タイ語の電話対応フレーズ|取次・伝言・調整の表現

タイ語

タイ語の電話は、相手の表情やジェスチャーが見えないぶん、対面より一段むずかしく感じられます。そんな不安を持つ方へ。

電話応対は、場面ごとの「型」をまるごと覚えてしまうのが近道です。

タイ語では文末の丁寧詞が会話の印象を大きく左右します。男性は「ครับ」(カップ)、女性は「ค่ะ」(カ)を文末に付けるだけで、ぐっと丁寧になります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 取次・不在対応・伝言・折り返し・アポ調整まで、場面別の必須フレーズ
  • 相手が早口でも使える、聞き返しと確認のタイ語表現
  • かける側・受ける側の両方の立場で自然に使える言い回し

登場するのは、取引先のクン・ソムチャイ(คุณสมชาย)と、受け手であるあなたのやり取りを想定しています。タイ語では名前の前に「คุณ」(クン=〜さん)を付けるのが基本マナーです。

場面1|電話を受けて取り次ぐ

まずは、かかってきた電話に出て、担当者へ取り次ぐ場面です。

最初のひと言で会社名と自分の状況を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。会社の電話では「สวัสดีค่ะ」(サワッディー カ)の挨拶から始めるのが定番です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีค่ะ บริษัท เอบีซี เทรดดิ้ง ค่ะ サワッディー カ、ボリサット エービーシー テーレッディン カ お電話ありがとうございます、ABCトレーディングです。
ไม่ทราบว่าติดต่อเรื่องอะไรคะ マイ サープ ワー ティッ トー ルアン アライ カ どのようなご用件でしょうか。
สวัสดีครับ ผมโทรจากบริษัท เอ็กซ์วายแซด ครับ サワッディー カップ、ポム トー ジャーク ボリサット エックワイセッ カップ こんにちは、XYZ社の者です。
ขอสายคุณทานากะหน่อยได้ไหมครับ コー サーイ クン タナカ ノイ ダイ マイ カップ 田中さんにおつなぎいただけますか。
รอสักครู่นะคะ จะโอนสายให้ค่ะ ロー サッ クルー ナ カ、ジャ オーン サーイ ハイ カ 少々お待ちください。おつなぎします。

「โอนสาย」(オーン サーイ)は「電話を転送する・つなぐ」という定番表現です。

用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。「ขอสาย…」(コー サーイ)は「〜さんをお願いします」と相手を呼び出す決まり文句です。

場面2|担当者が不在のとき

次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると、相手は次の行動を決めやすくなります。タイ語では「ไม่อยู่」(マイ ユー=いない)が基本の不在表現です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอโทษค่ะ ตอนนี้คุณทานากะไม่อยู่ที่โต๊ะค่ะ コートート カ、トーンニー クン タナカ マイ ユー ティー ト カ 申し訳ありません、田中はただ今席を外しております。
ไม่ทราบว่าจะกลับมาเมื่อไหร่ครับ マイ サープ ワー ジャ クラップ マー ムアライ カップ いつ頃お戻りになりますか。
น่าจะกลับมาในอีกประมาณหนึ่งชั่วโมงค่ะ ナー ジャ クラップ マー ナイ イーク プラマーン ヌン チュアモーン カ 1時間ほどで戻る予定です。
บ่ายนี้เขาว่างไหมครับ バーイ ニー カオ ワーン マイ カップ 今日の午後はつかまりますか。
ค่ะ หลังบ่ายสองน่าจะว่างค่ะ カ、ラン バーイ ソーン ナー ジャ ワーン カ はい、午後2時以降なら空いているはずです。

「ไม่อยู่ที่โต๊ะ」(マイ ユー ティー ト)は「席にいない」という柔らかい言い方です。

「ออกไปข้างนอก」(オーク パイ カーン ノーク=外出中)や「ติดประชุม」(ティッ プラチュム=会議中)も、状況に応じて使い分けます。

場面3|伝言を預かる

担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。

名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。「ฝากข้อความ」(ファーク コークワーム)が「伝言を預ける」のキーワードです。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
จะฝากข้อความไว้ไหมคะ ジャ ファーク コークワーム ワイ マイ カ ご伝言を承りましょうか。
ช่วยบอกเขาว่าการส่งของจะล่าช้าสองวันครับ チュアイ ボーク カオ ワー カーン ソン コーン ジャ ラーチャー ソーン ワン カップ 出荷が2日遅れると伝えていただけますか。
รับทราบค่ะ การส่งของล่าช้าสองวันใช่ไหมคะ ラップ サープ カ、カーン ソン コーン ラーチャー ソーン ワン チャイ マイ カ 承知しました。出荷が2日遅れる、ですね。
มีอะไรอีกไหมคะ ミー アライ イーク マイ カ 他にございますか。
เดี๋ยวจะรีบบอกให้นะคะ ディアオ ジャ リープ ボーク ハイ ナ カ 必ずお伝えしておきます。

「ฝากข้อความ」(ファーク コークワーム)は「伝言を残す」、受ける側は「รับข้อความ」(ラップ コークワーム)と動詞が変わります。

復唱のときは「ขอทวนนะคะ」(コー トゥアン ナ カ=確認させてください)と前置きすると、相手も内容を確認しやすくなります。

場面4|折り返しの約束をする

担当者から、後でかけ直してもらう約束をする場面です。

都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。「โทรกลับ」(トー クラップ)が「折り返す」の核になる語です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ช่วยให้เขาโทรกลับหาผมหน่อยได้ไหมครับ チュアイ ハイ カオ トー クラップ ハー ポム ノイ ダイ マイ カップ 折り返しお電話いただけますか。
ได้ค่ะ ขอเบอร์ติดต่อกลับด้วยค่ะ ダイ カ、コー ブー ティッ トー クラップ ドゥアイ カ もちろんです。ご連絡先の番号を教えてください。
เบอร์ศูนย์สองหนึ่งสองสามสี่ห้าหกเจ็ดครับ ブー スーン ソーン ヌン ソーン サーム シー ハー ホック ジェット カップ 番号は02-1234-567です。
สะดวกให้โทรกลับช่วงไหนคะ サドゥアク ハイ トー クラップ チュアン ナイ カ 何時頃のお電話がご都合よろしいですか。
ก่อนห้าโมงเย็นได้หมดเลยครับ コーン ハー モーン イェン ダイ モット ルーイ カップ 夕方5時より前ならいつでも大丈夫です。

「โทรกลับ」(トー クラップ)は「折り返す」、「ขอเบอร์ติดต่อ」(コー ブー ティッ トー)は「連絡先の番号をください」という決まり文句です。

番号は一桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。タイ語の数字「ศูนย์・หนึ่ง・สอง・สาม」(スーン・ヌン・ソーン・サーム=0・1・2・3)は電話で頻出なので、口になじませておくと安心です。

場面5|アポイントを調整する

続いて、打ち合わせの日時を電話で決める場面です。

候補日を出し、相手の都合とすり合わせる流れが基本です。「นัด」(ナット=アポ・約束)が中心となる語です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
อยากนัดประชุมสัปดาห์หน้าครับ ヤーク ナット プラチュム サップダー ナー カップ 来週、打ち合わせのお時間をいただきたいのですが。
วันอังคารบ่ายสองสะดวกไหมคะ ワン アンカーン バーイ ソーン サドゥアク マイ カ 火曜の午後2時はご都合いかがですか。
วันอังคารผมติดประชุมครับ วันพุธได้ไหมครับ ワン アンカーン ポム ティッ プラチュム カップ、ワン プット ダイ マイ カップ 火曜は会議が入っています。水曜はいかがですか。
วันพุธสิบโมงเช้าได้ค่ะ ワン プット シップ モーン チャオ ダイ カ 水曜の午前10時で大丈夫です。
งั้นนัดวันพุธสิบโมงนะคะ ガン ナット ワン プット シップ モーン ナ カ では水曜の10時にお約束ですね。

「สะดวกไหม」(サドゥアク マイ)は「ご都合いいですか」、「ติดประชุม」(ティッ プラチュム)は「会議が入っている」という頻出表現です。

曜日は「วันจันทร์・วันอังคาร・วันพุธ」(ワン チャン・ワン アンカーン・ワン プット=月・火・水)の順で、頭の「วัน」(ワン=日)が共通します。最後に決まった日時を復唱しておくと、行き違いを防げます。

場面6|聞き取れなかったとき

相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。

遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。「พูดอีกครั้ง」(プート イーク クラン=もう一度言う)が基本です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอโทษค่ะ สัญญาณไม่ค่อยดี พูดอีกครั้งได้ไหมคะ コートート カ、サンヤーン マイ コイ ディー、プート イーク クラン ダイ マイ カ すみません、電波が少し悪いようです。もう一度お願いできますか。
ผมบอกว่าการประชุมเลื่อนเป็นวันศุกร์ครับ ポム ボーク ワー カーン プラチュム ルアン ペン ワン スック カップ 会議が金曜に変更になったと言いました。
ช่วยพูดช้าๆ หน่อยได้ไหมคะ チュアイ プート チャー チャー ノイ ダイ マイ カ もう少しゆっくり話していただけますか。
ได้ครับ การประชุมเลื่อนเป็นวันศุกร์สิบโมงครับ ダイ カップ、カーン プラチュム ルアン ペン ワン スック シップ モーン カップ はい。会議は金曜の10時になりました。
ขอบคุณค่ะ วันศุกร์สิบโมง รับทราบค่ะ コープクン カ、ワン スック シップ モーン、ラップ サープ カ ありがとうございます。金曜の10時ですね、承知しました。

「สัญญาณไม่ดี」(サンヤーン マイ ディー)は「電波が悪い」、「พูดช้าๆ」(プート チャー チャー)は「ゆっくり話す」という自然な聞き返しです。

最後に内容を復唱すると、相手も「伝わった」と安心できます。「รับทราบ」(ラップ サープ=承知しました)は受け答えの締めに便利な一語です。

場面7|自分から電話をかける

立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。

名乗りと用件を最初にまとめると、相手の負担が減ります。男性は「ผม」(ポム)、女性は「ดิฉัน」(ディチャン)または「หนู」(ヌー)で自分を指します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีครับ ผมทานากะจากบริษัท เอบีซี ครับ サワッディー カップ、ポム タナカ ジャーク ボリサット エービーシー カップ もしもし、ABC社の田中です。
ขอสายคุณสมชายหน่อยได้ไหมครับ コー サーイ クン ソムチャイ ノイ ダイ マイ カップ ソムチャイさんをお願いできますか。
ไม่ทราบว่าติดต่อเรื่องอะไรคะ マイ サープ ワー ティッ トー ルアン アライ カ ご用件を伺ってもよろしいですか。
โทรมาเรื่องใบแจ้งหนี้ที่ได้รับเมื่อวานครับ トー マー ルアン バイ ジェーン ニー ティー ダイ ラップ ムア ワーン カップ 昨日受け取った請求書の件でお電話しました。
รอสักครู่นะคะ จะโอนสายให้ค่ะ ロー サッ クルー ナ カ、ジャ オーン サーイ ハイ カ 少々お待ちください。おつなぎします。

「โทรมาเรื่อง…」(トー マー ルアン)は「〜の件で電話しました」と、用件を切り出す万能の出だしです。

かける側でも、用件を一文で言えるよう準備しておくと、落ち着いて話せます。「ใบแจ้งหนี้」(バイ ジェーン ニー=請求書)のように、自分の業務の頻出語はあらかじめ確認しておきましょう。

場面8|留守番電話に伝言を残す

相手が出ず、留守番電話につながったときに伝言を残す場面です。

名前・会社・用件・連絡先の順で、短く残すのが基本です。一方通行なので要点を絞ります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีครับ ผมทานากะจากบริษัท เอบีซี ครับ サワッディー カップ、ポム タナカ ジャーク ボリサット エービーシー カップ もしもし、ABC社の田中です。
โทรมาเรื่องการประชุมพรุ่งนี้ครับ トー マー ルアン カーン プラチュム プルン ニー カップ 明日の会議の件でお電話しました。
ว่างเมื่อไหร่รบกวนโทรกลับด้วยนะครับ ワーン ムアライ ロップクアン トー クラップ ドゥアイ ナ カップ お手すきの際に折り返しいただけますか。
เบอร์ผมศูนย์แปดหนึ่งสองสามสี่ห้าครับ ขอบคุณครับ ブー ポム スーン ペート ヌン ソーン サーム シー ハー カップ、コープクン カップ 番号は08-1234-5です。よろしくお願いします。

「ว่างเมื่อไหร่」(ワーン ムアライ)は「お手すきのときに」という、押しつけない言い方です。

「รบกวน」(ロップクアン=お手数ですが)を添えると、依頼が一段とやわらかくなります。留守電は折り返しやすいよう、番号をゆっくりはっきり残しましょう。

丁寧詞ครับ/ค่ะの使い分け

タイ語の電話で最も大切なのが、文末の丁寧詞です。

男性は「ครับ」(カップ)、女性は「ค่ะ」(カ)を文末に付けます。質問のときは女性は「คะ」(カ=上昇調)に変わる点に注意します。

この一語があるかないかで、相手に与える印象がまるで変わります。ビジネスの電話では、ほぼ全ての文末に付けるくらいの意識で問題ありません。

「ค่ะ」と「คะ」は声調が違うだけで文字も意味の方向も近いため、最初は肯定文=ค่ะ、疑問文=คะ、と割り切って覚えると迷いません。

相手の名前を呼ぶときの「คุณ」(クン=〜さん)も、丁寧さを支える重要な一語です。役職が分かれば役職名を使うこともありますが、迷ったら「คุณ+名前」で十分通用します。

よくある質問

Q. 電話で名乗るとき、男性と女性で言い方は変わりますか。

A. 一人称が変わります。男性は「ผม」(ポム)、女性は「ดิฉัน」(ディチャン)を使い、文末も男性は「ครับ」、女性は「ค่ะ」を付けます。

たとえば「ผมทานากะครับ」「ดิฉันทานากะค่ะ」のようになります。

Q. 「少々お待ちください」はタイ語で何と言いますか。

A. 「รอสักครู่นะคะ」(ロー サッ クルー ナ カ)が定番です。つなぐときは「จะโอนสายให้ค่ะ」(ジャ オーン サーイ ハイ カ=おつなぎします)を続けます。

男性なら文末を「ครับ」に変えます。

Q. 聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は。

A. 「พูดอีกครั้งได้ไหมคะ」(プート イーク クラン ダイ マイ カ=もう一度お願いできますか)や「พูดช้าๆ หน่อยได้ไหมคะ」(プート チャー チャー ノイ ダイ マイ カ=もう少しゆっくり)が丁寧です。電波のせいにする「สัญญาณไม่ค่อยดี」(サンヤーン マイ コイ ディー)も角が立ちません。

Q. アポの日時を確認するときの締めの一言は。

A. 「งั้นนัดวันพุธสิบโมงนะคะ」(ガン ナット ワン プット シップ モーン ナ カ=では水曜10時にお約束ですね)のように、決まった日時を復唱します。「นัด」(ナット)が約束、「นะคะ/นะครับ」で確認のニュアンスが出ます。

Q. 「折り返し電話してください」はどう言えばいいですか。

A. 「ช่วยโทรกลับด้วยนะคะ」(チュアイ トー クラップ ドゥアイ ナ カ)が自然です。「โทรกลับ」(トー クラップ)が折り返す、「ช่วย…ด้วย」で「〜してください」という依頼になります。

番号を添える場合は「เบอร์…」(ブー=番号)に続けて伝えます。

まとめ

電話応対は、場面ごとの流れをフレーズで覚えておくと、本番でも慌てません。

  • 取次は用件を確認してから「จะโอนสายให้ค่ะ」(おつなぎします)でつなぐ。
  • 伝言は「ฝากข้อความ」で預かり、復唱して名前と番号を取り違えない。
  • アポ調整は「สะดวกไหม」で都合を聞き、最後に日時を復唱して確定する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。文末の「ครับ/ค่ะ」を忘れないことが、印象を左右する最大のコツです。

関連記事:タイ語の電話応対ダイアログタイ語の電話応対 頻出単語

タイトルとURLをコピーしました