タイ語のビジネス買い物フレーズ|ギフト・経費・免税の表現

タイ語

タイへの出張や駐在には、観光とは違う「ビジネスの買い物」がついて回ります。

取引先への手土産、経費で落とす備品、免税手続き。どれもタイ語の型を知っていれば、現地のお店でも慌てません。

タイ語には文末に付ける丁寧の語尾があり、男性はครับ(カップ)、女性はค่ะ(カ)を文末に添えます。これを付けるだけで一気に印象がやわらぐので、ビジネスの場では必ず使います。

この記事で分かることは次の3つです。

  • ギフト相談・在庫確認・経費レシート・免税といった場面別の定番タイ語フレーズ
  • 海外通販で備品を買うときのオンライン応用フレーズ
  • 返品・交換やギフト包装まで、買い物の最後まで困らない言い回し

例文はすべてタイ文字で示し、横にカタカナの読み方を添えました。声に出して練習してみてください。

ギフト・手土産の相談をするフレーズ

取引先や上司への贈り物は、店員に相談すると失敗が減ります。

用途と相手を伝えると、予算に合う候補を出してもらえます。タイ語で「探しています」はหา(ハー)を使います。

タイ語 読み方 日本語訳
กำลังหาของขวัญสำหรับลูกค้าครับ カムラン ハー コーンクワン サムラップ ルークカー カップ 取引先への贈り物を探しています。
เป็นของขวัญขอบคุณสำหรับคู่ค้าค่ะ ペン コーンクワン コープクン サムラップ クーカー カ 取引先へのお礼の品です。
ช่วยแนะนำของที่ชาวต่างชาติชอบได้ไหมครับ チュアイ ナェナム コーン ティー チャーオ タンチャート チョープ ダイマイ カップ 外国人に人気の品を勧めてもらえますか?
มีของที่เป็นเอกลักษณ์ของไทยไหมคะ ミー コーン ティー ペン エーカラック コーン タイ マイ カ タイらしい品はありますか?
อยากได้ของที่พกพาสะดวกครับ ヤーク ダイ コーン ティー ポックパー サドゥアク カップ 持ち運びに強い品が良いです。
อันนี้เหมาะกับงานที่เป็นทางการไหมคะ アンニー モ カップ ガーン ティー ペン ターンガーン マイ カ これはあらたまった場に合いますか?

「持ち運びに強い」はพกพาสะดวก(ポックパー サドゥアク)と添えると、割れ物や溶けやすい品を避けてもらえます。タイは暑いので、チョコレートなど溶けやすい品は特に注意が要ります。

予算と用途を伝えるフレーズ

予算を先に言うと、店員も選びやすくなります。

金額をぼかしたいときはประมาณ(プラマーン=〜くらい)を使うと角が立ちません。タイの通貨はバーツ(บาท/バート)です。

タイ語 読み方 日本語訳
งบประมาณอยู่ที่ประมาณพันบาทครับ ンゴップ プラマーン ユー ティー プラマーン パン バート カップ 予算は1000バーツくらいです。
อยากให้ไม่เกินสองพันบาทค่ะ ヤーク ハイ マイ グーン ソーン パン バート カ 2000バーツ以内に抑えたいです。
เป็นของให้เจ้านาย ขอที่ดีหน่อยครับ ペン コーン ハイ ジャオナーイ コー ティー ディー ノイ カップ 上司へなので、少し良い物を。
ขออันนี้ห้าชิ้นสำหรับแจกครับ コー アンニー ハー チン サムラップ ジェーク カップ 配る用に5個ください。
มีของในราคาสูงกว่านี้ไหมคะ ミー コーン ナイ ラーカー スーン クワー ニー マイ カ もう少し高い価格帯の物はありますか?
ในงบเท่านี้ แนะนำอะไรดีคะ ナイ ンゴップ タオニー ナェナム アライ ディー カ この予算だと何がおすすめですか?

複数人に配る場合はสำหรับแจก(サムラップ ジェーク=配る用)と言うと、個包装の品を案内してもらえます。タイの土産菓子は箱入りの小分けタイプが多く、職場で配るのに向いています。

サイズ・色・在庫を確認するフレーズ

欲しい品が見つかったら、サイズや在庫を確かめます。

その場に出ていなくても、奥や別店舗にある場合があります。「ありますか」はมี…ไหม(ミー…マイ)の形で尋ねます。

タイ語 読み方 日本語訳
อันนี้มีไซส์ใหญ่กว่านี้ไหมครับ アンニー ミー サイ ヤイ クワー ニー マイ カップ これの大きいサイズはありますか?
อันนี้มีสีอื่นไหมคะ アンニー ミー シー ウーン マイ カ これは別の色もありますか?
อันนี้มีของในสต๊อกไหมครับ アンニー ミー コーン ナイ サトック マイ カップ これは在庫がありますか?
ช่วยดูในสต๊อกข้างหลังให้หน่อยได้ไหมคะ チュアイ ドゥー ナイ サトック カーンラン ハイ ノイ ダイマイ カ 奥に在庫があるか見てもらえますか?
ช่วยเช็คสาขาอื่นให้หน่อยได้ไหมครับ チュアイ チェック サーカー ウーン ハイ ノイ ダイマイ カップ 他の店舗を確認してもらえますか?
ของจะเข้าอีกเมื่อไหร่คะ コーン ジャ カオ イーク ムアライ カ いつ入荷しますか?

ข้างหลัง(カーンラン=奥)สาขาอื่น(サーカー ウーン=他店)は、品切れに見えても諦めないための一言です。バンコクは支店の多いブランドが多く、別店舗から取り寄せてもらえることがよくあります。

試着・試用を頼むフレーズ

衣類や革小物は、試してから買うと安心です。

「試着する」はลอง(ローン)という便利な動詞で表せます。これを覚えると、たいていの場面で通じます。

タイ語 読み方 日本語訳
ลองอันนี้ได้ไหมครับ ローン アンニー ダイマイ カップ これを試着してもいいですか?
ห้องลองเสื้ออยู่ที่ไหนคะ ホン ローン スア ユー ティー ナイ カ 試着室はどこですか?
ขอดูก่อนได้ไหมครับ コー ドゥー ゴーン ダイマイ カップ まず見せてもらえますか?
อันนี้ลองได้ไหมคะ アンニー ローン ダイマイ カ これは試してもいいですか?
อันนี้คับไปหน่อย มีไซส์ใหญ่กว่านี้ไหมครับ アンニー カップ パイ ノイ ミー サイ ヤイ クワー ニー マイ カップ 少しきついです。ワンサイズ上はありますか?
ช่วยหาไซส์ที่พอดีให้หน่อยได้ไหมคะ チュアイ ハー サイ ティー ポーディー ハイ ノイ ダイマイ カ 合うサイズ選びを手伝ってもらえますか?

ไซส์ใหญ่กว่า(サイ ヤイ クワー=大きいサイズ)ไซส์เล็กกว่า(サイ レック クワー=小さいサイズ)を覚えると、試着後のやり取りが続きます。คับ(カップ=きつい)หลวม(ルアム=ゆるい)もセットで覚えておくと便利です。

値段・支払い方法を確認するフレーズ

会計の前に、金額と支払い手段を確かめます。

カードが使えるか、税込みかは早めに聞いておくと安心です。「いくらですか」はเท่าไหร่(タオライ)です。

タイ語 読み方 日本語訳
ทั้งหมดเท่าไหร่ครับ タンモット タオライ カップ これは合計でいくらですか?
ราคานี้รวมภาษีแล้วไหมคะ ラーカー ニー ルアム パーシー レーオ マイ カ この値段は税込みですか?
รับบัตรเครดิตไหมครับ ラップ バット クレーディット マイ カップ クレジットカードは使えますか?
จ่ายด้วยบัตรบริษัทได้ไหมคะ ジャーイ ドゥアイ バット ボリサット ダイマイ カ 法人カードで払えますか?
มีค่าบริการเพิ่มไหมครับ ミー カー ボリガーン プーム マイ カップ サービス料はかかりますか?
ช่วยแยกรายการแต่ละชิ้นให้หน่อยได้ไหมคะ チュアイ イェーク ラーイガーン テーラ チン ハイ ノイ ダイマイ カ 品目ごとに分けてもらえますか?

経費精算では品目ごとの内訳が要ることもあるので、แยกรายการ(イェーク ラーイガーン=品目を分ける)が役立ちます。タイのレストランやホテルではค่าบริการ(カー ボリガーン=サービス料)が別途かかることが多いので、必ず確認しましょう。

レシート・請求書(経費用)を頼むフレーズ

経費で落とす買い物は、レシートや請求書が欠かせません。

会社名や但し書きが必要なら、その場で伝えます。タイでは正式な領収書をใบเสร็จ(バイ セット)、税務上の正式請求書をใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー=税額票)と呼びます。

タイ語 読み方 日本語訳
ขอใบเสร็จด้วยครับ コー バイ セット ドゥアイ カップ レシートをください。
ขอใบเสร็จแบบมีรายละเอียดสำหรับเบิกค่าใช้จ่ายค่ะ コー バイ セット ベープ ミー ラーイラ・イアット サムラップ ブーク カー チャイ ジャーイ カ 経費精算用に明細付きの領収書をください。
ออกใบกำกับภาษีให้ได้ไหมครับ オーク バイ カムガップ パーシー ハイ ダイマイ カップ 税額票(正式請求書)を発行してもらえますか?
ช่วยออกในนามบริษัทให้ด้วยค่ะ チュアイ オーク ナイ ナーム ボリサット ハイ ドゥアイ カ 会社名義で発行してください。
ช่วยเขียนชื่อบริษัทลงไปด้วยได้ไหมครับ チュアイ キアン チュー ボリサット ロン パイ ドゥアイ ダイマイ カップ 会社名を記載してもらえますか?
ขอใบเสร็จทางอีเมลได้ไหมคะ コー バイ セット ターン イーメーオ ダイマイ カ 領収書をメールでもらえますか?

ใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー=税額票)は、タイの会社で経費を通すときにほぼ必須の正式書類です。会社の名称・住所・納税者番号の記載が必要になるので、出張前にメモを用意しておくと現地でスムーズです。

免税手続きのフレーズ

タイでの買い物は、空港での免税(VAT還付)手続きで戻る金額があります。

パスポートと専用書類(ภ.พ.10/ポー・ポー・シップと呼ばれる用紙)が要るので、レジで早めに切り出します。タイの付加価値税はVAT(ภาษีมูลค่าเพิ่ม/パーシー ムーンカー プーム)です。

タイ語 読み方 日本語訳
อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ アンニー コー クーン パーシー ダイマイ カップ これは免税(税の還付)の対象ですか?
ผมอยากขอคืนภาษีนักท่องเที่ยวครับ ポム ヤーク コー クーン パーシー ナックトンティアオ カップ 旅行者向けの税還付を受けたいです。
นี่พาสปอร์ตของฉันค่ะ ニー パートサポート コーン チャン カ これが私のパスポートです。
ช่วยกรอกแบบฟอร์มขอคืนภาษีให้หน่อยได้ไหมครับ チュアイ グロー ベープフォーム コー クーン パーシー ハイ ノイ ダイマイ カップ 免税書類を作成してもらえますか?
ขอรับเงินคืนที่สนามบินตรงไหนคะ コー ラップ ングン クーン ティー サナームビン トロン ナイ カ 空港のどこで払い戻しを受けますか?
ต้องเก็บของไว้ไม่แกะจนกว่าจะออกนอกประเทศใช่ไหมครับ トン ゲップ コーン ワイ マイ ゲ ジョンクワー ジャ オーク ノーク プラテート チャイマイ カップ 出国まで開封しないでおく必要がありますか?

タイの免税は1店舗1日あたり2000バーツ以上の購入が条件で、出国時に空港の還付カウンターで手続きします。ไม่แกะ(マイ ゲ=開封しない)状態で持ち出す必要がある品もあるので、案内に従いましょう。

配送・ギフト包装・返品交換のフレーズ

かさばる品は配送を頼み、贈り物は包装してもらいます。

返品や交換の条件も、買う前に聞いておくと後で困りません。「包装する」はห่อ(ホー)です。

タイ語 読み方 日本語訳
ช่วยส่งอันนี้ไปที่โรงแรมให้ได้ไหมครับ チュアイ ソン アンニー パイ ティー ローンレーム ハイ ダイマイ カップ これをホテルに配送してもらえますか?
ส่งของไปต่างประเทศได้ไหมคะ ソン コーン パイ タンプラテート ダイマイ カ 海外発送はしていますか?
ช่วยห่อของขวัญให้หน่อยได้ไหมครับ チュアイ ホー コーンクワン ハイ ノイ ダイマイ カップ 贈答用に包んでもらえますか?
ถ้าไซส์ไม่พอดี เปลี่ยนคืนได้ไหมคะ ター サイ マイ ポーディー プリアン クーン ダイマイ カ サイズが合わなければ返品できますか?
เงื่อนไขการเปลี่ยนสินค้าเป็นยังไงครับ ングアンカイ ガーン プリアン シンカー ペン ヤンガイ カップ 交換の条件はどうなっていますか?
คืนสินค้าได้ภายในกี่วันคะ クーン シンカー ダイ パーイナイ ギー ワン カ 返品の期限は何日ですか?

返品期限と条件は店ごとに違うので、เงื่อนไขการเปลี่ยนสินค้า(ングアンカイ ガーン プリアン シンカー=交換の条件)を一度聞いておくと安心です。タイではเปลี่ยน(プリアン=交換)には応じても返金は受け付けない店もあります。

オンラインで備品を買うときのフレーズ

海外通販で備品を取り寄せる場面も増えています。

問い合わせフォームやチャットでは、書き言葉のフレーズが役立ちます。タイではLINEやフェイスブックでショップとやり取りすることも多いです。

タイ語 読み方 日本語訳
ส่งไปญี่ปุ่นได้ไหมครับ ソン パイ イープン ダイマイ カップ 日本に発送できますか?
ออกใบกำกับภาษีสำหรับการซื้อในนามบริษัทได้ไหมคะ オーク バイ カムガップ パーシー サムラップ ガーン スー ナイ ナーム ボリサット ダイマイ カ 法人購入用に税額票を出せますか?
สั่งซื้อจำนวนมากได้ไหมครับ サン スー チャムヌアン マーク ダイマイ カップ まとめ買いはできますか?
ใช้เวลาจัดส่งประมาณกี่วันคะ チャイ ウェーラー ジャットソン プラマーン ギー ワン カ お届けはどのくらいかかりますか?
ถ้าจะคืนสินค้าทางไปรษณีย์ต้องทำยังไงครับ ター ジャ クーン シンカー ターン プライサニー トン タム ヤンガイ カップ 商品を郵送で返品するにはどうすれば?

法人購入は税額票払いに対応する店も多いので、ในนามบริษัท(ナイ ナーム ボリサット=会社名義で)と添えて確認します。

支払い条件の交渉が必要になったら、条件交渉メールの記事も参考になります。

よくある質問

Q. 取引先への手土産を選ぶとき、店員に何と言えばいい?

A. まず「กำลังหาของขวัญสำหรับลูกค้าครับ(取引先への贈り物を探しています)」と用途を伝えるのが基本です。そのうえで「ของที่พกพาสะดวก(持ち運びに強い品)」と足すと、暑いタイでも崩れにくい品を勧めてもらえます。

Q. 経費用のレシートはどう頼みますか?

A. 「ขอใบเสร็จแบบมีรายละเอียด(明細付きの領収書をください)」と指定します。会社の経費承認に正式な書類が要るなら「ออกใบกำกับภาษีให้ได้ไหมครับ(税額票を発行してもらえますか)」が便利で、これがタイで最も確実な正式請求書です。

Q. 免税手続きは何から切り出せばいい?

A. 「อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ(これは税還付の対象ですか)」と確認し、パスポートを出します。タイの免税は1店舗1日2000バーツ以上が条件で、専用用紙を作ってもらい、出国時に空港の還付カウンターで手続きします。

Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?

A. 話し手の性別で決まり、男性は文末に「ครับ(カップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。相手の性別ではなく自分の性別で選ぶ点に注意してください(ビジネスの買い物では毎回付けるのが自然で、付けないとぶっきらぼうに聞こえます)。

Q. 値段交渉はしてもいい?

A. デパートや正規店では定価販売が基本なので交渉はしませんが、市場や個人商店では「ลดได้ไหมคะ(リット ダイマイ カ=安くできますか)」と聞くこともあります。ただし取引先ギフトを買うような正規店では、無理な値切りは避けるのが無難です。

まとめ

タイでのビジネスの買い物は、観光の買い物と違う場面別フレーズで乗り切れます。

  • ギフトは用途と予算を伝え、店員に相談して選ぶ。文末の ครับ/ค่ะ を忘れない。
  • 経費は明細付き領収書、または正式な ใบกำกับภาษี(税額票)を必ずその場で頼む。
  • 免税・配送・返品の条件は、買う前に確認しておく。

あとは、買い物でよく出るタイ語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:タイ語ビジネスの買い物ダイアログタイ語ビジネスの買い物で使える単語

タイトルとURLをコピーしました