タイへの出張や駐在には、観光とは違う「ビジネスの買い物」がついて回ります。
取引先への手土産、経費で落とす備品、免税手続き。どれもタイ語の型を知っていれば、現地のお店でも慌てません。
タイ語には文末に付ける丁寧の語尾があり、男性はครับ(カップ)、女性はค่ะ(カ)を文末に添えます。これを付けるだけで一気に印象がやわらぐので、ビジネスの場では必ず使います。
この記事で分かることは次の3つです。
- ギフト相談・在庫確認・経費レシート・免税といった場面別の定番タイ語フレーズ
- 海外通販で備品を買うときのオンライン応用フレーズ
- 返品・交換やギフト包装まで、買い物の最後まで困らない言い回し
例文はすべてタイ文字で示し、横にカタカナの読み方を添えました。声に出して練習してみてください。
ギフト・手土産の相談をするフレーズ
取引先や上司への贈り物は、店員に相談すると失敗が減ります。
用途と相手を伝えると、予算に合う候補を出してもらえます。タイ語で「探しています」はหา(ハー)を使います。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| กำลังหาของขวัญสำหรับลูกค้าครับ | カムラン ハー コーンクワン サムラップ ルークカー カップ | 取引先への贈り物を探しています。 |
| เป็นของขวัญขอบคุณสำหรับคู่ค้าค่ะ | ペン コーンクワン コープクン サムラップ クーカー カ | 取引先へのお礼の品です。 |
| ช่วยแนะนำของที่ชาวต่างชาติชอบได้ไหมครับ | チュアイ ナェナム コーン ティー チャーオ タンチャート チョープ ダイマイ カップ | 外国人に人気の品を勧めてもらえますか? |
| มีของที่เป็นเอกลักษณ์ของไทยไหมคะ | ミー コーン ティー ペン エーカラック コーン タイ マイ カ | タイらしい品はありますか? |
| อยากได้ของที่พกพาสะดวกครับ | ヤーク ダイ コーン ティー ポックパー サドゥアク カップ | 持ち運びに強い品が良いです。 |
| อันนี้เหมาะกับงานที่เป็นทางการไหมคะ | アンニー モ カップ ガーン ティー ペン ターンガーン マイ カ | これはあらたまった場に合いますか? |
「持ち運びに強い」はพกพาสะดวก(ポックパー サドゥアク)と添えると、割れ物や溶けやすい品を避けてもらえます。タイは暑いので、チョコレートなど溶けやすい品は特に注意が要ります。
予算と用途を伝えるフレーズ
予算を先に言うと、店員も選びやすくなります。
金額をぼかしたいときはประมาณ(プラマーン=〜くらい)を使うと角が立ちません。タイの通貨はバーツ(บาท/バート)です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| งบประมาณอยู่ที่ประมาณพันบาทครับ | ンゴップ プラマーン ユー ティー プラマーン パン バート カップ | 予算は1000バーツくらいです。 |
| อยากให้ไม่เกินสองพันบาทค่ะ | ヤーク ハイ マイ グーン ソーン パン バート カ | 2000バーツ以内に抑えたいです。 |
| เป็นของให้เจ้านาย ขอที่ดีหน่อยครับ | ペン コーン ハイ ジャオナーイ コー ティー ディー ノイ カップ | 上司へなので、少し良い物を。 |
| ขออันนี้ห้าชิ้นสำหรับแจกครับ | コー アンニー ハー チン サムラップ ジェーク カップ | 配る用に5個ください。 |
| มีของในราคาสูงกว่านี้ไหมคะ | ミー コーン ナイ ラーカー スーン クワー ニー マイ カ | もう少し高い価格帯の物はありますか? |
| ในงบเท่านี้ แนะนำอะไรดีคะ | ナイ ンゴップ タオニー ナェナム アライ ディー カ | この予算だと何がおすすめですか? |
複数人に配る場合はสำหรับแจก(サムラップ ジェーク=配る用)と言うと、個包装の品を案内してもらえます。タイの土産菓子は箱入りの小分けタイプが多く、職場で配るのに向いています。
サイズ・色・在庫を確認するフレーズ
欲しい品が見つかったら、サイズや在庫を確かめます。
その場に出ていなくても、奥や別店舗にある場合があります。「ありますか」はมี…ไหม(ミー…マイ)の形で尋ねます。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| อันนี้มีไซส์ใหญ่กว่านี้ไหมครับ | アンニー ミー サイ ヤイ クワー ニー マイ カップ | これの大きいサイズはありますか? |
| อันนี้มีสีอื่นไหมคะ | アンニー ミー シー ウーン マイ カ | これは別の色もありますか? |
| อันนี้มีของในสต๊อกไหมครับ | アンニー ミー コーン ナイ サトック マイ カップ | これは在庫がありますか? |
| ช่วยดูในสต๊อกข้างหลังให้หน่อยได้ไหมคะ | チュアイ ドゥー ナイ サトック カーンラン ハイ ノイ ダイマイ カ | 奥に在庫があるか見てもらえますか? |
| ช่วยเช็คสาขาอื่นให้หน่อยได้ไหมครับ | チュアイ チェック サーカー ウーン ハイ ノイ ダイマイ カップ | 他の店舗を確認してもらえますか? |
| ของจะเข้าอีกเมื่อไหร่คะ | コーン ジャ カオ イーク ムアライ カ | いつ入荷しますか? |
ข้างหลัง(カーンラン=奥)やสาขาอื่น(サーカー ウーン=他店)は、品切れに見えても諦めないための一言です。バンコクは支店の多いブランドが多く、別店舗から取り寄せてもらえることがよくあります。
試着・試用を頼むフレーズ
衣類や革小物は、試してから買うと安心です。
「試着する」はลอง(ローン)という便利な動詞で表せます。これを覚えると、たいていの場面で通じます。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ลองอันนี้ได้ไหมครับ | ローン アンニー ダイマイ カップ | これを試着してもいいですか? |
| ห้องลองเสื้ออยู่ที่ไหนคะ | ホン ローン スア ユー ティー ナイ カ | 試着室はどこですか? |
| ขอดูก่อนได้ไหมครับ | コー ドゥー ゴーン ダイマイ カップ | まず見せてもらえますか? |
| อันนี้ลองได้ไหมคะ | アンニー ローン ダイマイ カ | これは試してもいいですか? |
| อันนี้คับไปหน่อย มีไซส์ใหญ่กว่านี้ไหมครับ | アンニー カップ パイ ノイ ミー サイ ヤイ クワー ニー マイ カップ | 少しきついです。ワンサイズ上はありますか? |
| ช่วยหาไซส์ที่พอดีให้หน่อยได้ไหมคะ | チュアイ ハー サイ ティー ポーディー ハイ ノイ ダイマイ カ | 合うサイズ選びを手伝ってもらえますか? |
ไซส์ใหญ่กว่า(サイ ヤイ クワー=大きいサイズ)・ไซส์เล็กกว่า(サイ レック クワー=小さいサイズ)を覚えると、試着後のやり取りが続きます。คับ(カップ=きつい)とหลวม(ルアム=ゆるい)もセットで覚えておくと便利です。
値段・支払い方法を確認するフレーズ
会計の前に、金額と支払い手段を確かめます。
カードが使えるか、税込みかは早めに聞いておくと安心です。「いくらですか」はเท่าไหร่(タオライ)です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ทั้งหมดเท่าไหร่ครับ | タンモット タオライ カップ | これは合計でいくらですか? |
| ราคานี้รวมภาษีแล้วไหมคะ | ラーカー ニー ルアム パーシー レーオ マイ カ | この値段は税込みですか? |
| รับบัตรเครดิตไหมครับ | ラップ バット クレーディット マイ カップ | クレジットカードは使えますか? |
| จ่ายด้วยบัตรบริษัทได้ไหมคะ | ジャーイ ドゥアイ バット ボリサット ダイマイ カ | 法人カードで払えますか? |
| มีค่าบริการเพิ่มไหมครับ | ミー カー ボリガーン プーム マイ カップ | サービス料はかかりますか? |
| ช่วยแยกรายการแต่ละชิ้นให้หน่อยได้ไหมคะ | チュアイ イェーク ラーイガーン テーラ チン ハイ ノイ ダイマイ カ | 品目ごとに分けてもらえますか? |
経費精算では品目ごとの内訳が要ることもあるので、แยกรายการ(イェーク ラーイガーン=品目を分ける)が役立ちます。タイのレストランやホテルではค่าบริการ(カー ボリガーン=サービス料)が別途かかることが多いので、必ず確認しましょう。
レシート・請求書(経費用)を頼むフレーズ
経費で落とす買い物は、レシートや請求書が欠かせません。
会社名や但し書きが必要なら、その場で伝えます。タイでは正式な領収書をใบเสร็จ(バイ セット)、税務上の正式請求書をใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー=税額票)と呼びます。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอใบเสร็จด้วยครับ | コー バイ セット ドゥアイ カップ | レシートをください。 |
| ขอใบเสร็จแบบมีรายละเอียดสำหรับเบิกค่าใช้จ่ายค่ะ | コー バイ セット ベープ ミー ラーイラ・イアット サムラップ ブーク カー チャイ ジャーイ カ | 経費精算用に明細付きの領収書をください。 |
| ออกใบกำกับภาษีให้ได้ไหมครับ | オーク バイ カムガップ パーシー ハイ ダイマイ カップ | 税額票(正式請求書)を発行してもらえますか? |
| ช่วยออกในนามบริษัทให้ด้วยค่ะ | チュアイ オーク ナイ ナーム ボリサット ハイ ドゥアイ カ | 会社名義で発行してください。 |
| ช่วยเขียนชื่อบริษัทลงไปด้วยได้ไหมครับ | チュアイ キアン チュー ボリサット ロン パイ ドゥアイ ダイマイ カップ | 会社名を記載してもらえますか? |
| ขอใบเสร็จทางอีเมลได้ไหมคะ | コー バイ セット ターン イーメーオ ダイマイ カ | 領収書をメールでもらえますか? |
ใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー=税額票)は、タイの会社で経費を通すときにほぼ必須の正式書類です。会社の名称・住所・納税者番号の記載が必要になるので、出張前にメモを用意しておくと現地でスムーズです。
免税手続きのフレーズ
タイでの買い物は、空港での免税(VAT還付)手続きで戻る金額があります。
パスポートと専用書類(ภ.พ.10/ポー・ポー・シップと呼ばれる用紙)が要るので、レジで早めに切り出します。タイの付加価値税はVAT(ภาษีมูลค่าเพิ่ม/パーシー ムーンカー プーム)です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ | アンニー コー クーン パーシー ダイマイ カップ | これは免税(税の還付)の対象ですか? |
| ผมอยากขอคืนภาษีนักท่องเที่ยวครับ | ポム ヤーク コー クーン パーシー ナックトンティアオ カップ | 旅行者向けの税還付を受けたいです。 |
| นี่พาสปอร์ตของฉันค่ะ | ニー パートサポート コーン チャン カ | これが私のパスポートです。 |
| ช่วยกรอกแบบฟอร์มขอคืนภาษีให้หน่อยได้ไหมครับ | チュアイ グロー ベープフォーム コー クーン パーシー ハイ ノイ ダイマイ カップ | 免税書類を作成してもらえますか? |
| ขอรับเงินคืนที่สนามบินตรงไหนคะ | コー ラップ ングン クーン ティー サナームビン トロン ナイ カ | 空港のどこで払い戻しを受けますか? |
| ต้องเก็บของไว้ไม่แกะจนกว่าจะออกนอกประเทศใช่ไหมครับ | トン ゲップ コーン ワイ マイ ゲ ジョンクワー ジャ オーク ノーク プラテート チャイマイ カップ | 出国まで開封しないでおく必要がありますか? |
タイの免税は1店舗1日あたり2000バーツ以上の購入が条件で、出国時に空港の還付カウンターで手続きします。ไม่แกะ(マイ ゲ=開封しない)状態で持ち出す必要がある品もあるので、案内に従いましょう。
配送・ギフト包装・返品交換のフレーズ
かさばる品は配送を頼み、贈り物は包装してもらいます。
返品や交換の条件も、買う前に聞いておくと後で困りません。「包装する」はห่อ(ホー)です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ช่วยส่งอันนี้ไปที่โรงแรมให้ได้ไหมครับ | チュアイ ソン アンニー パイ ティー ローンレーム ハイ ダイマイ カップ | これをホテルに配送してもらえますか? |
| ส่งของไปต่างประเทศได้ไหมคะ | ソン コーン パイ タンプラテート ダイマイ カ | 海外発送はしていますか? |
| ช่วยห่อของขวัญให้หน่อยได้ไหมครับ | チュアイ ホー コーンクワン ハイ ノイ ダイマイ カップ | 贈答用に包んでもらえますか? |
| ถ้าไซส์ไม่พอดี เปลี่ยนคืนได้ไหมคะ | ター サイ マイ ポーディー プリアン クーン ダイマイ カ | サイズが合わなければ返品できますか? |
| เงื่อนไขการเปลี่ยนสินค้าเป็นยังไงครับ | ングアンカイ ガーン プリアン シンカー ペン ヤンガイ カップ | 交換の条件はどうなっていますか? |
| คืนสินค้าได้ภายในกี่วันคะ | クーン シンカー ダイ パーイナイ ギー ワン カ | 返品の期限は何日ですか? |
返品期限と条件は店ごとに違うので、เงื่อนไขการเปลี่ยนสินค้า(ングアンカイ ガーン プリアン シンカー=交換の条件)を一度聞いておくと安心です。タイではเปลี่ยน(プリアン=交換)には応じても返金は受け付けない店もあります。
オンラインで備品を買うときのフレーズ
海外通販で備品を取り寄せる場面も増えています。
問い合わせフォームやチャットでは、書き言葉のフレーズが役立ちます。タイではLINEやフェイスブックでショップとやり取りすることも多いです。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ส่งไปญี่ปุ่นได้ไหมครับ | ソン パイ イープン ダイマイ カップ | 日本に発送できますか? |
| ออกใบกำกับภาษีสำหรับการซื้อในนามบริษัทได้ไหมคะ | オーク バイ カムガップ パーシー サムラップ ガーン スー ナイ ナーム ボリサット ダイマイ カ | 法人購入用に税額票を出せますか? |
| สั่งซื้อจำนวนมากได้ไหมครับ | サン スー チャムヌアン マーク ダイマイ カップ | まとめ買いはできますか? |
| ใช้เวลาจัดส่งประมาณกี่วันคะ | チャイ ウェーラー ジャットソン プラマーン ギー ワン カ | お届けはどのくらいかかりますか? |
| ถ้าจะคืนสินค้าทางไปรษณีย์ต้องทำยังไงครับ | ター ジャ クーン シンカー ターン プライサニー トン タム ヤンガイ カップ | 商品を郵送で返品するにはどうすれば? |
法人購入は税額票払いに対応する店も多いので、ในนามบริษัท(ナイ ナーム ボリサット=会社名義で)と添えて確認します。
支払い条件の交渉が必要になったら、条件交渉メールの記事も参考になります。
よくある質問
Q. 取引先への手土産を選ぶとき、店員に何と言えばいい?
A. まず「กำลังหาของขวัญสำหรับลูกค้าครับ(取引先への贈り物を探しています)」と用途を伝えるのが基本です。そのうえで「ของที่พกพาสะดวก(持ち運びに強い品)」と足すと、暑いタイでも崩れにくい品を勧めてもらえます。
Q. 経費用のレシートはどう頼みますか?
A. 「ขอใบเสร็จแบบมีรายละเอียด(明細付きの領収書をください)」と指定します。会社の経費承認に正式な書類が要るなら「ออกใบกำกับภาษีให้ได้ไหมครับ(税額票を発行してもらえますか)」が便利で、これがタイで最も確実な正式請求書です。
Q. 免税手続きは何から切り出せばいい?
A. 「อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ(これは税還付の対象ですか)」と確認し、パスポートを出します。タイの免税は1店舗1日2000バーツ以上が条件で、専用用紙を作ってもらい、出国時に空港の還付カウンターで手続きします。
Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?
A. 話し手の性別で決まり、男性は文末に「ครับ(カップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。相手の性別ではなく自分の性別で選ぶ点に注意してください(ビジネスの買い物では毎回付けるのが自然で、付けないとぶっきらぼうに聞こえます)。
Q. 値段交渉はしてもいい?
A. デパートや正規店では定価販売が基本なので交渉はしませんが、市場や個人商店では「ลดได้ไหมคะ(リット ダイマイ カ=安くできますか)」と聞くこともあります。ただし取引先ギフトを買うような正規店では、無理な値切りは避けるのが無難です。
まとめ
タイでのビジネスの買い物は、観光の買い物と違う場面別フレーズで乗り切れます。
- ギフトは用途と予算を伝え、店員に相談して選ぶ。文末の ครับ/ค่ะ を忘れない。
- 経費は明細付き領収書、または正式な ใบกำกับภาษี(税額票)を必ずその場で頼む。
- 免税・配送・返品の条件は、買う前に確認しておく。
あとは、買い物でよく出るタイ語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:タイ語ビジネスの買い物ダイアログ/タイ語ビジネスの買い物で使える単語
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





