タイのサプライヤーや工場とのやり取りで、調達や物流のタイ語がとっさに出てこない。そんな悩みを持つ方へ。
サプライチェーンのタイ語は、難しい専門用語よりも「場面ごとの定番フレーズ」を押さえるのが近道です。
タイは日系メーカーの製造拠点が多く、現地スタッフや仕入先と直接やり取りする機会は意外と多いものです。
この記事で分かることは次の3つです。
- 発注・在庫確認・納期調整・遅延対応・品質やコスト交渉で使う実用フレーズ
- メールや電話で角を立てない、ていねいな言い回し
- 納期遅延という想定シーンでのフレーズの組み立て方
タイ語の表は、タイ語(アクソーン・タイ)・カタカナ読み・日本語訳の3列でまとめています。
タイ語には文末に付ける丁寧の語尾があり、男性は「ครับ(クラップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。ビジネスの場では必ず付けると印象が良くなります。
発注・注文を出すフレーズ
発注では、数量・納期・条件を明確に伝えるのが基本です。
あいまいな表現は、後の食い違いのもとになります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เราต้องการสั่งซื้อ 500 ชิ้นครับ | ラオ トンガーン サンスー ハーローイ チン クラップ | 500個発注したいです。 |
| ช่วยยืนยันว่าได้รับคำสั่งซื้อแล้วหรือยังครับ | チュアイ ユーンヤン ワー ダイラップ カムサンスー レーオ ルーヤン クラップ | 注文を受領いただけたかご確認お願いします。 |
| ส่งใบสั่งซื้อแนบมาด้วยแล้วนะคะ | ソン バイサンスー ネープ マー ドゥアイ レーオ ナ カ | 発注書を添付いたしました。 |
| ปริมาณสั่งซื้อขั้นต่ำเท่าไหร่ครับ | パリマーン サンスー カンタム タオライ クラップ | 最低発注数量はいくつですか。 |
| แบ่งส่งเป็นสองรอบได้ไหมคะ | ベン ソン ペン ソーン ローップ ダイマイ カ | これを2回に分けて出荷できますか。 |
発注書(ใบสั่งซื้อ、バイサンスー)の番号を添えると、相手も照合しやすくなります。
依頼するときは動詞の前に「ช่วย(チュアイ=〜してください)」を置くと、やわらかい依頼の形になります。
在庫を確認・確保するフレーズ
在庫の有無は、納期や代替品の判断に直結します。
「いつ・どれだけ」用意できるかを具体的に尋ねます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สินค้านี้มีในสต็อกไหมครับ | シンカー ニー ミー ナイ サトック マイ クラップ | この品物は在庫がありますか。 |
| ตอนนี้ส่งได้กี่ชิ้นครับ | トーンニー ソン ダイ キー チン クラップ | 今すぐ出荷できるのは何個ですか。 |
| ชิ้นส่วนนี้สต็อกเหลือน้อยแล้วค่ะ | チンスアン ニー サトック ルア ノーイ レーオ カ | この部品の在庫が少なくなっています。 |
| ตอนนี้สินค้าหมดสต็อกครับ | トーンニー シンカー モット サトック クラップ | その品物は現在在庫切れです。 |
| จะมีสินค้าเข้ามาเมื่อไหร่ครับ | チャ ミー シンカー カオマー ムアライ クラップ | いつ頃入荷予定ですか。 |
| ช่วยกันสินค้าไว้ให้ 200 ชิ้นได้ไหมคะ | チュアイ ガン シンカー ワイ ハイ ソーンローイ チン ダイマイ カ | 200個を確保しておいていただけますか。 |
取り置き(กันไว้、ガン・ワイ)を頼んでおくと、検討中に在庫が流れる事態を防げます。
納期・リードタイムを確認するフレーズ
納期(リードタイム)は、生産計画と販売計画の土台になります。
希望日と最短日の両方を確認しておくと、交渉がしやすくなります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สินค้านี้ใช้เวลาผลิตกี่วันครับ | シンカー ニー チャイ ウェーラー パリット キー ワン クラップ | この製品のリードタイムはどのくらいですか。 |
| ถ้าสั่งวันนี้จะส่งได้เมื่อไหร่ครับ | ター サン ワンニー チャ ソン ダイ ムアライ クラップ | 今日注文したらいつ届きますか。 |
| เราต้องการภายในสิ้นเดือนหน้าค่ะ | ラオ トンガーン パイナイ シン ドゥアン ナー カ | 来月末までに必要です。 |
| มีทางเร่งการจัดส่งได้ไหมครับ | ミー ターン レン ガーン チャットソン ダイマイ クラップ | 出荷を早める方法はありますか。 |
| ยืนยันวันส่งมอบนี้ได้ไหมครับ | ユーンヤン ワン ソンモープ ニー ダイマイ クラップ | その納期を確約いただけますか。 |
「เร่ง(レン=急ぐ・前倒しする)」は、急ぎの出荷を依頼するときの定番動詞です。
遅延・トラブルに対応するフレーズ
遅延の連絡は、早さと代替案の有無で印象が変わります。
まず状況を共有し、次に解決策を示すと落ち着いて進められます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ตอนนี้การผลิตล่าช้าเล็กน้อยครับ | トーンニー ガーン パリット ラーチャー レックノーイ クラップ | 生産にわずかな遅れが出ています。 |
| การจัดส่งล่าช้าเพราะติดศุลกากรค่ะ | ガーン チャットソン ラーチャー プロ ティット スンラガーン カ | 通関の都合で出荷が遅れています。 |
| สาเหตุของความล่าช้าคืออะไรครับ | サーヘート コーン クワーム ラーチャー クー アライ クラップ | 遅延の原因は何ですか。 |
| ความล่าช้านี้กระทบแผนการผลิตของเราครับ | クワーム ラーチャー ニー グラトップ ペーン ガーン パリット コーン ラオ クラップ | この遅れが当社の生産計画に影響しています。 |
| ช่วยส่งสินค้าที่มีในสต็อกก่อนได้ไหมครับ | チュアイ ソン シンカー ティー ミー ナイ サトック ゴーン ダイマイ クラップ | まず在庫分だけ先に出荷できますか。 |
| ขอกำหนดส่งมอบใหม่ด้วยนะคะ | コー ガムノット ソンモープ マイ ドゥアイ ナ カ | 修正後の納品スケジュールをいただけると助かります。 |
遅延の連絡を受けたら、責めるより「部分出荷」など現実的な落としどころを探ります。
品質・不良に対応するフレーズ
品質の問題は、感情的にならず事実ベースで伝えます。
不良の内容と数量を具体的に示すと、対応がスムーズです。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สินค้าบางส่วนมาถึงในสภาพเสียหายครับ | シンカー バーンスアン マー トゥン ナイ サパープ シアハーイ クラップ | 一部の品物が破損して届きました。 |
| คุณภาพไม่ตรงตามข้อกำหนดของเราค่ะ | クナパープ マイ トロン ターム コーガムノット コーン ラオ カ | 品質が仕様を満たしていません。 |
| เราพบอัตราของเสียประมาณ 3 เปอร์เซ็นต์ครับ | ラオ ポップ アットラー コーンシア プラマーン サーム パーセン クラップ | 約3%の不良率が見つかりました。 |
| ช่วยจัดสินค้าทดแทนให้ได้ไหมครับ | チュアイ チャット シンカー トットテーン ハイ ダイマイ クラップ | 交換品を手配いただけますか。 |
| เราอยากขอรายงานการแก้ไขปัญหาด้วยค่ะ | ラオ ヤーク コー ラーイガーン ガーン ケーカイ パンハー ドゥアイ カ | 是正処置報告書をお願いしたいです。 |
是正処置報告書(รายงานการแก้ไข、ラーイガーン・ガーン・ケーカイ)は、再発防止の確認に役立つ依頼です。
コスト・価格について話すフレーズ
コストの話は、相見積もりや数量を背景に進めると説得力が出ます。
値下げ要求も、相談の形にすると関係を保てます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ช่วยส่งใบเสนอราคาล่าสุดให้หน่อยครับ | チュアイ ソン バイサヌーラーカー ラースット ハイ ノイ クラップ | 最新の見積書を送っていただけますか。 |
| มีส่วนลดสำหรับการสั่งจำนวนมากไหมครับ | ミー スアンロット サムラップ ガーン サン チャムヌアン マーク マイ クラップ | 数量割引の余地はありますか。 |
| ราคานี้เทียบกับปีที่แล้วเป็นอย่างไรบ้างคะ | ラーカー ニー ティアップ ガップ ピー ティーレーオ ペン ヤーンライ バーン カ | 昨年の価格と比べてどうですか。 |
| ราคานี้รวมค่าขนส่งและภาษีไหมครับ | ラーカー ニー ルアム カー コンソン レ パーシー マイ クラップ | 価格には送料と関税が含まれますか。 |
| เราได้ราคาที่ดีกว่าจากที่อื่นด้วยค่ะ | ラオ ダイ ラーカー ティー ディー グワー チャーク ティーウーン ドゥアイ カ | 他社からより安い見積りが来ています。 |
送料・関税まで含めた総額で比較すると、判断を誤りません。
サプライヤーを評価・管理するフレーズ
取引を続けるかどうかは、納期遵守率や品質で判断します。
定期的なレビューの場でも、これらの表現が役立ちます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ไตรมาสนี้อัตราการส่งตรงเวลาดีขึ้นครับ | トライマート ニー アットラー ガーン ソン トロン ウェーラー ディー クン クラップ | 今四半期は納期遵守率が改善しました。 |
| เราอยากทบทวนสัญญาจัดหาสินค้าค่ะ | ラオ ヤーク トップトゥアン サンヤー チャットハー シンカー カ | 供給契約を見直したいです。 |
| เราจัดหาซัพพลายเออร์สำรองได้ไหมครับ | ラオ チャットハー サップラーイ サムローン ダイマイ クラップ | 予備のサプライヤーを用意できますか。 |
| เราอยากเห็นสถานะการผลิตของคุณชัดเจนขึ้นครับ | ラオ ヤーク ヘン サターナ ガーン パリット コーン クン チャットチェーン クン クラップ | 御社の生産状況をもっと把握したいです。 |
供給途絶に備えて二社購買を進めるのも、リスク管理の基本です。
避けたい言い方と言い換え
強い命令や非難は、長期の取引関係を損ないます。
同じ要望でも、依頼の形にするとやり取りが続けやすくなります。
| 避けたい言い方 | 言い換え(タイ語) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ส่งมาเดี๋ยวนี้ (今すぐ送れ) | ช่วยส่งให้เร็วที่สุดได้ไหมครับ | できるだけ早く出荷いただけますか。 |
| ช้าอีกแล้ว (また遅い) | การส่งดูเหมือนจะช้ากว่ากำหนดครับ | 納品が予定より遅れているようです。 |
| รับไม่ได้ (受け入れられない) | ตอนนี้ทางเรามีปัญหานิดหน่อยครับ | こちらで少し支障が出ています。 |
| ลดราคาสิ (値下げしろ) | มีส่วนลดสำหรับจำนวนมากไหมครับ | 数量割引の余地はありますか。 |
事実を述べてから依頼に移ると、相手も防御的にならず対応してくれます。語尾の「ครับ/ค่ะ」を添えるだけでも、印象は大きくやわらぎます。
想定シーン|納期遅延への対応
たとえば、サプライヤーから出荷遅延の連絡が来た場面を想定してみましょう。
状況確認から代替案の提示まで、次のように進めると自然です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณที่แจ้งนะครับ สาเหตุของความล่าช้าคืออะไรครับ | コープクン ティー チェーン ナ クラップ サーヘート コーン クワーム ラーチャー クー アライ クラップ | ご連絡ありがとうございます。遅延の原因は何ですか。 |
| เรื่องนี้กระทบแผนของเรา ช่วยส่งของที่มีก่อนได้ไหมครับ | ルアン ニー グラトップ ペーン コーン ラオ チュアイ ソン コーン ティー ミー ゴーン ダイマイ クラップ | 当社の計画に影響しています。在庫分だけ先に出せますか。 |
| ช่วยส่งกำหนดส่งมอบใหม่ภายในพรุ่งนี้ด้วยครับ | チュアイ ソン ガムノット ソンモープ マイ パイナイ プルンニー ドゥアイ クラップ | 修正後の納品予定を明日までにお送りください。 |
「状況確認→部分出荷→修正納期の依頼」の順で運ぶと、責めずに前へ進められます。
よくある質問
Q. サプライヤーに発注するとき最初に伝えるべきことは?
数量・希望納期・条件を明確に伝えます。
「เราต้องการสั่งซื้อ 500 ชิ้นครับ(500個発注したいです)」のように具体的な数を添えると確実です。
Q. タイ語の丁寧の語尾「ครับ/ค่ะ」は必ず付けるべき?
ビジネスの場では付けるのが基本です。男性は「ครับ(クラップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を文末に置きます。
付けるだけで命令調がやわらぎ、丁寧な依頼の印象になります。
Q. 納期を尋ねる定番フレーズは?
「สินค้านี้ใช้เวลาผลิตกี่วันครับ(この製品のリードタイムはどのくらいですか)」が使いやすい一言です。
急ぎなら「มีทางเร่งการจัดส่งได้ไหมครับ(出荷を早める方法はありますか)」を続けます。
Q. 品質の問題を角を立てずに伝えるには?
「คุณภาพไม่ตรงตามข้อกำหนดของเราค่ะ(品質が仕様を満たしていません)」と事実ベースで述べます。
不良率や数量を具体的に添えると、相手も対応しやすくなります。
まとめ
サプライチェーンのタイ語は、場面別の定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて対応できます。
- 発注は数量・納期・条件を具体的に。発注書の番号を添える。
- 遅延や不良は責めず、事実を述べてから現実的な解決策を示す。
- 依頼には「ช่วย」と語尾の「ครับ/ค่ะ」を添えて、やわらかい言い回しにする。
あとは、調達や物流でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





