タイ語のプレゼンダイアログ|プレゼン本番の会話例

タイ語

タイ語のプレゼンは、内容が良くても言い回しに詰まると伝わりません。そんな方へ。

プレゼンは、導入から質疑応答までの流れを「型」で覚えると落ち着いて進められます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 導入・要点説明・データ提示・質疑応答の一連の流れを会話形式で確認できる
  • 聞き手とのやり取り(質問対応)で使う自然なタイ語の言い回し
  • 難しい質問をかわす・後回しにするときの言い方

新製品を社内外に紹介するプレゼンを想定し、発表者(ผู้นำเสนอ/プー ナム サヌー)と聴衆(ผู้ฟัง/プー ファン)のやり取りで見ていきます。

タイ語では文末に男性なら「ครับ(カップ)」、女性なら「ค่ะ(カ)」を付けると丁寧になります。以下の発表者は男性想定で「ครับ」を使っています。

女性が話す場合は一人称「ผม」を「ดิฉัน」に、文末を「ค่ะ」に置き換えてください。

場面1|プレゼンの導入

まずは、つかみとなる導入の場面です。

あいさつ・自己紹介・全体像の提示を短くまとめると、聞き手が安心して耳を傾けます。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
発表者 สวัสดีครับทุกท่าน ขอบคุณที่มาในวันนี้ครับ サワッディー カップ トゥック ターン コープクン ティー マー ナイ ワン ニー カップ 皆さま、こんにちは。本日はお集まりいただきありがとうございます。
発表者 ผมชื่อทานากะ อยู่ทีมพัฒนาผลิตภัณฑ์ครับ ポム チュー タナカ ユー ティーム パッタナー パリットタパン カップ 製品開発チームの田中と申します。
発表者 วันนี้ผมอยากจะพูดเกี่ยวกับบริการใหม่ของเราครับ ワン ニー ポム ヤーク ジャ プート ギアオ カップ ボリカーン マイ コーン ラオ カップ 本日は、私たちの新サービスについてお話しします。
発表者 ผมแบ่งเนื้อหาออกเป็นสามส่วนครับ ポム ベン ヌア ハー オーク ペン サーム スアン カップ 本日の内容は3つに分けてお話しします。
発表者 หากมีคำถาม เชิญถามได้ในช่วงท้ายนะครับ ハーク ミー カム ターム チューン ターム ダイ ナイ チュアン ターイ ナ カップ ご質問は最後にお受けします。

「ผมแบ่งเนื้อหาออกเป็นสามส่วนครับ(ポム ベン ヌア ハー オーク ペン サーム スアン カップ)」は、全体像を示す定番の一文です。

質問のタイミングを先に伝えておくと、発表が途中で止まりにくくなります。

場面2|要点を順序立てて説明する

本論で、要点を順番に説明していく場面です。

「อันดับแรก(まず)/ต่อไป(次に)/สุดท้าย(最後に)」のつなぎ言葉を入れると、聞き手が今どこを聞いているか迷いません。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
発表者 อันดับแรก ผมขออธิบายความเป็นมาก่อนครับ アンダップ レーク ポム コー アティバーイ クワーム ペン マー コーン カップ まず、背景からご説明します。
発表者 ปัญหาหลักคือต้นทุนวัตถุดิบที่สูงขึ้นครับ パンハー ラック クー トン トゥン ワットゥディップ ティー スーン クン カップ 主な課題は、原材料費の高騰です。
発表者 ต่อไป ผมจะพูดถึงทางออกของเราครับ トー パイ ポム ジャ プート トゥン ターン オーク コーン ラオ カップ 次に、私たちの解決策に移ります。
発表者 บริการของเราช่วยลดต้นทุนได้ประมาณยี่สิบเปอร์เซ็นต์ครับ ボリカーン コーン ラオ チュアイ ロット トン トゥン ダイ プラマーン イー シップ プーセン カップ 当サービスはコストを約20%削減します。
発表者 สุดท้าย ผมขอเล่าถึงขั้นตอนต่อไปครับ スット ターイ ポム コー ラオ トゥン カン トーン トー パイ カップ 最後に、今後の進め方をお伝えします。

「พูดถึง …(プート トゥン/~について話す)」は「次の話題に移る」ときに便利な表現です。「ต่อไป」と組み合わせると、場面転換が自然になります。

各パートの頭でひと言まとめると、聞き手の理解がそろいます。

場面3|データやグラフを示す

スライドの図表を指し示しながら説明する場面です。

どこを見てほしいかを言葉で誘導すると、聞き手の視線がそろいます。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
発表者 เชิญดูกราฟนี้กันครับ チューン ドゥー グラープ ニー ガン カップ このグラフをご覧ください。
発表者 อย่างที่เห็น ยอดขายเติบโตขึ้นอย่างต่อเนื่องครับ ヤーン ティー ヘン ヨート カーイ トゥープ トー クン ヤーン トー ヌアン カップ ご覧の通り、売上は着実に伸びています。
発表者 เส้นสีฟ้าคือตัวเลขของปีนี้ครับ セン シー ファー クー トゥア レーク コーン ピー ニー カップ 青い線が今年の数字です。
発表者 ผมอยากให้ทุกท่านสังเกตจุดนี้เป็นพิเศษครับ ポム ヤーク ハイ トゥック ターン サンゲート ジュット ニー ペン ピセート カップ この点に注目していただきたいです。
聴衆 ตัวเลขนี้น่าสนใจมากครับ トゥア レーク ニー ナー ソン ジャイ マーク カップ この数字はとても興味深いですね。

「อย่างที่เห็น(ヤーン ティー ヘン/ご覧の通り)」と「ผมอยากให้สังเกต …(注目していただきたい)」は、図表説明の二大表現です。

数字は読み上げるだけでなく、意味づけを一言添えると印象に残ります。

場面4|まとめて締めくくる

本論を終え、要点をまとめて締める場面です。

言いたいことを最後にもう一度繰り返すと、聞き手の記憶に残ります。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
発表者 สรุปแล้ว บริการของเราช่วยประหยัดทั้งเวลาและเงินครับ サループ レーオ ボリカーン コーン ラオ チュアイ プラヤット タン ウェーラー レ グン カップ まとめると、当サービスは時間とコストの両方を節約します。
発表者 สุดท้ายนี้ ผมขอฝากประเด็นสำคัญหนึ่งข้อครับ スット ターイ ニー ポム コー ファーク プラデン サムカン ヌン コー カップ 最後に、ひとつ大事な点をお伝えします。
発表者 ขอบคุณทุกท่านที่ตั้งใจฟังครับ コープクン トゥック ターン ティー タン ジャイ ファン カップ ご清聴ありがとうございました。
発表者 ตอนนี้ผมยินดีรับคำถามครับ トーン ニー ポム イン ディー ラップ カム ターム カップ それでは、ご質問をお受けします。

「สรุปแล้ว(サループ レーオ/まとめると)」は要約の合図、「ขอบคุณที่ตั้งใจฟังครับ(ご清聴ありがとうございました)」は締めの定番です。

締めから質疑応答へは「ผมยินดีรับคำถามครับ(喜んでご質問をお受けします)」で自然につなげます。

場面5|質問を受けて答える

聴衆からの質問に答える、質疑応答の場面です。

質問をいったん受け止めてから答えると、落ち着いた印象になります。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
聴衆 การติดตั้งใช้เวลานานแค่ไหนครับ カーン ティット タン チャイ ウェーラー ナーン ケー ナイ カップ 導入にはどれくらいかかりますか。
発表者 เป็นคำถามที่ดีมากครับ ปกติใช้เวลาประมาณสองสัปดาห์ครับ ペン カム ターム ティー ディー マーク カップ ポカティ チャイ ウェーラー プラマーン ソーン サップ ダー カップ 良いご質問です。通常2週間ほどです。
聴衆 ใช้กับระบบเดิมของเราได้ไหมครับ チャイ カップ ラボップ ドゥーム コーン ラオ ダイ マイ カップ 今のシステムと連携できますか。
発表者 ได้ครับ รองรับระบบหลักๆ ส่วนใหญ่ครับ ダイ カップ ローン ラップ ラボップ ラック ラック スアン ヤイ カップ はい、主要なシステムの多くと連携します。
発表者 คำตอบนี้ตรงกับคำถามของท่านไหมครับ カム トープ ニー トロン カップ カム ターム コーン ターン マイ カップ ご質問の答えになっていますか。

「เป็นคำถามที่ดีมากครับ(とても良いご質問です)」は、答えを整理する時間を稼ぐクッション表現です。答えた後に「คำตอบนี้ตรงกับคำถามของท่านไหมครับ」と確認すると、丁寧な印象になります。

「ได้ครับ(ダイ カップ/できます)」のように、まず結論を短く返すと聞き手が安心します。

場面6|難しい質問への対応

その場で答えられない質問や、聞き取れなかった質問への対応です。

分からないことを正直に伝え、後で対応する姿勢を見せると信頼につながります。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
聴衆 เรื่องรายละเอียดความปลอดภัยของข้อมูลเป็นยังไงครับ ルアン ラーイ ラ イアット クワーム プロート パイ コーン コー ムーン ペン ヤン ガイ カップ データ保護の詳細はどうですか。
発表者 เป็นประเด็นที่ดีครับ แต่ตอนนี้ผมไม่มีตัวเลขติดมือครับ ペン プラデン ティー ディー カップ テー トーン ニー ポム マイ ミー トゥア レーク ティット ムー カップ 良いご指摘です。今は手元に数字がありません。
発表者 เรื่องนี้ผมขอตอบกลับทางอีเมลภายหลังนะครับ ルアン ニー ポム コー トープ クラップ ターン イーメーオ パーイ ラン ナ カップ その点はメールで改めてお答えします。
聴衆 ขอโทษครับ ช่วยพูดคำถามซ้ำให้ทุกคนฟังได้ไหมครับ コートート カップ チュアイ プート カム ターム サム ハイ トゥック コン ファン ダイ マイ カップ すみません、質問を皆に繰り返してもらえますか。
発表者 ได้ครับ คำถามคือเรื่องราคาสำหรับทีมขนาดใหญ่ครับ ダイ カップ カム ターム クー ルアン ラーカー サムラップ ティーム カナート ヤイ カップ もちろんです。大規模チーム向けの価格についてのご質問でした。

「ผมขอตอบกลับ … ภายหลังนะครับ(後ほどお答えします)」は、即答できないときの誠実な定番表現です。

質問を全体に繰り返すと、会場全員が内容を共有でき、答えも整理しやすくなります。

場面7|時間が押したときの調整

時間が足りなくなったときに、進行を調整する場面です。

残り時間を見ながら一言添えると、聞き手も状況を理解してくれます。

話者 タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
発表者 ผมเห็นว่าเวลาใกล้หมดแล้ว ขอพูดสั้นๆ นะครับ ポム ヘン ワー ウェーラー クライ モット レーオ コー プート サン サン ナ カップ 時間が押していますので、手短にします。
発表者 ผมขอข้ามสไลด์นี้เพราะเวลาไม่พอครับ ポム コー カーム サライ ニー プロ ウェーラー マイ ポー カップ 時間の都合でこのスライドは飛ばします。
発表者 รายละเอียดเราคุยกันต่อทีหลังได้ครับ ラーイ ラ イアット ラオ クイ ガン トー ティー ラン ダイ カップ 詳細は後ほどお話しできます。
発表者 เรามารับคำถามสุดท้ายอีกหนึ่งข้อนะครับ ラオ マー ラップ カム ターム スット ターイ イーク ヌン コー ナ カップ では、最後の質問を一つお受けします。

「เพราะเวลาไม่พอ(プロ ウェーラー マイ ポー/時間の都合で)」は、進行調整の決まり文句です。

飛ばす場合も理由を一言添えると、雑な印象になりません。

よくある質問

Q. プレゼンの最初に全体像を示す言い方は?

A. 「ผมแบ่งเนื้อหาออกเป็นสามส่วนครับ(本日の内容は3つに分けてお話しします)」が定番です。

続けて「อันดับแรก / ต่อไป / สุดท้าย」で各パートをつなぐと流れが明確になります。

Q. 質問に即答できないときは何と言えばよいですか?

A. 「เรื่องนี้ผมขอตอบกลับทางอีเมลภายหลังนะครับ(その点はメールで改めてお答えします)」が誠実で使いやすい表現です。

「ตอนนี้ผมไม่มีตัวเลขติดมือครับ(今は手元に数字がありません)」と理由を添えると自然です。

Q.「ご清聴ありがとうございました」はタイ語で何と言いますか?

A. 「ขอบคุณทุกท่านที่ตั้งใจฟังครับ」が定番です。女性なら文末を「ค่ะ」にします。

続けて「ตอนนี้ผมยินดีรับคำถามครับ(それでは、ご質問をお受けします)」で質疑応答に移れます。

Q. グラフを示すときの決まり文句はありますか?

A. 「เชิญดูกราฟนี้กันครับ(このグラフをご覧ください)」と「อย่างที่เห็น …(ご覧の通り…)」がよく使われます。

注目させたいときは「ผมอยากให้ทุกท่านสังเกตจุดนี้เป็นพิเศษครับ」を使います。

Q. 聴衆の質問が聞き取れなかったときは?

A. 「ขอโทษครับ ช่วยพูดคำถามซ้ำได้ไหมครับ(すみません、質問をもう一度言っていただけますか)」と素直に聞き返して大丈夫です。

聞き取れたら全体に向けて言い直すと、会場全員が共有でき、答えも整理しやすくなります。

まとめ

タイ語のプレゼンは、導入から質疑応答までの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。

  • 導入で全体像を示し、「อันดับแรก / ต่อไป / สุดท้าย」で順序立てて話す。
  • 図表は「อย่างที่เห็น …」で誘導し、数字に意味づけを添える。
  • 難しい質問は「ขอตอบกลับภายหลังนะครับ」で誠実に対応する。
  • 文末の「ครับ/ค่ะ」を保ち、終始ていねいなトーンで話す。

あとは、プレゼンでよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番で言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:タイ語プレゼンの頻出単語タイ語プレゼンの場面別フレーズ

タイトルとURLをコピーしました