タイ語の海外出張頻出単語|出張・会議のボキャブラリー

タイ語

タイへの海外出張では、決まったタイ語の単語が場面ごとに繰り返し出てきます。

これは観光ではなく、商談や客先訪問をこなす業務の渡航です。だからこそ、ビジネス文脈の頻出語をテーマ別に押さえておくと動きやすくなります。

タイ語では丁寧に話すとき、文末に「ครับ(クラップ/男性)」「ค่ะ(カ/女性)」を付けます。単語そのものに性別はありませんが、文にするときはこの語尾を意識しましょう。

この記事では、出張でよく出るタイ語の単語と表現を7つのテーマに分けて並べます。

  • 出張手配・日程にまつわる語
  • 空港・入国(業務)にまつわる語
  • ホテル・宿泊にまつわる語
  • 客先訪問・会議にまつわる語
  • 会食・接待にまつわる語
  • 移動・交通にまつわる語
  • 経費・報告にまつわる語

各表のあとに、使い方やニュアンスの注意点を短く添えます。

出張手配・日程にまつわる単語

まずは、出張の計画や手配の段階で出てくる語です。「เดินทางไปทำงาน(ドゥーンターン パイ タムンガーン)」が出張、「ตารางเดินทาง(ターラーン ドゥーンターン)」が旅程を指します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เดินทางไปทำงาน ドゥーンターン パイ タムンガーン 出張
ตารางเดินทาง ターラーン ドゥーンターン 旅程・行程表
การจอง ガーン ジョーン 予約
ออกเดินทาง オーク ドゥーンターン 出発
เดินทางถึง ドゥーンターン トゥン 到着
ตารางงาน ターラーン ンガーン 予定・日程
เบี้ยเลี้ยง ビア リアン 日当(出張手当)
ระเบียบการเดินทาง ラビアップ ガーン ドゥーンターン 出張規程

「เบี้ยเลี้ยง(ビア リアン)」は出張中の日当を指し、出張規程の話でよく登場します。「การจอง(ガーン ジョーン)」は航空券やホテルの予約全般に使える便利な語です。

「ออกเดินทาง」と「เดินทางถึง」は出発と到着の対になる表現で、空港の案内表示でもよく目にします。声に出して対で覚えておくと混乱しません。

空港・入国(業務)にまつわる単語

空港と入国審査では、業務渡航ならではの語が出てきます。「ตรวจคนเข้าเมือง(トゥルアット コン カオ ムアン)」が入国審査、「ศุลกากร(スンラガーコーン)」が税関です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
บัตรขึ้นเครื่อง バット クン クルアン 搭乗券
ตรวจคนเข้าเมือง トゥルアット コン カオ ムアン 入国審査
ศุลกากร スンラガーコーン 税関
การสำแดง ガーン サムデーン 申告
ต่อเครื่อง トー クルアン 乗り継ぎ
จุดรับกระเป๋า ジュット ラップ クラパオ 手荷物受取所
วีซ่าธุรกิจ ウィーサー トゥラキット 商用ビザ
จดหมายเชิญ ジョットマーイ チューン 招へい状

「จดหมายเชิญ(ジョットマーイ チューン=招へい状)」は、入国審査で渡航目的を裏づける書類として聞かれることがあります。「ต่อเครื่อง(トー クルアン)」は乗り継ぎを指し、待ち時間が長い場合は「ต่อเครื่องนาน」と言います。

タイの空港では英語表示も併記されていますが、「ตรวจคนเข้าเมือง」の文字を覚えておくと案内をたどりやすくなります。

ホテル・宿泊にまつわる単語

出張先のホテルで、業務に必要な範囲で使う語です。「เช็คอิน」「เช็คเอาท์」のほか、領収書を指す「ใบเสร็จ(バイセット)」が経費の要になります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
การจองห้อง ガーン ジョーン ホン 予約
เช็คอิน チェックイン チェックイン
เช็คเอาท์ チェックアオ チェックアウト
เคาน์เตอร์ต้อนรับ カオントゥー トーンラップ フロント
ศูนย์ธุรกิจ スーン トゥラキット ビジネスセンター
สิ่งอำนวยความสะดวก シン アムヌアイ クワーム サドゥアク 備品・設備
รูมเซอร์วิส ルーム スーウィット ルームサービス
ใบเสร็จ バイセット 領収書

「เคาน์เตอร์ต้อนรับ(カオントゥー トーンラップ)」はフロント・受付を指す語です。英語の front desk もそのまま通じることが多いですが、タイ語も覚えておくと安心です。

「ศูนย์ธุรกิจ(スーン トゥラキット)」はプリンターや会議スペースを備えた施設で、出張者には便利な設備です。チェックイン時に有無を確認しておくとよいでしょう。

客先訪問・会議にまつわる単語

取引先の訪問と会議で、中心になる語です。「นัดหมาย(ナットマーイ)」は約束、「วาระการประชุม(ワーラ ガーン プラチュム)」は議題を指す必須語です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
นัดหมาย ナットマーイ (面会の)約束
ลูกค้า ルーククァー 取引先・顧客
สำนักงานใหญ่ サムナックンガーン ヤイ 本社
นามบัตร ナームバット 名刺
วาระการประชุม ワーラ ガーン プラチュム 議題
เจอตัวจริง ジューア トゥア ジン 直接会って
ดูงานในพื้นที่ ドゥー ンガーン ナイ プーンティー 現地視察
ติดตามผล ティットターム ポン 追っての対応・後追い

「นามบัตร(ナームバット)」は名刺を指します。タイでは名刺交換を両手で丁寧に行うと好印象です。

「ติดตามผล(ティットターム ポン)」は約束した件を後追いで連絡することで、出張後の報告場面でよく使います。

「เจอตัวจริง(ジューア トゥア ジン)」は「対面で(直接会って)」を強調する語で、出張の意義そのものを表すフレーズによく使われます。

会食・接待にまつわる単語

出張中の会食や接待で出てくる語です。「เจ้าภาพ(ジャオパープ)」は招く側、「การต้อนรับ(ガーン トーンラップ)」はもてなしを指します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
มื้อเลี้ยงธุรกิจ ムー リアン トゥラキット 会食
เจ้าภาพ ジャオパープ 招く側・主催者
แขก ケーク 招かれる側
การต้อนรับ ガーン トーンラップ もてなし
การจองโต๊ะ ガーン ジョーン ト (店の)予約
เมนูเด็ด メーヌー デット 名物・得意料理
บิล ビン 勘定・会計
เลี้ยง リアン おごる・ごちそうする

「ผมเลี้ยงเอง(ポム リアン エーン)」で「私のおごりです」となり、会計を申し出る定番表現です。「เมนูเด็ด(メーヌー デット)」は店の名物料理で、相手に勧められたら素直に試すと喜ばれます。

会計を頼むときは「เก็บเงินด้วยครับ(ケップ ンガン ドゥアイ クラップ=お会計お願いします)」もよく使うので、合わせて覚えておきましょう。

移動・交通にまつわる単語

出張先での移動に使う、業務上必要な範囲の語です。「รถรับส่ง(ロット ラップ ソン)」は送迎バス、「ค่าโดยสาร(カー ドーイサーン)」は運賃を指します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ที่จอดแท็กซี่ ティー ジョート テクシー タクシー乗り場
รถรับส่ง ロット ラップ ソン 送迎バス
ค่าโดยสาร カー ドーイサーン 運賃
รถเช่า ロット チャオ レンタカー
ชั่วโมงเร่งด่วน チュアモーン レン ドゥアン 混雑時間帯
เส้นทาง セン ターン 道順・案内
จุดส่ง ジュット ソン 降車(場所)
รถไฟฟ้า ロット ファイ ファー 高架鉄道(BTS)

「ค่าโดยสาร(カー ドーイサーン=運賃)」はタクシーやバスの料金を指す語です。バンコクでは渋滞を避けるため「รถไฟฟ้า(ロット ファイ ファー=BTS)」やMRTを使う出張者も多くいます。

ホテルの送迎は「รถรับส่งของโรงแรม」と呼ばれ、無料の場合も多いので確認する価値があります。「ชั่วโมงเร่งด่วน(ラッシュアワー)」の時間帯は移動に余裕を見ておきましょう。

経費・報告にまつわる単語

帰国後の経費精算と出張報告で出てくる語です。「ค่าใช้จ่าย(カー チャイ ジャーイ)」は経費、「การเบิกคืน(ガーン ブーク クーン)」は立て替えの払い戻しを指します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ค่าใช้จ่าย カー チャイ ジャーイ 経費
รายงานค่าใช้จ่าย ラーイ ンガーン カー チャイ ジャーイ 経費精算書
การเบิกคืน ガーン ブーク クーン 払い戻し・立替精算
ใบเสร็จ バイセット 領収書
เงินช่วยเหลือ ンガン チュアイ ルア 手当
รายงานการเดินทาง ラーイ ンガーン ガーン ドゥーンターン 出張報告書
สรุป サループ 要約・まとめ
รายงานผลให้ทีม ラーイ ンガーン ポン ハイ ティーム (帰任後の)報告・共有

「การเบิกคืน(ガーン ブーク クーン)」は立て替えた経費の払い戻しを指す重要語です。領収書(ใบเสร็จ)とセットで提出するのが基本なので、移動や食事のたびに必ずもらいましょう。

「รายงานผลให้ทีม(ラーイ ンガーン ポン ハイ ティーム)」は出張から戻ってチームに結果を共有することを指し、報告の場面でよく使われます。「เงินช่วยเหลือ(ンガン チュアイ ルア)」は手当全般を指す語です。

覚えた語を会話につなぐコツ

単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ผมมีนัดกับคุณการ์เตอร์ครับ ポム ミー ナット ガップ クン ガートゥー クラップ カーターさんと約束しています。
ขอใบเสร็จสำหรับเบิกค่าใช้จ่ายด้วยครับ コー バイセット サムラップ ブーク カー チャイ ジャーイ ドゥアイ クラップ 経費精算用に領収書をいただけますか。
ดีใจที่ได้เจอตัวจริงสักทีครับ ディーチャイ ティー ダイ ジューア トゥア ジン サック ティー クラップ ようやく直接お会いできてうれしいです。
กลับมาแล้วผมจะรายงานผลให้ทีมครับ クラップ マー レオ ポム ジャ ラーイ ンガーン ポン ハイ ティーム クラップ 出張後にチームへ報告します。

「ใบเสร็จสำหรับเบิกค่าใช้จ่าย(経費精算用の領収書)」のように、単語をかたまりで覚えると応用が利きます。また、似た意味の語は使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 使い分けの軸
ออกเดินทาง / เดินทางถึง オーク ドゥーンターン / ドゥーンターン トゥン 前者は出発、後者は到着
เจ้าภาพ / แขก ジャオパープ / ケーク 前者は招く側、後者は招かれる側
ค่าใช้จ่าย / การเบิกคืน カー チャイ ジャーイ / ガーン ブーク クーン 前者は経費そのもの、後者はその払い戻し
ครับ / ค่ะ クラップ / カ 前者は男性、後者は女性の丁寧語尾

反対の意味や男女差のペアでまとめると、相手の発言の意図もすばやくつかめます。とくにครับ/ค่ะは聞き取りの手がかりにもなります。

よくある質問

Q. 出張のタイ語単語はどこから覚えればいいですか?

A. まずは「นัดหมาย(約束)」「วาระการประชุม(議題)」「ใบเสร็จ(領収書)」など出番の多い語から始めます。そのあと手配・入国・会食・経費とテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。

声調が崩れると別の意味になることがあるので、音声と一緒に覚えると確実です。

Q. 「เบี้ยเลี้ยง」とは何ですか?

A. 出張中に1日あたりで支給される手当(日当)を指します。会社の出張規程(ระเบียบการเดินทาง)の話でよく出てくる語です。

食事や雑費に充てる費用として扱われることが多い概念です。

Q. 名刺はタイ語で何と言いますか?

A. 「นามบัตร(ナームバット)」が一般的です。タイのビジネスでは名刺交換を両手で丁寧に行うと好印象を与えます。

受け取った名刺はすぐにしまわず、少し見てから席に置くのが礼儀とされています。

Q. 「การเบิกคืน」はどんな場面で使いますか?

A. 立て替えた経費の払い戻しを受ける、精算の場面で使います。「ขอเบิกค่าใช้จ่าย(経費の払い戻しを申請する)」のように動詞「เบิก(ブーク)」と組んで使うことも多い表現です。

領収書の提出が前提になります。

まとめ

タイ出張のタイ語単語は、業務の流れに沿ってテーマ別に覚えるのが近道です。

  • 手配・入国・宿泊・訪問・会食・移動・経費の7テーマで語彙を整理する。
  • 単語は決まり文句や丁寧語尾ครับ/ค่ะとセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
  • 「เบี้ยเลี้ยง」や「การเบิกคืน」など、経費まわりの語も概念ごと押さえる。

語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。

関連記事:タイ語の海外出張で使えるフレーズタイ語の海外出張ダイアログ

タイトルとURLをコピーしました