タイ語のプレゼンフレーズ|導入・要点・締めの表現

タイ語

タイ語でプレゼンをする場面になると、急に言葉が出てこなくなる。そんな悩みを持つ方へ。

プレゼンは特別な語学力よりも、場面ごとの「型」を知っているかどうかで落ち着きが大きく変わります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 導入・本論・図表説明・締め・質疑応答という各場面で使うタイ語の定番フレーズ
  • カタカナ発音つきで、口に出してそのまま使える言い回し
  • 難しい質問をかわす・時間を調整するといった、本番で困りがちな対応表現

新製品やサービスを社内外で紹介するプレゼンを想定し、場面別に整理していきます。

タイ語のプレゼンでは、文末に男性なら「ครับ(カップ)」、女性なら「ค่ะ(カ)」という丁寧の助詞を添えるのが基本です。これを付けるだけで、同じ内容でもぐっと礼儀正しく聞こえます。

説明は日本語、フレーズはタイ語のまま、読み方と訳を添えて並べます。

プレゼンを始めるフレーズ

最初のあいさつと自己紹介で、聞き手の緊張がほぐれます。

名乗ったあとに、今日のテーマをひと言で示すと聞き手が身構えません。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีครับทุกท่าน ขอบคุณที่มาในวันนี้ครับ サワッディー カップ トゥック ターン コープクン ティー マー ナイ ワン ニー カップ 皆さま、こんにちは。本日はお越しいただきありがとうございます。
ผมชื่อทานากะ อยู่ทีมพัฒนาผลิตภัณฑ์ครับ ポム チュー タナカ ユー ティーム パッタナー パリットタパン カップ 製品開発チームの田中と申します。
วันนี้ผมอยากจะพูดเกี่ยวกับบริการใหม่ของเราครับ ワン ニー ポム ヤーク ジャ プート ギアオ カップ ボリカーン マイ コーン ラオ カップ 本日は、私たちの新サービスについてお話しします。
ขอบคุณสำหรับเวลาของทุกท่านในเช้านี้ครับ コープクン サムラップ ウェーラー コーン トゥック ターン ナイ チャオ ニー カップ 本日の朝のお時間をありがとうございます。

「ผมอยากจะพูดเกี่ยวกับ …(ポム ヤーク ジャ プート ギアオ カップ)」は「~についてお話ししたい」という、導入の定番表現です。女性が話す場合は一人称を「ดิฉัน(ディチャン)」に、文末を「ค่ะ」に置き換えます。

あいさつは短くまとめ、すぐ本題の予告に移ると間延びしません。

全体の流れを示すフレーズ

本題に入る前に、話の構成を予告する場面です。

全体像を先に見せると、聞き手が今どこを聞いているか迷いません。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
วันนี้ผมจะแบ่งการนำเสนอออกเป็นสามส่วนครับ ワン ニー ポム ジャ ベン カーン ナム サヌー オーク ペン サーム スアン カップ 本日の発表は3つの部分に分けてお話しします。
เริ่มจากความเป็นมา แล้วต่อด้วยทางออกของเราครับ ルーム ジャーク クワーム ペン マー レーオ トー ドゥアイ ターン オーク コーン ラオ カップ まず背景から始め、それから私たちの解決策に進みます。
ช่วงท้ายจะมีเวลาให้สอบถามครับ チュアン ターイ ジャ ミー ウェーラー ハイ ソープ ターム カップ 最後に質問のお時間を設けます。
การนำเสนอนี้จะใช้เวลาประมาณสิบห้านาทีครับ カーン ナム サヌー ニー ジャ チャイ ウェーラー プラマーン シップ ハー ナーティー カップ この発表はおよそ15分の予定です。

「แบ่ง … ออกเป็นสามส่วน(ベン … オーク ペン サーム スアン)」は「3つの部分に分ける」という、構成を予告する鉄板の言い回しです。

質問の受付タイミングを先に伝えておくと、発表が途中で止まりにくくなります。

本論を順序立てて進めるフレーズ

本題で、要点を順番に説明していく場面です。

「まず」「次に」「最後に」のつなぎを入れると、話の区切りが伝わります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
อันดับแรก ผมขออธิบายความเป็นมาก่อนครับ アンダップ レーク ポム コー アティバーイ クワーム ペン マー コーン カップ まず初めに、背景をご説明します。
ปัญหาหลักคือต้นทุนวัตถุดิบที่สูงขึ้นครับ パンハー ラック クー トン トゥン ワットゥディップ ティー スーン クン カップ 主な課題は、原材料費の高騰です。
ต่อไป ผมจะพูดถึงทางออกของเราครับ トー パイ ポム ジャ プート トゥン ターン オーク コーン ラオ カップ 次に、私たちの解決策についてお話しします。
สุดท้าย เรามาดูขั้นตอนต่อไปกันครับ スット ターイ ラオ マー ドゥー カン トーン トー パイ ガン カップ 最後に、今後の進め方を見ていきましょう。

「ต่อไป(トー パイ)」は「次に/続いて」という、話題転換に便利なつなぎ言葉です。「อันดับแรก(アンダップ レーク/まず)」「สุดท้าย(スット ターイ/最後に)」とセットで覚えると流れが作りやすくなります。

各パートの頭でひと言まとめると、聞き手の理解がそろいます。

図表やデータを示すフレーズ

スライドのグラフや数字を指し示しながら説明する場面です。

どこを見てほしいかを言葉で誘導すると、聞き手の視線がそろいます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เชิญดูกราฟนี้ครับ チューン ドゥー グラープ ニー カップ このグラフをご覧ください。
อย่างที่เห็น ยอดขายเติบโตขึ้นเรื่อยๆ ครับ ヤーン ティー ヘン ヨート カーイ トゥープ トー クン ルアイ ルアイ カップ ご覧の通り、売上は着実に伸びています。
เส้นสีฟ้าแสดงตัวเลขของปีนี้ครับ セン シー ファー サデーン トゥア レーク コーン ピー ニー カップ 青い線が今年の数字です。
ผมอยากให้ทุกท่านสังเกตจุดนี้เป็นพิเศษครับ ポム ヤーク ハイ トゥック ターン サンゲート ジュット ニー ペン ピセート カップ この点に特に注目していただきたいです。

「อย่างที่เห็น(ヤーン ティー ヘン/ご覧の通り)」と「ผมอยากให้สังเกต …(ポム ヤーク ハイ サンゲート/注目していただきたい)」は、図表説明の二大表現です。

数字は読み上げるだけでなく、意味づけをひと言添えると印象に残ります。

要点を強調するフレーズ

大事な点を際立たせて、聞き手の記憶に残す場面です。

強調の合図を挟むと、聞き手が「ここが大事」と気づきます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สิ่งที่สำคัญที่สุดคือการลดต้นทุนครับ シン ティー サムカン ティー スット クー カーン ロット トン トゥン カップ 最も大切なのはコスト削減です。
ผมขอเน้นย้ำผลลัพธ์นี้เป็นพิเศษครับ ポム コー ネン ヤム ポン ラップ ニー ペン ピセート カップ 特にこの成果を強調したいです。
พูดอีกอย่างก็คือ เราประหยัดทั้งเวลาและเงินครับ プート イーク ヤーン ゴ クー ラオ プラヤット タン ウェーラー レ グン カップ 言い換えると、時間とお金の両方を節約できます。
นี่ถือเป็นข้อได้เปรียบอย่างมากสำหรับทุกท่านครับ ニー トゥー ペン コー ダイ プリアップ ヤーン マーク サムラップ トゥック ターン カップ これは皆さまにとって大きな利点になります。

「ผมขอเน้นย้ำ …(ポム コー ネン ヤム/~を強調したい)」は、要点を際立たせる出だしです。「พูดอีกอย่างก็คือ(プート イーク ヤーン ゴ クー/言い換えると)」は、難しい説明をかみ砕くときに使えます。

強調表現を入れる前にひと呼吸おくと、聞き手の注意が自然に集まります。

まとめて締めくくるフレーズ

本論を終え、要点をまとめて締める場面です。

言いたいことを最後にもう一度返すと、聞き手の記憶に残ります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สรุปแล้ว บริการของเราช่วยประหยัดทั้งเวลาและเงินครับ サループ レーオ ボリカーン コーン ラオ チュアイ プラヤット タン ウェーラー レ グン カップ まとめると、当サービスは時間とお金の両方を節約します。
สุดท้ายนี้ ผมขอฝากประเด็นสำคัญหนึ่งข้อครับ スット ターイ ニー ポム コー ファーク プラデン サムカン ヌン コー カップ 最後に、ひとつ大事な点をお伝えします。
ขอบคุณทุกท่านที่ตั้งใจฟังครับ コープクン トゥック ターン ティー タン ジャイ ファン カップ ご清聴ありがとうございました。
เพียงเท่านี้ก็จบการนำเสนอของผมครับ ピアン タオ ニー ゴ ジョップ カーン ナム サヌー コーン ポム カップ これで私の発表を終わります。

「สรุปแล้ว(サループ レーオ/まとめると)」は要約の合図、「ขอบคุณที่ตั้งใจฟังครับ(コープクン ティー タン ジャイ ファン カップ/ご清聴ありがとうございました)」は締めの定番です。

締めから質疑応答へは、次の場面のフレーズで自然につなげられます。

質問を受けて答えるフレーズ

聴衆からの質問に答える、質疑応答の場面です。

質問をいったん受け止めてから答えると、落ち着いた印象になります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
มีคำถามอะไรไหมครับ ミー カム ターム アライ マイ カップ 何かご質問はありますか。
เป็นคำถามที่ดีมากครับ ペン カム ターム ティー ディー マーク カップ とても良いご質問です。
ถ้าผมเข้าใจถูก ท่านถามเรื่องราคาใช่ไหมครับ ター ポム カオ ジャイ トゥーク ターン ターム ルアン ラーカー チャイ マイ カップ ご質問は価格についてですね。
คำตอบนี้ตรงกับคำถามของท่านไหมครับ カム トープ ニー トロン カップ カム ターム コーン ターン マイ カップ ご質問の答えになっていますか。

「เป็นคำถามที่ดีมากครับ(ペン カム ターム ティー ディー マーク カップ/とても良いご質問です)」は、答えを整理する時間を稼ぐクッション表現です。答えたあとに「คำตอบนี้ตรงกับคำถามของท่านไหมครับ」と確認すると、丁寧な印象になります。

相手の質問を自分の言葉で言い直すと、聞き間違いを防げます。

難しい質問への対応フレーズ

その場で答えられない質問や、聞き取れなかった質問への対応です。

分からないことを正直に伝え、後で対応する姿勢を見せると信頼につながります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เป็นประเด็นที่ดีครับ แต่ตอนนี้ผมไม่มีตัวเลขติดมือ ペン プラデン ティー ディー カップ テー トーン ニー ポム マイ ミー トゥア レーク ティット ムー 良いご指摘ですが、今は手元に数字がありません。
เรื่องนี้ผมขอตอบกลับทางอีเมลภายหลังนะครับ ルアン ニー ポム コー トープ クラップ ターン イーメーオ パーイ ラン ナ カップ その点はメールで改めてお答えします。
ขอโทษครับ ช่วยถามคำถามอีกครั้งได้ไหมครับ コートート カップ チュアイ ターム カム ターム イーク クラン ダイ マイ カップ すみません、質問をもう一度していただけますか。
ผมขอปรึกษาทีมก่อน แล้วจะแจ้งให้ทราบครับ ポム コー プルクサー ティーム コーン レーオ ジャ ジェーン ハイ サープ カップ チームに確認して、改めてお知らせします。

「ผมขอตอบกลับ … ภายหลังนะครับ(ポム コー トープ クラップ … パーイ ラン ナ カップ/後ほどお答えします)」は、即答できないときの誠実な定番表現です。聞き取れなかったときは「ช่วยถามอีกครั้งได้ไหมครับ」と素直に聞き返して大丈夫です。

「ไม่เป็นไรครับ(マイ ペン ライ カップ/大丈夫です)」を一言添えると、場の空気がやわらぎます。

時間が押したときの調整フレーズ

時間が足りなくなったときに、進行を調整する場面です。

残り時間を見ながらひと言添えると、聞き手も状況を理解してくれます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เนื่องจากเวลาจำกัด ผมขอพูดสั้นๆ นะครับ ヌアン ジャーク ウェーラー ジャムカット ポム コー プート サン サン ナ カップ 時間が限られていますので、手短にします。
ผมขอข้ามสไลด์นี้เพราะเวลาไม่พอครับ ポム コー カーム サライ ニー プロ ウェーラー マイ ポー カップ 時間が足りないので、このスライドは飛ばします。
รายละเอียดเราคุยกันต่อทีหลังได้ครับ ラーイ ラ イアット ラオ クイ ガン トー ティー ラン ダイ カップ 詳細は後ほどお話しできます。
เรามารับคำถามสุดท้ายอีกหนึ่งข้อนะครับ ラオ マー ラップ カム ターム スット ターイ イーク ヌン コー ナ カップ では、最後の質問を一つお受けします。

「เนื่องจากเวลาจำกัด(ヌアン ジャーク ウェーラー ジャムカット/時間が限られているので)」は、進行調整の決まり文句です。飛ばす場合も「เพราะเวลาไม่พอ(プロ ウェーラー マイ ポー/時間が足りないので)」と理由をひと言添えると、雑な印象になりません。

慌てて早口になるより、テンポを落として「ขอพูดสั้นๆ」と宣言するほうが落ち着いて見えます。

よくある質問

Q. プレゼンの最初に全体像を示す言い方は?

A. 「วันนี้ผมจะแบ่งการนำเสนอออกเป็นสามส่วนครับ(本日の発表は3つに分けてお話しします)」が定番です。

続けて「เริ่มจาก … แล้วต่อด้วย …(まず…、それから…)」で各パートをつなぐと流れが明確になります。

Q. 質問に即答できないときは何と言えばよいですか?

A. 「เรื่องนี้ผมขอตอบกลับทางอีเมลภายหลังนะครับ(その点はメールで改めてお答えします)」が誠実で使いやすい表現です。

「ตอนนี้ผมไม่มีตัวเลขติดมือ(今は手元に数字がありません)」と理由を添えると自然になります。

Q.「ご清聴ありがとうございました」はタイ語で何と言いますか?

A. 「ขอบคุณทุกท่านที่ตั้งใจฟังครับ」が定番です。女性なら文末を「ค่ะ」にします。

続けて「มีคำถามอะไรไหมครับ(何かご質問はありますか)」で質疑応答に移れます。

Q. グラフを示すときの決まり文句はありますか?

A. 「เชิญดูกราฟนี้ครับ(このグラフをご覧ください)」と「อย่างที่เห็น …(ご覧の通り…)」がよく使われます。

注目させたいときは「ผมอยากให้ทุกท่านสังเกตจุดนี้เป็นพิเศษครับ」を使います。

Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?

A. 話し手の性別で決まります。男性は文末に「ครับ(カップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。

プレゼンのようなフォーマルな場では、文の終わりごとに付けるのが基本で、丁寧さと落ち着きが伝わります。

まとめ

タイ語のプレゼンは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 導入で全体像を示し、「อันดับแรก / ต่อไป / สุดท้าย」で順序立てて話す。
  • 図表は「อย่างที่เห็น …」で誘導し、数字に意味づけを添える。
  • 難しい質問は「ขอตอบกลับภายหลังนะครับ」で誠実に対応する。
  • 文末の「ครับ/ค่ะ」を忘れず、終始ていねいなトーンを保つ。

あとは、プレゼンでよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:タイ語プレゼンの頻出単語タイ語プレゼンの実例ダイアログ

タイトルとURLをコピーしました