タイ語の電話は、相手の表情やジェスチャーが見えないぶん、対面より一段むずかしく感じられます。そんな不安を持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」をまるごと覚えてしまうのが近道です。
タイ語では文末の丁寧詞が会話の印象を大きく左右します。男性は「ครับ」(カップ)、女性は「ค่ะ」(カ)を文末に付けるだけで、ぐっと丁寧になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・不在対応・伝言・折り返し・アポ調整まで、場面別の必須フレーズ
- 相手が早口でも使える、聞き返しと確認のタイ語表現
- かける側・受ける側の両方の立場で自然に使える言い回し
登場するのは、取引先のクン・ソムチャイ(คุณสมชาย)と、受け手であるあなたのやり取りを想定しています。タイ語では名前の前に「คุณ」(クン=〜さん)を付けるのが基本マナーです。
場面1|電話を受けて取り次ぐ
まずは、かかってきた電話に出て、担当者へ取り次ぐ場面です。
最初のひと言で会社名と自分の状況を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。会社の電話では「สวัสดีค่ะ」(サワッディー カ)の挨拶から始めるのが定番です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สวัสดีค่ะ บริษัท เอบีซี เทรดดิ้ง ค่ะ | サワッディー カ、ボリサット エービーシー テーレッディン カ | お電話ありがとうございます、ABCトレーディングです。 |
| ไม่ทราบว่าติดต่อเรื่องอะไรคะ | マイ サープ ワー ティッ トー ルアン アライ カ | どのようなご用件でしょうか。 |
| สวัสดีครับ ผมโทรจากบริษัท เอ็กซ์วายแซด ครับ | サワッディー カップ、ポム トー ジャーク ボリサット エックワイセッ カップ | こんにちは、XYZ社の者です。 |
| ขอสายคุณทานากะหน่อยได้ไหมครับ | コー サーイ クン タナカ ノイ ダイ マイ カップ | 田中さんにおつなぎいただけますか。 |
| รอสักครู่นะคะ จะโอนสายให้ค่ะ | ロー サッ クルー ナ カ、ジャ オーン サーイ ハイ カ | 少々お待ちください。おつなぎします。 |
「โอนสาย」(オーン サーイ)は「電話を転送する・つなぐ」という定番表現です。
用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。「ขอสาย…」(コー サーイ)は「〜さんをお願いします」と相手を呼び出す決まり文句です。
場面2|担当者が不在のとき
次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると、相手は次の行動を決めやすくなります。タイ語では「ไม่อยู่」(マイ ユー=いない)が基本の不在表現です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอโทษค่ะ ตอนนี้คุณทานากะไม่อยู่ที่โต๊ะค่ะ | コートート カ、トーンニー クン タナカ マイ ユー ティー ト カ | 申し訳ありません、田中はただ今席を外しております。 |
| ไม่ทราบว่าจะกลับมาเมื่อไหร่ครับ | マイ サープ ワー ジャ クラップ マー ムアライ カップ | いつ頃お戻りになりますか。 |
| น่าจะกลับมาในอีกประมาณหนึ่งชั่วโมงค่ะ | ナー ジャ クラップ マー ナイ イーク プラマーン ヌン チュアモーン カ | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| บ่ายนี้เขาว่างไหมครับ | バーイ ニー カオ ワーン マイ カップ | 今日の午後はつかまりますか。 |
| ค่ะ หลังบ่ายสองน่าจะว่างค่ะ | カ、ラン バーイ ソーン ナー ジャ ワーン カ | はい、午後2時以降なら空いているはずです。 |
「ไม่อยู่ที่โต๊ะ」(マイ ユー ティー ト)は「席にいない」という柔らかい言い方です。
「ออกไปข้างนอก」(オーク パイ カーン ノーク=外出中)や「ติดประชุม」(ティッ プラチュム=会議中)も、状況に応じて使い分けます。
場面3|伝言を預かる
担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。
名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。「ฝากข้อความ」(ファーク コークワーム)が「伝言を預ける」のキーワードです。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| จะฝากข้อความไว้ไหมคะ | ジャ ファーク コークワーム ワイ マイ カ | ご伝言を承りましょうか。 |
| ช่วยบอกเขาว่าการส่งของจะล่าช้าสองวันครับ | チュアイ ボーク カオ ワー カーン ソン コーン ジャ ラーチャー ソーン ワン カップ | 出荷が2日遅れると伝えていただけますか。 |
| รับทราบค่ะ การส่งของล่าช้าสองวันใช่ไหมคะ | ラップ サープ カ、カーン ソン コーン ラーチャー ソーン ワン チャイ マイ カ | 承知しました。出荷が2日遅れる、ですね。 |
| มีอะไรอีกไหมคะ | ミー アライ イーク マイ カ | 他にございますか。 |
| เดี๋ยวจะรีบบอกให้นะคะ | ディアオ ジャ リープ ボーク ハイ ナ カ | 必ずお伝えしておきます。 |
「ฝากข้อความ」(ファーク コークワーム)は「伝言を残す」、受ける側は「รับข้อความ」(ラップ コークワーム)と動詞が変わります。
復唱のときは「ขอทวนนะคะ」(コー トゥアン ナ カ=確認させてください)と前置きすると、相手も内容を確認しやすくなります。
場面4|折り返しの約束をする
担当者から、後でかけ直してもらう約束をする場面です。
都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。「โทรกลับ」(トー クラップ)が「折り返す」の核になる語です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ช่วยให้เขาโทรกลับหาผมหน่อยได้ไหมครับ | チュアイ ハイ カオ トー クラップ ハー ポム ノイ ダイ マイ カップ | 折り返しお電話いただけますか。 |
| ได้ค่ะ ขอเบอร์ติดต่อกลับด้วยค่ะ | ダイ カ、コー ブー ティッ トー クラップ ドゥアイ カ | もちろんです。ご連絡先の番号を教えてください。 |
| เบอร์ศูนย์สองหนึ่งสองสามสี่ห้าหกเจ็ดครับ | ブー スーン ソーン ヌン ソーン サーム シー ハー ホック ジェット カップ | 番号は02-1234-567です。 |
| สะดวกให้โทรกลับช่วงไหนคะ | サドゥアク ハイ トー クラップ チュアン ナイ カ | 何時頃のお電話がご都合よろしいですか。 |
| ก่อนห้าโมงเย็นได้หมดเลยครับ | コーン ハー モーン イェン ダイ モット ルーイ カップ | 夕方5時より前ならいつでも大丈夫です。 |
「โทรกลับ」(トー クラップ)は「折り返す」、「ขอเบอร์ติดต่อ」(コー ブー ティッ トー)は「連絡先の番号をください」という決まり文句です。
番号は一桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。タイ語の数字「ศูนย์・หนึ่ง・สอง・สาม」(スーン・ヌン・ソーン・サーム=0・1・2・3)は電話で頻出なので、口になじませておくと安心です。
場面5|アポイントを調整する
続いて、打ち合わせの日時を電話で決める場面です。
候補日を出し、相手の都合とすり合わせる流れが基本です。「นัด」(ナット=アポ・約束)が中心となる語です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| อยากนัดประชุมสัปดาห์หน้าครับ | ヤーク ナット プラチュム サップダー ナー カップ | 来週、打ち合わせのお時間をいただきたいのですが。 |
| วันอังคารบ่ายสองสะดวกไหมคะ | ワン アンカーン バーイ ソーン サドゥアク マイ カ | 火曜の午後2時はご都合いかがですか。 |
| วันอังคารผมติดประชุมครับ วันพุธได้ไหมครับ | ワン アンカーン ポム ティッ プラチュム カップ、ワン プット ダイ マイ カップ | 火曜は会議が入っています。水曜はいかがですか。 |
| วันพุธสิบโมงเช้าได้ค่ะ | ワン プット シップ モーン チャオ ダイ カ | 水曜の午前10時で大丈夫です。 |
| งั้นนัดวันพุธสิบโมงนะคะ | ガン ナット ワン プット シップ モーン ナ カ | では水曜の10時にお約束ですね。 |
「สะดวกไหม」(サドゥアク マイ)は「ご都合いいですか」、「ติดประชุม」(ティッ プラチュム)は「会議が入っている」という頻出表現です。
曜日は「วันจันทร์・วันอังคาร・วันพุธ」(ワン チャン・ワン アンカーン・ワン プット=月・火・水)の順で、頭の「วัน」(ワン=日)が共通します。最後に決まった日時を復唱しておくと、行き違いを防げます。
場面6|聞き取れなかったとき
相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。
遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。「พูดอีกครั้ง」(プート イーク クラン=もう一度言う)が基本です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอโทษค่ะ สัญญาณไม่ค่อยดี พูดอีกครั้งได้ไหมคะ | コートート カ、サンヤーン マイ コイ ディー、プート イーク クラン ダイ マイ カ | すみません、電波が少し悪いようです。もう一度お願いできますか。 |
| ผมบอกว่าการประชุมเลื่อนเป็นวันศุกร์ครับ | ポム ボーク ワー カーン プラチュム ルアン ペン ワン スック カップ | 会議が金曜に変更になったと言いました。 |
| ช่วยพูดช้าๆ หน่อยได้ไหมคะ | チュアイ プート チャー チャー ノイ ダイ マイ カ | もう少しゆっくり話していただけますか。 |
| ได้ครับ การประชุมเลื่อนเป็นวันศุกร์สิบโมงครับ | ダイ カップ、カーン プラチュム ルアン ペン ワン スック シップ モーン カップ | はい。会議は金曜の10時になりました。 |
| ขอบคุณค่ะ วันศุกร์สิบโมง รับทราบค่ะ | コープクン カ、ワン スック シップ モーン、ラップ サープ カ | ありがとうございます。金曜の10時ですね、承知しました。 |
「สัญญาณไม่ดี」(サンヤーン マイ ディー)は「電波が悪い」、「พูดช้าๆ」(プート チャー チャー)は「ゆっくり話す」という自然な聞き返しです。
最後に内容を復唱すると、相手も「伝わった」と安心できます。「รับทราบ」(ラップ サープ=承知しました)は受け答えの締めに便利な一語です。
場面7|自分から電話をかける
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。
名乗りと用件を最初にまとめると、相手の負担が減ります。男性は「ผม」(ポム)、女性は「ดิฉัน」(ディチャン)または「หนู」(ヌー)で自分を指します。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สวัสดีครับ ผมทานากะจากบริษัท เอบีซี ครับ | サワッディー カップ、ポム タナカ ジャーク ボリサット エービーシー カップ | もしもし、ABC社の田中です。 |
| ขอสายคุณสมชายหน่อยได้ไหมครับ | コー サーイ クン ソムチャイ ノイ ダイ マイ カップ | ソムチャイさんをお願いできますか。 |
| ไม่ทราบว่าติดต่อเรื่องอะไรคะ | マイ サープ ワー ティッ トー ルアン アライ カ | ご用件を伺ってもよろしいですか。 |
| โทรมาเรื่องใบแจ้งหนี้ที่ได้รับเมื่อวานครับ | トー マー ルアン バイ ジェーン ニー ティー ダイ ラップ ムア ワーン カップ | 昨日受け取った請求書の件でお電話しました。 |
| รอสักครู่นะคะ จะโอนสายให้ค่ะ | ロー サッ クルー ナ カ、ジャ オーン サーイ ハイ カ | 少々お待ちください。おつなぎします。 |
「โทรมาเรื่อง…」(トー マー ルアン)は「〜の件で電話しました」と、用件を切り出す万能の出だしです。
かける側でも、用件を一文で言えるよう準備しておくと、落ち着いて話せます。「ใบแจ้งหนี้」(バイ ジェーン ニー=請求書)のように、自分の業務の頻出語はあらかじめ確認しておきましょう。
場面8|留守番電話に伝言を残す
相手が出ず、留守番電話につながったときに伝言を残す場面です。
名前・会社・用件・連絡先の順で、短く残すのが基本です。一方通行なので要点を絞ります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สวัสดีครับ ผมทานากะจากบริษัท เอบีซี ครับ | サワッディー カップ、ポム タナカ ジャーク ボリサット エービーシー カップ | もしもし、ABC社の田中です。 |
| โทรมาเรื่องการประชุมพรุ่งนี้ครับ | トー マー ルアン カーン プラチュム プルン ニー カップ | 明日の会議の件でお電話しました。 |
| ว่างเมื่อไหร่รบกวนโทรกลับด้วยนะครับ | ワーン ムアライ ロップクアン トー クラップ ドゥアイ ナ カップ | お手すきの際に折り返しいただけますか。 |
| เบอร์ผมศูนย์แปดหนึ่งสองสามสี่ห้าครับ ขอบคุณครับ | ブー ポム スーン ペート ヌン ソーン サーム シー ハー カップ、コープクン カップ | 番号は08-1234-5です。よろしくお願いします。 |
「ว่างเมื่อไหร่」(ワーン ムアライ)は「お手すきのときに」という、押しつけない言い方です。
「รบกวน」(ロップクアン=お手数ですが)を添えると、依頼が一段とやわらかくなります。留守電は折り返しやすいよう、番号をゆっくりはっきり残しましょう。
丁寧詞ครับ/ค่ะの使い分け
タイ語の電話で最も大切なのが、文末の丁寧詞です。
男性は「ครับ」(カップ)、女性は「ค่ะ」(カ)を文末に付けます。質問のときは女性は「คะ」(カ=上昇調)に変わる点に注意します。
この一語があるかないかで、相手に与える印象がまるで変わります。ビジネスの電話では、ほぼ全ての文末に付けるくらいの意識で問題ありません。
「ค่ะ」と「คะ」は声調が違うだけで文字も意味の方向も近いため、最初は肯定文=ค่ะ、疑問文=คะ、と割り切って覚えると迷いません。
相手の名前を呼ぶときの「คุณ」(クン=〜さん)も、丁寧さを支える重要な一語です。役職が分かれば役職名を使うこともありますが、迷ったら「คุณ+名前」で十分通用します。
よくある質問
Q. 電話で名乗るとき、男性と女性で言い方は変わりますか。
A. 一人称が変わります。男性は「ผม」(ポム)、女性は「ดิฉัน」(ディチャン)を使い、文末も男性は「ครับ」、女性は「ค่ะ」を付けます。
たとえば「ผมทานากะครับ」「ดิฉันทานากะค่ะ」のようになります。
Q. 「少々お待ちください」はタイ語で何と言いますか。
A. 「รอสักครู่นะคะ」(ロー サッ クルー ナ カ)が定番です。つなぐときは「จะโอนสายให้ค่ะ」(ジャ オーン サーイ ハイ カ=おつなぎします)を続けます。
男性なら文末を「ครับ」に変えます。
Q. 聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は。
A. 「พูดอีกครั้งได้ไหมคะ」(プート イーク クラン ダイ マイ カ=もう一度お願いできますか)や「พูดช้าๆ หน่อยได้ไหมคะ」(プート チャー チャー ノイ ダイ マイ カ=もう少しゆっくり)が丁寧です。電波のせいにする「สัญญาณไม่ค่อยดี」(サンヤーン マイ コイ ディー)も角が立ちません。
Q. アポの日時を確認するときの締めの一言は。
A. 「งั้นนัดวันพุธสิบโมงนะคะ」(ガン ナット ワン プット シップ モーン ナ カ=では水曜10時にお約束ですね)のように、決まった日時を復唱します。「นัด」(ナット)が約束、「นะคะ/นะครับ」で確認のニュアンスが出ます。
Q. 「折り返し電話してください」はどう言えばいいですか。
A. 「ช่วยโทรกลับด้วยนะคะ」(チュアイ トー クラップ ドゥアイ ナ カ)が自然です。「โทรกลับ」(トー クラップ)が折り返す、「ช่วย…ด้วย」で「〜してください」という依頼になります。
番号を添える場合は「เบอร์…」(ブー=番号)に続けて伝えます。
まとめ
電話応対は、場面ごとの流れをフレーズで覚えておくと、本番でも慌てません。
- 取次は用件を確認してから「จะโอนสายให้ค่ะ」(おつなぎします)でつなぐ。
- 伝言は「ฝากข้อความ」で預かり、復唱して名前と番号を取り違えない。
- アポ調整は「สะดวกไหม」で都合を聞き、最後に日時を復唱して確定する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。文末の「ครับ/ค่ะ」を忘れないことが、印象を左右する最大のコツです。
関連記事:タイ語の電話応対ダイアログ/タイ語の電話応対 頻出単語
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





