インドネシアへの出張や駐在に付き合う買い物では、場面ごとに決まった単語が何度も顔を出します。
逆に言えば、頻出語をテーマ別にまとめて押さえておけば、店員とのやり取りの大半は意味がつかめます。
この記事では、ビジネスの買い物でよく出るインドネシア語の単語を、テーマごとに分けて並べていきます。フレーズ全文ではなく、ひとつひとつの語を頭に入れることを目的にしています。
- 買い物の基本にまつわる語
- ギフト・手土産にまつわる語
- サイズ・色・素材にまつわる語
- 支払い・価格にまつわる語
- 経費・レシート・請求にまつわる語
- 免税・関税にまつわる語
- 配送・返品交換にまつわる語
意味を覚えるだけでなく、どの場面で出るかを意識して読むと記憶に残ります。インドネシア語は読み方がほぼローマ字どおりなので、つづりとカタカナ読みを並べて眺めると覚えやすいです。
買い物の基本にまつわる単語
まずは、店でのやり取り全般で出番の多い基本語です。
「toko」は店、「stok」は在庫を指す重要語です。在庫があるかどうかを尋ねる場面では、この二語がよく組み合わさります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| toko | トコ | 店 |
| penjual | プンジュアル | 店員・売り手 |
| pelanggan | プランガン | 客・常連客 |
| stok | ストッ | 在庫 |
| gudang | グダン | 倉庫・店の奥 |
| cabang | チャバン | 支店・店舗 |
| kasir | カシル | レジ・会計係 |
| barang | バラン | 品物・商品 |
| borongan | ボロンガン | まとめ買い・大量 |
「stok habis(在庫切れ)」と言われても、「cabang lain(他店)」に在庫が残っていることがあります。
「borongan」は備品をまとめ買いする場面で使う、ビジネスらしい語です。「gudang」は店頭に出ていない在庫を確かめるときの鍵になります。
ギフト・手土産にまつわる単語
取引先や上司への贈り物を選ぶ場面の語です。
「hadiah」は贈り物全般、「oleh-oleh」は出張先らしい土産品を指します。相手や用途を表す語と組み合わせて使います。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| hadiah | ハディア | 贈り物 |
| oleh-oleh | オレオレ | 土産品・おみやげ |
| klien | クリエン | 取引先・顧客 |
| rekan bisnis | ルカン ビスニス | 仕事の相手・取引相手 |
| atasan | アタサン | 上司 |
| khas daerah | カス ダエラ | その土地の名物 |
| acara resmi | アチャラ レスミ | あらたまった場・式典 |
| kemasan | クマサン | 包装・パッケージ |
| terbungkus satuan | トゥルブンクス サトゥアン | 個包装の |
「khas daerah」は出張先らしい手土産を探すときに、店員へ伝えやすい語です。地域の名産を勧めてもらえます。
「terbungkus satuan(個包装)」は職場で配る菓子を選ぶ場面で便利です。配ることが前提だと、ひとことで伝わります。
「acara resmi」を添えると、あらたまった場にふさわしい品かどうかを店員が判断しやすくなります。
サイズ・色・素材にまつわる単語
衣類やバティック、革小物など、試して選ぶ品で出てくる語です。
「ukuran」はサイズ、「warna」は色を指します。試着のあとの寸法調整では、大小を表す語と一緒に使います。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ukuran | ウクラン | サイズ・寸法 |
| warna | ワルナ | 色 |
| coba | チョバ | 試す・試着する |
| ruang ganti | ルアン ガンティ | 試着室 |
| pas | パス | ぴったり合う |
| lebih besar | ルビ ブサル | もっと大きい |
| lebih kecil | ルビ クチル | もっと小さい |
| kulit | クリッ | 革・皮 |
| kain | カイン | 布地・生地 |
「lebih besar / lebih kecil」は試着後のやり取りで頻出で、これだけで寸法調整の希望が伝わります。
「pas」はサイズがちょうど合う状態を指し、「sudah pas(ちょうど良い)」のように使います。素材を確かめたいときは「kulit」「kain」が役立ちます。
支払い・価格にまつわる単語
会計の場面で出てくる、お金まわりの語です。
「total」は合計、「kartu perusahaan」は法人カードを指します。インドネシアではQRIS(QRコード決済)も広く使われています。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| total | トタル | 合計 |
| harga | ハルガ | 値段 |
| sudah termasuk pajak | スダ トゥルマスッ パジャッ | 税込みの |
| kartu kredit | カルトゥ クレディッ | クレジットカード |
| kartu perusahaan | カルトゥ プルサハアン | 法人カード |
| biaya layanan | ビアヤ ラヤナン | 手数料・サービス料 |
| anggaran | アンガラン | 予算 |
| kembalian | クンバリアン | つり銭 |
| diskon | ディスコン | 値引き・割引 |
「sudah termasuk pajak」を確認すると、表示価格に税が入っているかどうかが分かります。
「kartu perusahaan」は経費精算を前提とした支払いで使えるか、レジで確かめておきたい語です。「anggaran」は予算をぼかしながら相談する場面で重宝します。
経費・レシート・請求にまつわる単語
経費で落とす買い物に欠かせない、書類まわりの語です。
「struk」はレシート、「kuitansi」は正式な領収書を指します。会社宛てにしてもらう場面では、会社名を表す語と組み合わせます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| struk | ストゥルッ | レシート |
| struk rinci | ストゥルッ リンチ | 明細付きレシート |
| kuitansi | クイタンシ | 正式な領収書 |
| faktur | ファクトゥル | 請求書・インボイス |
| pengeluaran | プングルアラン | 経費・支出 |
| laporan pengeluaran | ラポラン プングルアラン | 経費報告書 |
| penggantian biaya | プンガンティアン ビアヤ | 経費精算・払い戻し |
| atas nama perusahaan | アタス ナマ プルサハアン | 会社宛て・会社名義で |
| salinan | サリナン | 控え・コピー |
「struk rinci(明細付きレシート)」は、経費承認でほぼ必須の語です。品目ごとの内訳がないと精算で差し戻されることがあります。
「penggantian biaya」は会社に立替分を返してもらう経費精算を指す、覚えておきたい語です。「atas nama perusahaan」は法人購入で書類を会社宛てにする際、必ず使う言い回しです。
正式な領収書が要るときは「kuitansi」、メール送付を頼むなら「salinan」と切り出すと、用件がはっきり伝わります。
免税・関税にまつわる単語
海外での買い物で戻る金額や、持ち帰りに関わる語です。
インドネシアでは付加価値税を「PPN」と呼び、観光客向けの還付制度があります。「pengembalian pajak」が手続きの中心になる語です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| bebas pajak | ベバス パジャッ | 免税の |
| pengembalian pajak | プングンバリアン パジャッ | 税の払い戻し |
| PPN | ペーペーエン | 付加価値税 |
| paspor | パスポル | パスポート |
| formulir | フォルムリル | 申請書・書類 |
| bandara | バンダラ | 空港 |
| bea cukai | ベア チュカイ | 税関 |
| tersegel | トゥルセゲル | 封がされた |
| berangkat | ブランカッ | 出発する・出国する |
「pengembalian pajak」は「Apakah ini bisa dapat pengembalian pajak?(これは免税の対象ですか)」の形で、レジでよく使います。
免税品は出国まで「tersegel(封をした)」状態のままにする決まりの場合があるので、案内に従います。空港での受け取りには「bandara」「formulir」が関わります。
配送・返品交換にまつわる単語
かさばる品の配送や、買った後の返品・交換に関わる語です。
「pengiriman」は配送、「pengembalian」は返品を指します。海外発送を頼むときは、行き先を表す語と組み合わせます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| pengiriman | プンギリマン | 配送 |
| luar negeri | ルアル ヌグリ | 海外 |
| pengembalian | プングンバリアン | 返品 |
| tukar barang | トゥカル バラン | 商品の交換 |
| uang kembali | ウアン クンバリ | 返金 |
| garansi | ガランシ | 保証 |
| cacat | チャチャッ | 不良の・欠陥のある |
| nomor resi | ノモル レシ | 追跡番号・送り状番号 |
| kado | カド | ギフト包装 |
「cacat」は不良品を指し、「Barang ini cacat.(これは不良品です)」の形で交換を頼めます。
「nomor resi」は海外発送の荷物を追うときに必須なので、注文後に控えておきます。贈り物を包んでほしいときは「bungkus kado」と頼むと通じます。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。短い文ごと頭に入れておくと、そのまま店頭で使えます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya butuh struk rinci. | サヤ ブトゥ ストゥルッ リンチ | 明細付きのレシートが要ります。 |
| Apakah ini bebas pajak? | アパカ イニ ベバス パジャッ | これは免税の対象ですか? |
| Apakah ada pengiriman ke luar negeri? | アパカ アダ プンギリマン ク ルアル ヌグリ | 海外発送はしていますか? |
| Ini hadiah untuk klien. | イニ ハディア ウントゥッ クリエン | 取引先への贈り物です。 |
「struk rinci」のように、名詞+修飾語のかたまりで覚えると、そのまま口に出せます。
また、似た意味の語は使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。下のペアは特に取り違えやすいものです。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| struk / kuitansi | ストゥルッ / クイタンシ | 前者はレシート、後者は会社宛ての正式な領収書 |
| pengembalian / tukar barang | プングンバリアン / トゥカル バラン | 前者は返品、後者は別品との交換 |
| hadiah / oleh-oleh | ハディア / オレオレ | 前者は贈り物全般、後者は土産・名産品 |
| harga / anggaran | ハルガ / アンガラン | 前者は値段そのもの、後者は自分の予算 |
近い意味のペアでまとめると、店員の説明の方向もすばやくつかめます。
呼びかけと丁寧さにまつわる単語
インドネシアの買い物では、ていねいさと親しみのバランスが大切です。
店員への呼びかけや、やんわり断る言い回しを知っておくと、やり取りが角立ちません。短い語ほど効き目があります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pak | パッ | 〜さん(年上の男性へ) |
| Bu | ブー | 〜さん(年上の女性へ) |
| permisi | プルミシ | すみません(呼びかけ) |
| tolong | トロン | お願いします |
| sekitar | スキタル | 〜くらい・およそ |
| pikir-pikir dulu | ピキル ピキル ドゥル | 少し考える |
「Pak」「Bu」を名前の代わりに付けるだけで、店員の対応がぐっと柔らかくなります。
「pikir-pikir dulu」は押し売りをやんわり断りたいときに、角を立てない便利な一言です。金額をぼかしたいときは「sekitar」を添えます。
よくある質問
Q. ビジネスの買い物のインドネシア語はどこから覚えればいい?
まずは「struk(レシート)」「stok(在庫)」「harga(値段)」など、会計と在庫まわりの語から始めます。
そのあとギフト・免税・配送とテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。
Q. 「struk」と「kuitansi」の違いは何ですか?
「struk」は支払い後に受け取るレシート、「kuitansi」は会社宛てに発行する正式な領収書です。
経費精算では明細付きの「struk rinci」が求められることが多いので、まずこれを頼みます。
Q. 免税にまつわる語は何を押さえればいい?
中心になるのは「pengembalian pajak(税の払い戻し)」と「bebas pajak(免税の)」です。
手続きには「paspor」と「formulir」が要り、受け取りは「bandara(空港)」で行います。
Q. 返品と交換の語はどう使い分けますか?
「pengembalian」はお金を戻す返品、「tukar barang」は別の品と取り替える交換です。
不良品なら「cacat」を添えて、返品か交換のどちらにするかを伝えます。
Q. 値段にまつわる語で気をつけることは?
「harga(値段)」と「anggaran(予算)」を分けて覚えると、相談がしやすくなります。
市場や個人商店では「diskon(値引き)」を聞けますが、モールの正規店は定価販売が基本です。
まとめ
ビジネスの買い物のインドネシア語の単語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。
- 基本・ギフト・サイズ・支払い・経費・免税・配送の7テーマで語彙を整理する。
- 単語は修飾語や決まり文句とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
- 「struk」と「kuitansi」、「pengembalian」と「tukar barang」など、紛らわしいペアは軸で押さえる。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:ビジネスの買い物で使えるフレーズ/ビジネスの買い物ダイアログ
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





