タイ語でプレゼンをする場面になると、急に言葉が出てこなくなる。そんな悩みを持つ方へ。
プレゼンは特別な語学力よりも、場面ごとの「型」を知っているかどうかで落ち着きが大きく変わります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 導入・本論・図表説明・締め・質疑応答という各場面で使うタイ語の定番フレーズ
- カタカナ発音つきで、口に出してそのまま使える言い回し
- 難しい質問をかわす・時間を調整するといった、本番で困りがちな対応表現
新製品やサービスを社内外で紹介するプレゼンを想定し、場面別に整理していきます。
タイ語のプレゼンでは、文末に男性なら「ครับ(カップ)」、女性なら「ค่ะ(カ)」という丁寧の助詞を添えるのが基本です。これを付けるだけで、同じ内容でもぐっと礼儀正しく聞こえます。
説明は日本語、フレーズはタイ語のまま、読み方と訳を添えて並べます。
プレゼンを始めるフレーズ
最初のあいさつと自己紹介で、聞き手の緊張がほぐれます。
名乗ったあとに、今日のテーマをひと言で示すと聞き手が身構えません。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สวัสดีครับทุกท่าน ขอบคุณที่มาในวันนี้ครับ | サワッディー カップ トゥック ターン コープクン ティー マー ナイ ワン ニー カップ | 皆さま、こんにちは。本日はお越しいただきありがとうございます。 |
| ผมชื่อทานากะ อยู่ทีมพัฒนาผลิตภัณฑ์ครับ | ポム チュー タナカ ユー ティーム パッタナー パリットタパン カップ | 製品開発チームの田中と申します。 |
| วันนี้ผมอยากจะพูดเกี่ยวกับบริการใหม่ของเราครับ | ワン ニー ポム ヤーク ジャ プート ギアオ カップ ボリカーン マイ コーン ラオ カップ | 本日は、私たちの新サービスについてお話しします。 |
| ขอบคุณสำหรับเวลาของทุกท่านในเช้านี้ครับ | コープクン サムラップ ウェーラー コーン トゥック ターン ナイ チャオ ニー カップ | 本日の朝のお時間をありがとうございます。 |
「ผมอยากจะพูดเกี่ยวกับ …(ポム ヤーク ジャ プート ギアオ カップ)」は「~についてお話ししたい」という、導入の定番表現です。女性が話す場合は一人称を「ดิฉัน(ディチャン)」に、文末を「ค่ะ」に置き換えます。
あいさつは短くまとめ、すぐ本題の予告に移ると間延びしません。
全体の流れを示すフレーズ
本題に入る前に、話の構成を予告する場面です。
全体像を先に見せると、聞き手が今どこを聞いているか迷いません。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| วันนี้ผมจะแบ่งการนำเสนอออกเป็นสามส่วนครับ | ワン ニー ポム ジャ ベン カーン ナム サヌー オーク ペン サーム スアン カップ | 本日の発表は3つの部分に分けてお話しします。 |
| เริ่มจากความเป็นมา แล้วต่อด้วยทางออกของเราครับ | ルーム ジャーク クワーム ペン マー レーオ トー ドゥアイ ターン オーク コーン ラオ カップ | まず背景から始め、それから私たちの解決策に進みます。 |
| ช่วงท้ายจะมีเวลาให้สอบถามครับ | チュアン ターイ ジャ ミー ウェーラー ハイ ソープ ターム カップ | 最後に質問のお時間を設けます。 |
| การนำเสนอนี้จะใช้เวลาประมาณสิบห้านาทีครับ | カーン ナム サヌー ニー ジャ チャイ ウェーラー プラマーン シップ ハー ナーティー カップ | この発表はおよそ15分の予定です。 |
「แบ่ง … ออกเป็นสามส่วน(ベン … オーク ペン サーム スアン)」は「3つの部分に分ける」という、構成を予告する鉄板の言い回しです。
質問の受付タイミングを先に伝えておくと、発表が途中で止まりにくくなります。
本論を順序立てて進めるフレーズ
本題で、要点を順番に説明していく場面です。
「まず」「次に」「最後に」のつなぎを入れると、話の区切りが伝わります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| อันดับแรก ผมขออธิบายความเป็นมาก่อนครับ | アンダップ レーク ポム コー アティバーイ クワーム ペン マー コーン カップ | まず初めに、背景をご説明します。 |
| ปัญหาหลักคือต้นทุนวัตถุดิบที่สูงขึ้นครับ | パンハー ラック クー トン トゥン ワットゥディップ ティー スーン クン カップ | 主な課題は、原材料費の高騰です。 |
| ต่อไป ผมจะพูดถึงทางออกของเราครับ | トー パイ ポム ジャ プート トゥン ターン オーク コーン ラオ カップ | 次に、私たちの解決策についてお話しします。 |
| สุดท้าย เรามาดูขั้นตอนต่อไปกันครับ | スット ターイ ラオ マー ドゥー カン トーン トー パイ ガン カップ | 最後に、今後の進め方を見ていきましょう。 |
「ต่อไป(トー パイ)」は「次に/続いて」という、話題転換に便利なつなぎ言葉です。「อันดับแรก(アンダップ レーク/まず)」「สุดท้าย(スット ターイ/最後に)」とセットで覚えると流れが作りやすくなります。
各パートの頭でひと言まとめると、聞き手の理解がそろいます。
図表やデータを示すフレーズ
スライドのグラフや数字を指し示しながら説明する場面です。
どこを見てほしいかを言葉で誘導すると、聞き手の視線がそろいます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เชิญดูกราฟนี้ครับ | チューン ドゥー グラープ ニー カップ | このグラフをご覧ください。 |
| อย่างที่เห็น ยอดขายเติบโตขึ้นเรื่อยๆ ครับ | ヤーン ティー ヘン ヨート カーイ トゥープ トー クン ルアイ ルアイ カップ | ご覧の通り、売上は着実に伸びています。 |
| เส้นสีฟ้าแสดงตัวเลขของปีนี้ครับ | セン シー ファー サデーン トゥア レーク コーン ピー ニー カップ | 青い線が今年の数字です。 |
| ผมอยากให้ทุกท่านสังเกตจุดนี้เป็นพิเศษครับ | ポム ヤーク ハイ トゥック ターン サンゲート ジュット ニー ペン ピセート カップ | この点に特に注目していただきたいです。 |
「อย่างที่เห็น(ヤーン ティー ヘン/ご覧の通り)」と「ผมอยากให้สังเกต …(ポム ヤーク ハイ サンゲート/注目していただきたい)」は、図表説明の二大表現です。
数字は読み上げるだけでなく、意味づけをひと言添えると印象に残ります。
要点を強調するフレーズ
大事な点を際立たせて、聞き手の記憶に残す場面です。
強調の合図を挟むと、聞き手が「ここが大事」と気づきます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สิ่งที่สำคัญที่สุดคือการลดต้นทุนครับ | シン ティー サムカン ティー スット クー カーン ロット トン トゥン カップ | 最も大切なのはコスト削減です。 |
| ผมขอเน้นย้ำผลลัพธ์นี้เป็นพิเศษครับ | ポム コー ネン ヤム ポン ラップ ニー ペン ピセート カップ | 特にこの成果を強調したいです。 |
| พูดอีกอย่างก็คือ เราประหยัดทั้งเวลาและเงินครับ | プート イーク ヤーン ゴ クー ラオ プラヤット タン ウェーラー レ グン カップ | 言い換えると、時間とお金の両方を節約できます。 |
| นี่ถือเป็นข้อได้เปรียบอย่างมากสำหรับทุกท่านครับ | ニー トゥー ペン コー ダイ プリアップ ヤーン マーク サムラップ トゥック ターン カップ | これは皆さまにとって大きな利点になります。 |
「ผมขอเน้นย้ำ …(ポム コー ネン ヤム/~を強調したい)」は、要点を際立たせる出だしです。「พูดอีกอย่างก็คือ(プート イーク ヤーン ゴ クー/言い換えると)」は、難しい説明をかみ砕くときに使えます。
強調表現を入れる前にひと呼吸おくと、聞き手の注意が自然に集まります。
まとめて締めくくるフレーズ
本論を終え、要点をまとめて締める場面です。
言いたいことを最後にもう一度返すと、聞き手の記憶に残ります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สรุปแล้ว บริการของเราช่วยประหยัดทั้งเวลาและเงินครับ | サループ レーオ ボリカーン コーン ラオ チュアイ プラヤット タン ウェーラー レ グン カップ | まとめると、当サービスは時間とお金の両方を節約します。 |
| สุดท้ายนี้ ผมขอฝากประเด็นสำคัญหนึ่งข้อครับ | スット ターイ ニー ポム コー ファーク プラデン サムカン ヌン コー カップ | 最後に、ひとつ大事な点をお伝えします。 |
| ขอบคุณทุกท่านที่ตั้งใจฟังครับ | コープクン トゥック ターン ティー タン ジャイ ファン カップ | ご清聴ありがとうございました。 |
| เพียงเท่านี้ก็จบการนำเสนอของผมครับ | ピアン タオ ニー ゴ ジョップ カーン ナム サヌー コーン ポム カップ | これで私の発表を終わります。 |
「สรุปแล้ว(サループ レーオ/まとめると)」は要約の合図、「ขอบคุณที่ตั้งใจฟังครับ(コープクン ティー タン ジャイ ファン カップ/ご清聴ありがとうございました)」は締めの定番です。
締めから質疑応答へは、次の場面のフレーズで自然につなげられます。
質問を受けて答えるフレーズ
聴衆からの質問に答える、質疑応答の場面です。
質問をいったん受け止めてから答えると、落ち着いた印象になります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| มีคำถามอะไรไหมครับ | ミー カム ターム アライ マイ カップ | 何かご質問はありますか。 |
| เป็นคำถามที่ดีมากครับ | ペン カム ターム ティー ディー マーク カップ | とても良いご質問です。 |
| ถ้าผมเข้าใจถูก ท่านถามเรื่องราคาใช่ไหมครับ | ター ポム カオ ジャイ トゥーク ターン ターム ルアン ラーカー チャイ マイ カップ | ご質問は価格についてですね。 |
| คำตอบนี้ตรงกับคำถามของท่านไหมครับ | カム トープ ニー トロン カップ カム ターム コーン ターン マイ カップ | ご質問の答えになっていますか。 |
「เป็นคำถามที่ดีมากครับ(ペン カム ターム ティー ディー マーク カップ/とても良いご質問です)」は、答えを整理する時間を稼ぐクッション表現です。答えたあとに「คำตอบนี้ตรงกับคำถามของท่านไหมครับ」と確認すると、丁寧な印象になります。
相手の質問を自分の言葉で言い直すと、聞き間違いを防げます。
難しい質問への対応フレーズ
その場で答えられない質問や、聞き取れなかった質問への対応です。
分からないことを正直に伝え、後で対応する姿勢を見せると信頼につながります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เป็นประเด็นที่ดีครับ แต่ตอนนี้ผมไม่มีตัวเลขติดมือ | ペン プラデン ティー ディー カップ テー トーン ニー ポム マイ ミー トゥア レーク ティット ムー | 良いご指摘ですが、今は手元に数字がありません。 |
| เรื่องนี้ผมขอตอบกลับทางอีเมลภายหลังนะครับ | ルアン ニー ポム コー トープ クラップ ターン イーメーオ パーイ ラン ナ カップ | その点はメールで改めてお答えします。 |
| ขอโทษครับ ช่วยถามคำถามอีกครั้งได้ไหมครับ | コートート カップ チュアイ ターム カム ターム イーク クラン ダイ マイ カップ | すみません、質問をもう一度していただけますか。 |
| ผมขอปรึกษาทีมก่อน แล้วจะแจ้งให้ทราบครับ | ポム コー プルクサー ティーム コーン レーオ ジャ ジェーン ハイ サープ カップ | チームに確認して、改めてお知らせします。 |
「ผมขอตอบกลับ … ภายหลังนะครับ(ポム コー トープ クラップ … パーイ ラン ナ カップ/後ほどお答えします)」は、即答できないときの誠実な定番表現です。聞き取れなかったときは「ช่วยถามอีกครั้งได้ไหมครับ」と素直に聞き返して大丈夫です。
「ไม่เป็นไรครับ(マイ ペン ライ カップ/大丈夫です)」を一言添えると、場の空気がやわらぎます。
時間が押したときの調整フレーズ
時間が足りなくなったときに、進行を調整する場面です。
残り時間を見ながらひと言添えると、聞き手も状況を理解してくれます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เนื่องจากเวลาจำกัด ผมขอพูดสั้นๆ นะครับ | ヌアン ジャーク ウェーラー ジャムカット ポム コー プート サン サン ナ カップ | 時間が限られていますので、手短にします。 |
| ผมขอข้ามสไลด์นี้เพราะเวลาไม่พอครับ | ポム コー カーム サライ ニー プロ ウェーラー マイ ポー カップ | 時間が足りないので、このスライドは飛ばします。 |
| รายละเอียดเราคุยกันต่อทีหลังได้ครับ | ラーイ ラ イアット ラオ クイ ガン トー ティー ラン ダイ カップ | 詳細は後ほどお話しできます。 |
| เรามารับคำถามสุดท้ายอีกหนึ่งข้อนะครับ | ラオ マー ラップ カム ターム スット ターイ イーク ヌン コー ナ カップ | では、最後の質問を一つお受けします。 |
「เนื่องจากเวลาจำกัด(ヌアン ジャーク ウェーラー ジャムカット/時間が限られているので)」は、進行調整の決まり文句です。飛ばす場合も「เพราะเวลาไม่พอ(プロ ウェーラー マイ ポー/時間が足りないので)」と理由をひと言添えると、雑な印象になりません。
慌てて早口になるより、テンポを落として「ขอพูดสั้นๆ」と宣言するほうが落ち着いて見えます。
よくある質問
Q. プレゼンの最初に全体像を示す言い方は?
A. 「วันนี้ผมจะแบ่งการนำเสนอออกเป็นสามส่วนครับ(本日の発表は3つに分けてお話しします)」が定番です。
続けて「เริ่มจาก … แล้วต่อด้วย …(まず…、それから…)」で各パートをつなぐと流れが明確になります。
Q. 質問に即答できないときは何と言えばよいですか?
A. 「เรื่องนี้ผมขอตอบกลับทางอีเมลภายหลังนะครับ(その点はメールで改めてお答えします)」が誠実で使いやすい表現です。
「ตอนนี้ผมไม่มีตัวเลขติดมือ(今は手元に数字がありません)」と理由を添えると自然になります。
Q.「ご清聴ありがとうございました」はタイ語で何と言いますか?
A. 「ขอบคุณทุกท่านที่ตั้งใจฟังครับ」が定番です。女性なら文末を「ค่ะ」にします。
続けて「มีคำถามอะไรไหมครับ(何かご質問はありますか)」で質疑応答に移れます。
Q. グラフを示すときの決まり文句はありますか?
A. 「เชิญดูกราฟนี้ครับ(このグラフをご覧ください)」と「อย่างที่เห็น …(ご覧の通り…)」がよく使われます。
注目させたいときは「ผมอยากให้ทุกท่านสังเกตจุดนี้เป็นพิเศษครับ」を使います。
Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?
A. 話し手の性別で決まります。男性は文末に「ครับ(カップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。
プレゼンのようなフォーマルな場では、文の終わりごとに付けるのが基本で、丁寧さと落ち着きが伝わります。
まとめ
タイ語のプレゼンは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 導入で全体像を示し、「อันดับแรก / ต่อไป / สุดท้าย」で順序立てて話す。
- 図表は「อย่างที่เห็น …」で誘導し、数字に意味づけを添える。
- 難しい質問は「ขอตอบกลับภายหลังนะครับ」で誠実に対応する。
- 文末の「ครับ/ค่ะ」を忘れず、終始ていねいなトーンを保つ。
あとは、プレゼンでよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:タイ語プレゼンの頻出単語/タイ語プレゼンの実例ダイアログ
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





