますか?
名刺は「kartu nama(カルトゥ ナマ)」、入場バッジは「tanda pengenal(タンダ プングナル)」です。
バッジをスキャンしてリードを記録する場合は「pindai(読み取る)」という動詞を使い、許可を求めてから行います。
Q. その場で価格を即答できないときに使う単語は?
確定額の代わりに「perkiraan(概算)」を伝え、「kira-kira(だいたい)」を数字の前に添えます。
正式な金額は後日「penawaran resmi(正式な見積り)」として送ると伝えれば安心されます。
Q. インドネシアの展示会で代理店探しに関わる単語は?
仕入れて再販する「distributor(販売代理店)」、買い手の「pembeli」、協業を表す「kerja sama」が中心です。
「mari kita kerja sama(ぜひお取引しましょう)」と前向きな一言で締めると、関係づくりにつながります。
まとめ
展示会のインドネシア語単語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。
- 会場・ブース・デモ・リード・名刺・価格・商談・運営の8テーマで語彙を整理する。
- 単語は決まり文句とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
- 「calon pelanggan」と「prospek」、「pemasangan」と「pembongkaran」など対の語で押さえる。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。「pameran」「booth」「demo」を口になじませておくと、どの場面でも応用が利きます。
関連記事:インドネシア語の展示会で使えるフレーズ/インドネシア語の展示会ダイアログ
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





