タイ出張での買い物は、フレーズ単体を覚えても「実際の流れの中でどう使うか」が分からないと不安が残ります。
取引先への手土産選びや経費レシートの依頼は、店員との一連の会話として体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
タイ語は文末に丁寧の語尾を付け、男性はครับ(カップ)、女性はค่ะ(カ)/คะ(カ・疑問)を使います。以下のダイアログでは、買い手を男性(ครับ)として統一しました(女性なら ครับ を ค่ะ に置き換えてください)。
この記事で分かることは次の3つです。
- ギフト相談・在庫確認・経費レシート+免税の往復を、実際の流れに沿ったダイアログで確認できる
- 店員に何をどう尋ね、どう答えるかが場面ごとに分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは買い手を「客(ลูกค้า)」、店員を「店員(พนักงาน)」と表記して、4つの場面を見ていきます。
場面1|取引先へのギフトを店員に相談する
出張先で、取引先に渡す手土産を探している場面です。
用途と予算を先に伝え、候補を絞ってもらいます。
| 話者 | タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 客 | สวัสดีครับ กำลังหาของขวัญสำหรับลูกค้าครับ | サワッディー カップ カムラン ハー コーンクワン サムラップ ルークカー カップ | こんにちは、取引先への贈り物を探しています。 |
| 店員 | ได้ค่ะ มีงบประมาณเท่าไหร่คะ | ダイ カ ミー ンゴップ プラマーン タオライ カ | かしこまりました。ご予算はおいくらですか? |
| 客 | ประมาณพันห้าร้อยบาทครับ อยากได้ของที่เป็นเอกลักษณ์ของไทย | プラマーン パン ハー ローイ バート カップ ヤーク ダイ コーン ティー ペン エーカラック コーン タイ | 1500バーツくらいで、タイらしい品が欲しいです。 |
| 店員 | ชุดน้ำชาของไทยชุดนี้ชาวต่างชาติชอบมากค่ะ | チュット ナムチャー コーン タイ チュット ニー チャーオ タンチャート チョープ マーク カ | こちらのタイ茶器セットは外国の方に人気です。 |
| 客 | ดูดีนะครับ พกพาสะดวกไหมครับ | ドゥー ディー ナ カップ ポックパー サドゥアク マイ カップ | いいですね。持ち運びに強いですか? |
| 店員 | ค่ะ มีกล่องกันกระแทกให้ด้วยค่ะ | カ ミー グロン ガン グラテーク ハイ ドゥアイ カ | はい、衝撃に強い箱が付いています。 |
| 客 | อันนี้เหมาะกับงานที่เป็นทางการไหมครับ | アンニー モ カップ ガーン ティー ペン ターンガーン マイ カップ | あらたまった場に合いますか? |
| 店員 | เหมาะมากค่ะ เป็นของขวัญธุรกิจที่ขายดีที่สุดเลยค่ะ | モ マーク カ ペン コーンクワン トゥラギット ティー カーイ ディー ティースット ルーイ カ | ぴったりです。ビジネスギフトの一番人気です。 |
最初にของขวัญสำหรับลูกค้า(コーンクワン サムラップ ルークカー=取引先への贈り物)と用途を言い切ると、店員はビジネス向けの品から案内できます。
พกพาสะดวกไหม(ポックパー サドゥアク マイ=持ち運びに強いか)と確認すると、割れ物や型崩れしやすい品を避けられます。タイは気温が高いので、溶けやすい品もこの一言で除外できます。
場面2|サイズと在庫を確認し、試す
上司へのギフトに革小物を選び、サイズと在庫を確かめる場面です。
その場に出ていなくても、奥や別店舗にあるか聞いてみます。
| 話者 | タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 客 | ผมเอากระเป๋าสตางค์หนังใบนี้ครับ มีสีน้ำตาลไหมครับ | ポム アオ グラパオ サターン ナン バイ ニー カップ ミー シー ナムターン マイ カップ | この革財布にします。茶色はありますか? |
| 店員 | ขอเช็คก่อนนะคะ อาจจะมีในสต๊อกข้างหลังค่ะ | コー チェック ゴーン ナ カ アート ジャ ミー ナイ サトック カーンラン カ | 確認します。奥に在庫があるかもしれません。 |
| 客 | ขอบคุณครับ เป็นของให้เจ้านาย เลยอยากได้สีที่ถูกใจ | コープクン カップ ペン コーン ハイ ジャオナーイ ルーイ ヤーク ダイ シー ティー トゥークチャイ | ありがとう。上司への贈り物なので色を選びたくて。 |
| 店員 | นี่ค่ะ สีน้ำตาล ลองหยิบดูได้นะคะ | ニー カ シー ナムターン ローン イップ ドゥー ダイ ナ カ | こちらが茶色です。手に取ってご覧ください。 |
| 客 | ครับ ขอดูก่อนได้ไหมครับ | カップ コー ドゥー ゴーン ダイマイ カップ | はい。まず見せてもらえますか? |
| 店員 | เชิญเลยค่ะ เป็นหนังแท้ทั้งใบค่ะ | チューン ルーイ カ ペン ナン テー タン バイ カ | どうぞ。全体が本革です。 |
| 客 | หนาไปนิดนึงครับ มีแบบบางกว่านี้ไหมครับ | ナー パイ ニットヌン カップ ミー ベープ バーン クワー ニー マイ カップ | 少し厚いですね。もっと薄い物はありますか? |
| 店員 | มีค่ะ เดี๋ยวสั่งแบบบางจากสาขาอื่นให้นะคะ | ミー カ ディアオ サン ベープ バーン ジャーク サーカー ウーン ハイ ナ カ | ございます。薄型を別店舗から取り寄せますね。 |
ข้างหลัง(カーンラン=奥)やสาขาอื่น(サーカー ウーン=他店)を使うと、店頭に出ていない在庫まで探してもらえます。バンコクの大型モールはブランドの支店が複数あることが多く、取り寄せが利きます。
หนาไปนิดนึง(ナー パイ ニットヌン=少し厚い)のように具体的な不満を伝えると、代わりの品をすぐ提案してもらえます。…ไปนิดนึง(…パイ ニットヌン=少し〜すぎる)は遠回しで角が立ちにくい便利な型です。
場面3|支払い時に経費用レシートと免税を頼む
会計の場面で、経費用の正式な書類(税額票)と免税手続きを頼みます。
必要な書類は、レジに着いたら早めに切り出します。
| 話者 | タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 客 | ผมจ่ายด้วยบัตรบริษัทครับ รับไหมครับ | ポム ジャーイ ドゥアイ バット ボリサット カップ ラップ マイ カップ | 法人カードで払います。使えますか? |
| 店員 | รับค่ะ รับทั้งหมดเท่านี้ใช่ไหมคะ | ラップ カ ラップ タンモット タオニー チャイマイ カ | はい、使えます。以上でよろしいですか? |
| 客 | ใช่ครับ ขอใบกำกับภาษีสำหรับเบิกค่าใช้จ่ายด้วยครับ | チャイ カップ コー バイ カムガップ パーシー サムラップ ブーク カー チャイ ジャーイ ドゥアイ カップ | はい。経費精算用に税額票(正式請求書)をください。 |
| 店員 | ได้ค่ะ ออกในนามบริษัทใช่ไหมคะ | ダイ カ オーク ナイ ナーム ボリサット チャイマイ カ | 承知しました。会社名義で発行しますか? |
| 客 | ใช่ครับ แล้วก็ อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ | チャイ カップ レーオ ゴ アンニー コー クーン パーシー ダイマイ カップ | はい。それと、これは免税の対象ですか? |
| 店員 | ได้ค่ะ ขอดูพาสปอร์ตหน่อยได้ไหมคะ | ダイ カ コー ドゥー パートサポート ノイ ダイマイ カ | 対象です。パスポートを拝見できますか? |
| 客 | นี่ครับ รับเงินคืนได้ที่ไหนครับ | ニー カップ ラップ ングン クーン ダイ ティー ナイ カップ | こちらです。払い戻しはどこで受けますか? |
| 店員 | ที่เคาน์เตอร์คืนภาษีที่สนามบินค่ะ อย่าเพิ่งแกะของจนกว่าจะออกนอกประเทศนะคะ | ティー カオター クーン パーシー ティー サナームビン カ ヤー プーン ゲ コーン ジョンクワー ジャ オーク ノーク プラテート ナ カ | 空港の還付カウンターです。出国まで開封しないでください。 |
ใบกำกับภาษีสำหรับเบิกค่าใช้จ่าย(バイ カムガップ パーシー サムラップ ブーク カー チャイ ジャーイ=経費精算用の税額票)と言えば、会社の経費承認で必要な正式書類が確実に出てきます。タイではレシート(ใบเสร็จ)より、この税額票が正式な経費書類になります。
免税はอย่าเพิ่งแกะของ(ヤー プーン ゲ コーン=まだ品を開けないで)と案内されたら、出国まで開封しない決まりだと分かります。
会話を成功させるコツ
各場面に共通する、買い手としての動き方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この順番を意識すると会話が安定します。
| コツ | 使うフレーズの例(タイ語) | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 用途を最初に言い切る | เป็นของขวัญสำหรับลูกค้าครับ | ペン コーンクワン サムラップ ルークカー カップ | 取引先への贈り物です。 |
| 予算を先に伝える | งบประมาณพันห้าร้อยบาทครับ | ンゴップ プラマーン パン ハー ローイ バート カップ | 予算は1500バーツです。 |
| 在庫は奥や他店も聞く | ช่วยดูในสต๊อกข้างหลังได้ไหมครับ | チュアイ ドゥー ナイ サトック カーンラン ダイマイ カップ | 奥を確認してもらえますか? |
| 不満は具体的に言う | หนาไปนิดนึง มีบางกว่านี้ไหมครับ | ナー パイ ニットヌン ミー バーン クワー ニー マイ カップ | 少し厚いです。薄い物は? |
| 経費書類は会計時に頼む | ขอใบกำกับภาษีด้วยครับ | コー バイ カムガップ パーシー ドゥアイ カップ | 税額票をください。 |
| 免税は対象確認から | อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ | アンニー コー クーン パーシー ダイマイ カップ | これは免税対象ですか? |
店員は売るだけでなく、用途に合う品を選ぶ手伝いをしてくれる相手だと意識すると、言葉が選びやすくなります。タイは接客がやわらかいので、笑顔と ครับ/ค่ะ を添えるだけで会話が円滑になります。
オンライン通販で問い合わせる一場面
海外通販やタイ国内のネットショップで備品を取り寄せる際、チャットで問い合わせる場面です。
発送可否と税額票の有無を、短く確認します。
| 話者 | タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 客 | สวัสดีครับ ส่งไปญี่ปุ่นได้ไหมครับ | サワッディー カップ ソン パイ イープン ダイマイ カップ | こんにちは、日本に発送できますか? |
| 店員 | ได้ค่ะ เราส่งต่างประเทศได้ค่ะ | ダイ カ ラオ ソン タンプラテート ダイ カ | はい、海外発送に対応しています。 |
| 客 | ดีเลยครับ ออกใบกำกับภาษีในนามบริษัทได้ไหมครับ | ディー ルーイ カップ オーク バイ カムガップ パーシー ナイ ナーム ボリサット ダイマイ カップ | よかった。会社名義で税額票を出せますか? |
| 店員 | ได้ค่ะ จะแนบไปกับพัสดุให้ค่ะ | ダイ カ ジャ ネープ パイ カップ パッサドゥ ハイ カ | もちろんです。荷物に同梱します。 |
| 客 | ใช้เวลาจัดส่งประมาณกี่วันครับ | チャイ ウェーラー ジャットソン プラマーン ギー ワン カップ | お届けはどのくらいかかりますか? |
| 店員 | ประมาณเจ็ดถึงสิบวันทำการค่ะ | プラマーン ジェット トゥン シップ ワン タムガーン カ | 7〜10営業日ほどです。 |
| 客 | ถ้าต้องคืนสินค้าต้องทำยังไงครับ | ター トン クーン シンカー トン タム ヤンガイ カップ | もし返品が必要ならどうすれば? |
| 店員 | ใช้ใบปะหน้าที่แนบในกล่องได้เลยค่ะ | チャイ バイ パナー ティー ネープ ナイ グロン ダイ ルーイ カ | 箱に入った返送ラベルをお使いください。 |
ในนามบริษัท(ナイ ナーム ボリサット=会社名義で)と添えるだけで、税額票払いに対応してもらえる店が多いです。
返品方法は注文前に聞いておくと、海外発送でも安心して進められます。
よくある質問
Q. ダイアログを使った買い物練習はどう活用すればいい?
A. 買い手側のセリフだけを音読して、自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。「ギフト相談・在庫確認・会計+免税」の流れを通しで練習すると本番でも順番が崩れにくく、文末の ครับ/ค่ะ を毎回声に出すクセも付きます。
Q. 店員に予算をどう伝えればいい?
A. 「งบประมาณประมาณพันห้าร้อยบาทครับ(予算は1500バーツくらいです)」と ประมาณ(〜くらい)を付けると、幅を持たせて伝えられます。続けて「ในงบเท่านี้แนะนำอะไรดีครับ(この予算で何がおすすめ)」と聞くと候補を出してもらえます。
Q. 会計のときに経費書類を頼むタイミングは?
A. 支払い手段を伝えた直後に「ขอใบกำกับภาษีด้วยครับ(税額票をください)」と言うと自然です。会社名義が要るなら、店員の「ออกในนามบริษัทใช่ไหมคะ(会社名義にしますか)」に「ใช่ครับ(はい)」と返します(会社の住所と納税者番号を控えておくとスムーズです)。
Q. 免税手続きは会話のどこで切り出す?
A. 会計のタイミングで「อันนี้ขอคืนภาษีได้ไหมครับ(これは免税対象ですか)」と確認します。「ขอดูพาสปอร์ตหน่อยได้ไหมคะ(パスポートを見せて)」と言われたら書類作成が始まり、タイでは1店舗1日2000バーツ以上が条件になります。
Q. 自分が女性の場合、セリフはどう変えればいい?
A. このダイアログの買い手は男性なので文末が ครับ ですが、女性なら ค่ะ(平叙)・คะ(疑問)に置き換えます。また一人称も男性の ผม(ポム)を女性の ฉัน(チャン)や ดิฉัน(ディチャン)に変えると自然です。
まとめ
タイでのビジネスの買い物は、フレーズ単体ではなく一連の会話の流れで覚えると本番で動けます。
- ギフトは用途と予算を先に言い切り、店員に絞ってもらう。
- 在庫は奥や他店も尋ね、不満は …ไปนิดนึง で具体的に伝えて代案を引き出す。
- 会計では税額票と免税を、その場で忘れず頼む。文末は性別で ครับ/ค่ะ。
会話の型が身についたら、買い物でよく出るタイ語の単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:タイ語ビジネスの買い物で使えるフレーズ/タイ語ビジネスの買い物で使える単語
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





