タイ語のビジネス買い物頻出単語|ギフト・免税のボキャブラリー

タイ語

タイへの出張や駐在に付随する買い物では、決まった単語が場面ごとに繰り返し出てきます。

逆に言えば、頻出語をテーマ別に押さえておけば、店員とのやり取りの大半は理解できます。タイ語は単語が孤立的で活用変化が少ないので、語をそのまま組み合わせれば通じやすいのも利点です。

この記事では、ビジネスの買い物でよく出るタイ語の単語を7つのテーマに分けて並べます。

  • 買い物の基本にまつわる語
  • ギフト・手土産にまつわる語
  • サイズ・色・素材にまつわる語
  • 支払い・価格にまつわる語
  • 経費・レシート・請求にまつわる語
  • 免税・関税にまつわる語
  • 配送・返品交換にまつわる語

意味を覚えるだけでなく、どの場面で出るかを意識して読むと記憶に残ります。なお、文末のครับ(カップ・男性)ค่ะ(カ・女性)は単語そのものではありませんが、買い物会話では必須なので最初に押さえておきましょう。

買い物の基本にまつわる単語

まずは、店でのやり取り全般で出番の多い基本語です。

พนักงาน(パナックンガーン)は店員、มีในสต๊อก(ミー ナイ サトック)は在庫ありを指す重要語です。

タイ語 読み方 日本語訳
พนักงาน パナックンガーン 店員
มีในสต๊อก ミー ナイ サトック 在庫あり
ของหมด コーン モット 在庫切れ
สาขา サーカー 支店・店舗
ห้าง ハーン デパート・モール
แคชเชียร์ ケッチア レジ・会計
เลือกดู ルアク ドゥー 見て回る・選ぶ
ซื้อจำนวนมาก スー チャムヌアン マーク まとめ買いする

ของหมด(コーン モット=在庫切れ)と言われても、สาขาอื่น(サーカー ウーン=他店)に在庫がある場合があります。バンコクの大型ห้าง(ハーン=モール)は同じブランドの支店が複数入っていることが多いです。

ซื้อจำนวนมาก(スー チャムヌアン マーク=まとめ買い)は備品を大量に買う場面で使う、ビジネスならではの言い回しです。

ギフト・手土産にまつわる単語

取引先や上司への贈り物を選ぶ場面の語です。

ของขวัญ(コーンクワン)は贈り物、ของฝาก(コーン ファーク)は土産品を指します。

タイ語 読み方 日本語訳
ของขวัญ コーンクワン 贈り物
ของขวัญสำหรับลูกค้า コーンクワン サムラップ ルークカー 取引先向けの贈り物
ของฝาก コーン ファーク 土産品
ห่อของขวัญ ホー コーンクワン 贈答用に包む
งานทางการ ガーン ターンガーン あらたまった場・式典
ผู้รับ プー ラップ 受け取る人
ของที่ระลึก コーン ティー ラルック 記念品
ของขึ้นชื่อ コーン クン チュー 名産・名物
ห่อแยกชิ้น ホー イェーク チン 個包装の

ของฝาก(コーン ファーク)は出張帰りに配る土産という親しみのあるニュアンスで、職場へのお土産にぴったりの語です。

ของขึ้นชื่อ(コーン クン チュー=名物)は出張先らしい手土産を探すときに、店員に伝えやすい語です。

ห่อแยกชิ้น(ホー イェーク チン=個包装)は配り菓子を選ぶ場面で使い、職場で配る前提だと伝わります。

サイズ・色・素材にまつわる単語

衣類や革小物など、試して選ぶ品で出てくる語です。

พอดี(ポーディー)は寸法の合い具合、เฉดสี(チェート シー)は色合いを指します。

タイ語 読み方 日本語訳
พอดี ポーディー サイズがちょうど合う
ลอง ローン 試着・試用する
ห้องลองเสื้อ ホン ローン スア 試着室
เฉดสี チェート シー 色合い
ไซส์ใหญ่กว่า サイ ヤイ クワー ワンサイズ上
ไซส์เล็กกว่า サイ レック クワー ワンサイズ下
หนัง ナン
ผ้า パー 布地・生地

ไซส์ใหญ่กว่า/ไซส์เล็กกว่า(サイ ヤイ クワー/サイ レック クワー=大きい/小さいサイズ)は試着後のやり取りで頻出で、これだけで寸法調整が伝わります。คับ(カップ=きつい)หลวม(ルアム=ゆるい)も合わせて覚えましょう。

เฉดสี(チェート シー)は単なるสี(シー=色)より細かい色合いを指し、贈り物の色を選ぶときに便利です。

支払い・価格にまつわる単語

会計の場面で出てくる、お金まわりの語です。

ทั้งหมด(タンモット)は合計、บัตรบริษัท(バット ボリサット)は法人カードを指します。

タイ語 読み方 日本語訳
ทั้งหมด タンモット 合計
รวมภาษีแล้ว ルアム パーシー レーオ 税込み
บัตรบริษัท バット ボリサット 法人カード
ค่าบริการ カー ボリガーン サービス料
ช่วงราคา チュアン ラーカー 価格帯
งบประมาณ ンゴップ プラマーン 予算
แยกรายการ イェーク ラーイガーン 明細化する
เงินทอน ングン トーン つり銭

รวมภาษีแล้ว(ルアム パーシー レーオ=税込み)を確認すると、表示価格に税が入っているかが分かります。

ค่าบริการ(カー ボリガーン=サービス料)はタイのレストランやホテルで別途かかることが多く、レジで確認しておきたい語です。บัตรบริษัท(バット ボリサット=法人カード)が使えるかも早めに尋ねましょう。

経費・レシート・請求にまつわる単語

経費で落とす買い物に欠かせない書類まわりの語です。

ใบเสร็จ(バイ セット)はレシート・領収書、ใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー)は税額票(正式請求書)を指します。

タイ語 読み方 日本語訳
ใบเสร็จ バイ セット レシート・領収書
ใบเสร็จแบบมีรายละเอียด バイ セット ベープ ミー ラーイラ・イアット 明細付き領収書
ใบกำกับภาษี バイ カムガップ パーシー 税額票・正式請求書
ค่าใช้จ่าย カー チャイ ジャーイ 経費
เบิกค่าใช้จ่าย ブーク カー チャイ ジャーイ 経費精算する
หลักฐานการซื้อ ラックターン ガーン スー 購入証明
ภาษีมูลค่าเพิ่ม パーシー ムーンカー プーム 付加価値税(VAT)
ที่อยู่สำหรับออกบิล ティーユー サムラップ オーク ビン 請求先住所

เบิกค่าใช้จ่าย(ブーク カー チャイ ジャーイ)は会社に立替分を返してもらう経費精算を指す、覚えておきたい語です。

หลักฐานการซื้อ(ラックターン ガーン スー=購入証明)は返品や保証でも求められるので、領収書は捨てずに保管します。

ใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー=税額票)は、タイで会社の経費を通すときの正式書類で、会社の名称・住所・納税者番号の記載が必要です。法人購入では必ず聞かれる項目です。

免税・関税にまつわる単語

タイでの買い物で戻る金額や、持ち帰りに関わる語です。

คืนภาษี(クーン パーシー)は税の還付、ศุลกากร(スンラガーコーン)は税関を指します。

タイ語 読み方 日本語訳
ปลอดภาษี プロート パーシー 免税の
คืนภาษี クーン パーシー 税の払い戻し
คืนภาษีนักท่องเที่ยว クーン パーシー ナックトンティアオ 旅行者向け税還付
มีสิทธิ์ ミー シット (対象として)資格がある
ศุลกากร スンラガーコーン 税関
สำแดง サムデーン (税関で)申告する
ภาษีนำเข้า パーシー ナムカオ 関税(輸入税)
ยังไม่แกะ ヤン マイ ゲ 未開封の

มีสิทธิ์(ミー シット=資格がある)は「อันนี้มีสิทธิ์คืนภาษีไหม(これは還付対象か)」の形でレジでよく使います。

タイの免税品はยังไม่แกะ(ヤン マイ ゲ=未開封)のまま出国する決まりの場合があるので、案内に従います。空港のターミナル内店舗はปลอดภาษี(プロート パーシー=免税)表示の店です。

配送・返品交換にまつわる単語

かさばる品の配送や、買った後の返品・交換に関わる語です。

การจัดส่ง(ガーン ジャットソン)は配送、คืนเงิน(クーン ングン)は返金を指します。

タイ語 読み方 日本語訳
การจัดส่ง ガーン ジャットソン 配送
ส่งต่างประเทศ ソン タンプラテート 海外発送
คืนสินค้า クーン シンカー 返品する
เปลี่ยนสินค้า プリアン シンカー 交換する
คืนเงิน クーン ングン 返金
การรับประกัน ガーン ラップ プラガン 保証
ชำรุด チャムルット 不良の・欠陥のある
เลขพัสดุ レーク パッサドゥ 追跡番号

ชำรุด(チャムルット=不良)は不良品を指し、「สินค้าชิ้นนี้ชำรุด(この品は不良です)」の形で交換を頼めます。

เลขพัสดุ(レーク パッサドゥ=追跡番号)は海外発送の荷物を追うときに必須なので、注文後に控えておきます。

覚えた語を会話につなぐコツ

単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。

頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。文末の ครับ/ค่ะ も忘れずに。

タイ語 読み方 日本語訳
ขอใบกำกับภาษีด้วยครับ コー バイ カムガップ パーシー ドゥアイ カップ 税額票をください。
อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ アンニー コー クーン パーシー ダイマイ カップ これは免税の対象ですか?
ส่งต่างประเทศได้ไหมคะ ソン タンプラテート ダイマイ カ 海外発送はできますか?
เป็นของขวัญสำหรับลูกค้าครับ ペン コーンクワン サムラップ ルークカー カップ 取引先への贈り物です。

ใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー)のように、名詞のかたまりで覚えると、そのまま口に出せます。

また、似た意味の語は使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。

タイ語 読み方 使い分けの軸
ใบเสร็จ/ใบกำกับภาษี バイ セット/バイ カムガップ パーシー 前者は領収書、後者は会社経費に使う正式な税額票
คืนสินค้า/เปลี่ยนสินค้า クーン シンカー/プリアン シンカー 前者は返品、後者は別品との交換
คืนภาษี/ปลอดภาษี クーン パーシー/プロート パーシー 前者は払い戻し手続き、後者は免税という状態
ของขวัญ/ของฝาก コーンクワン/コーン ファーク 前者はあらたまった贈り物、後者は気軽な土産

近い意味のペアでまとめると、店員の説明の方向もすばやくつかめます。

よくある質問

Q. ビジネスの買い物のタイ語単語はどこから覚えればいい?

A. まずは「ใบเสร็จ(領収書)」「ใบกำกับภาษี(税額票)」「มีในสต๊อก(在庫あり)」など、会計と在庫まわりの語から始めます。そのあとギフト・免税・配送とテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。

Q. ใบเสร็จ と ใบกำกับภาษี の違いは何ですか?

A. ใบเสร็จ(バイ セット)は支払い後に受け取る一般的な領収書、ใบกำกับภาษี(バイ カムガップ パーシー)は税法上の正式な税額票です。タイで会社の経費を通すには、会社名・住所・納税者番号が記載された後者が求められることが多いです。

Q. ปลอดภาษี と คืนภาษี はどう違いますか?

A. ปลอดภาษี(プロート パーシー)は「免税の」という状態を表す語で、空港の免税店などに使います。คืนภาษี(クーン パーシー)は「税を払い戻す」手続きそのものを指し、旅行者が出国時に行うVAT還付がこれにあたります。

Q. 返品と交換の語はどう使い分けますか?

A. คืนสินค้า(クーン シンカー)はお金を戻す返品、เปลี่ยนสินค้า(プリアン シンカー)は別の品と取り替える交換です。不良品なら ชำรุด(チャムルット)を添えてどちらにするか頼みますが、タイでは交換のみ受け付け返金不可の店もあります。

Q. 数字や金額のタイ語も覚えるべき?

A. はい、買い物では金額が頻出します。バーツは บาท(バート)、百は ร้อย(ローイ)、千は พัน(パン)で、たとえば1500バーツは พันห้าร้อยบาท(パン ハー ローイ バート)と言い、基本の数詞を押さえると会計が一気に楽になります。

まとめ

タイでのビジネスの買い物の単語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。

  • 基本・ギフト・サイズ・支払い・経費・免税・配送の7テーマで語彙を整理する。
  • 単語は決まり文句とセットで覚え、文末に ครับ/ค่ะ を付けてそのまま口に出せる形にする。
  • ใบเสร็จ と ใบกำกับภาษี、ปลอดภาษี と คืนภาษี など、紛らわしいペアは軸で押さえる。

語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。

関連記事:タイ語ビジネスの買い物で使えるフレーズタイ語ビジネスの買い物ダイアログ

タイトルとURLをコピーしました