ブラジル企業との商談では、言語そのものよりも「会話の温度感」に戸惑うことが多いものです。
日本のように要件を淡々と並べると、かえって冷たい印象を与えてしまいます。
今回は、筆者がブラジルの取引先と商談を重ねる中で実感した、鉄板フレーズと会話の流れをお伝えします。
ブラジル式商談の基本的な流れ
ブラジルのビジネスミーティングは、大きく次の4段階で進みます。
① スモールトーク → ② 自己紹介と会社紹介 → ③ 本題(提案・交渉)→ ④ 次のステップの確認。
日本と大きく違うのは、①のスモールトークに想像以上の時間が割かれる点です。
ここを省くと「急ぎすぎ」と思われるので、最低でも5分は雑談に充てるつもりで臨むのがおすすめです。
スモールトークで喜ばれる話題
天気、旅の感想、食事、サッカー、家族の話題がブラジルでは鉄板です。
特にサッカーは、相手が熱心なファンであれば一気に距離が縮まります。
逆に政治や宗教、治安の話題は初対面では避けた方が無難です。
筆者も一度踏み込んで気まずい空気になった経験があります。
自己紹介の定番フレーズ
Muito prazer em conhecê-lo(a). Meu nome é Satsuki, sou [役職] da empresa [会社名].
(お会いできて光栄です。〇〇社の△△と申します)
Sou responsável por [担当業務] na nossa empresa.
(弊社では〇〇を担当しております)
É a primeira vez que visito o Brasil e estou muito animado(a).
(ブラジル訪問は初めてで、とても楽しみにしていました)
最後の一言を添えるだけで、相手の表情がぐっと柔らかくなります。
名刺交換のひとこと
Aqui está o meu cartão.
(こちらが学習者の名刺です)
Obrigado(a) pelo seu cartão.
(名刺を頂戴し、ありがとうございます)
ブラジルでは日本ほど名刺交換が儀礼化されていないので、両手で丁寧に差し出せば十分に好印象を与えられます。
📘 ポルトガル語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
会社・製品紹介のフレーズ
Nossa empresa atua no mercado há mais de [数字] anos.
(弊社はこの業界で〇〇年以上の実績がございます)
Oferecemos [商品・サービス名] com qualidade e confiabilidade.
(高品質かつ信頼性のある〇〇をご提供しております)
Gostaria de apresentar uma proposta que pode beneficiar ambas as partes.
(双方にメリットのあるご提案をさせていただきたく存じます)
提案・交渉のフレーズ
Estamos propondo um contrato de [期間] com as seguintes condições.
(以下の条件で〇〇の契約をご提案いたします)
Podemos oferecer um desconto especial se o volume for maior.
(発注量を増やしていただければ、特別割引をご用意できます)
Gostaria de entender melhor as suas necessidades.
(御社のご要望をもう少し詳しく伺えますでしょうか)
価格交渉のフレーズ
Qual seria o preço ideal para vocês?
(御社にとってのご希望価格はおいくらでしょうか)
Vou verificar com a minha equipe e retornar em breve.
(チームに確認のうえ、後ほどご返答いたします)
Esse preço já inclui o frete e os impostos?
(その価格には送料と税金が含まれていますか)
ブラジルは税制が非常に複雑なので、税込みか税抜きかの確認は必ず行いましょう。
異論・懸念を伝えるフレーズ
Entendo o seu ponto, mas gostaria de sugerir uma alternativa.
(おっしゃることは理解いたしますが、別案をご提案させていただきます)
Temos algumas preocupações sobre o prazo.
(納期について少々懸念がございます)
Precisamos discutir esse ponto internamente.
(その件については社内で検討させてください)
合意とクロージングのフレーズ
Então, estamos de acordo com as condições.
(それでは、条件に合意したということで)
Vou enviar a minuta do contrato por e-mail.
(契約書の草案をメールでお送りいたします)
Qualquer dúvida, estou à disposição.
(ご不明点があればいつでもご連絡ください)
まとめ
ブラジル商談の肝は、言葉の正確さよりも「相手を大切にしている」という姿勢を見せることです。
まずは挨拶とスモールトーク、自己紹介の3ブロックを丸暗記するだけでも、商談の入り口はぐっとスムーズになります。
会議の開会
最初の数分が会議の流れを作ります。
定型表現を押さえます。
挨拶と出席確認
「Bom dia a todos」(皆さんおはよう)で始めます。
「Obrigado/a por virem」(お集まりありがとう)と感謝を伝えます。
「Estamos todos?」(全員いる?)で出欠確認します。
オンライン会議では音声確認も同時に行います。
議題の提示
「Hoje temos três pontos principais」(主要3点あります)と概要を伝えます。
「O primeiro ponto é…」(最初の論点は〜)と展開します。
時間配分を冒頭で共有すると進行が楽です。
議事録担当も最初に決めておきます。
目標の共有
「Nosso objetivo hoje é…」(今日の目標は〜)で方向性を明示します。
意思決定が必要なら「Precisamos decidir sobre…」と強調します。
情報共有のみなら「Quero informar sobre…」と区別します。
参加者の期待値を揃えます。
発言と議論
活発な議論を支える表現を揃えます。
発言の切り出しと受け方が重要です。
意見を述べる
「Eu acho que…」(〜と思う)がシンプルな形です。
「Na minha opinião…」(私の意見では)はより丁寧です。
「Pela minha experiência…」(経験から言うと)で説得力を加えます。
根拠を一文添えると効果的です。
賛成と反対
「Concordo」(同意する)、「Não concordo」(同意しない)で立場を示します。
反対するときは「Entendo seu ponto, mas…」(論点は分かるが〜)と柔らかく入ります。
「É uma questão interessante」(興味深い点です)で敬意を示します。
感情的にならないのが基本です。
議論の整理
「Vamos resumir…」(まとめると〜)で要点を整理します。
「Primeiro…, segundo…, terceiro…」(第一に〜、第二に〜)で番号付けます。
「Vamos em frente」(次に進もう)で議題を切り替えます。
脱線したら「Voltando ao ponto…」(本題に戻ります)と戻します。
交渉の場面
交渉では表現の選び方が結果を左右します。
ポルトガル語圏は関係重視の文化です。
提案の出し方
「Nossa proposta é…」(当社の提案は〜)で始めます。
「As condições são…」(条件は〜)で支払いや納期も伝えます。
「Este é nosso melhor preço」(これが最善価格)で譲歩の余地を示します。
口頭提示後、書面化する約束をします。
反対提案
「Poderia considerar…?」(〜を検討できる?)で柔らかく切り出します。
「E se reduzirmos a quantidade?」(量を減らすなら?)で条件を探ります。
「Não podemos ir abaixo de…」(〜以下にはできない)で下限を示します。
「Está muito alto」(高すぎる)と直接的に言う場面もあります。
妥協点
「Podemos encontrar um meio-termo?」(中間点を見つけられる?)で譲歩を促します。
「E se…?」(もし〜なら?)で条件を組み替えます。
「Aceitamos…」(〜で合意する)で妥協を示します。
お互いが少し譲る文化が根付いています。
合意と閉会
終わり方で印象が決まります。
次のステップを明確にします。
合意の確認
「Chegamos a um acordo?」(合意した?)で全員の意思を確認します。
合意事項は「Confirmamos que…」(〜を確認します)と明示します。
担当者と期限もその場で決めます。
書面化は翌営業日が目安です。
次回予定
「Quando nos encontramos novamente?」(次はいつ?)で日程を決めます。
「Vou enviar o convite por email」(メール招待を送る)と約束します。
長期プロジェクトなら定例会を固定します。
準備事項は箇条書きで共有します。
閉会の挨拶
「Obrigado/a a todos pela participação」(ご参加ありがとう)で締めます。
「Tenham um bom dia」(良い一日を)を添えると温かく終わります。
オンライン会議では最後に一人ずつ挨拶するのが丁寧です。
議事録は24時間以内に共有するのが目安です。
関連記事
- ビジネスポルトガル語メール|書き出しと結びの定番フレーズ
- ポルトガル語の電話対応フレーズ|取次ぎから用件確認まで
- ポルトガル語の数字と時刻|日付・曜日・お金の言い方
ブラジル人商談相手との距離の縮め方
ブラジルビジネスの世界では、契約書よりも「人間関係」が優先されると言っても過言ではありません。
学習者の実感として、最初の会食で打ち解けるかどうかで、その後の交渉の流れが大きく変わります。
商談後に食事に誘われたら、よほどのことがない限り応じましょう。
その席で交わされる雑談こそが、本当の信頼構築の場となります。
食事に誘うフレーズ
Que tal almoçarmos juntos depois da reunião?
(会議の後、一緒にランチでもいかがですか)
Gostaria de convidá-lo(a) para um jantar hoje à noite.
(今晩ディナーにお誘いしたいのですが)
Conheço um bom restaurante aqui perto.
(近くにおすすめのレストランがあります)
食事中の会話フレーズ
Como é a vida aqui em São Paulo?
(サンパウロでの暮らしはいかがですか)
Você já visitou o Japão alguma vez?
(日本にいらしたことはございますか)
Essa comida está deliciosa!
(この料理、とても美味しいです)
食事の感想を素直に伝えるだけで、相手は喜んでくれます。
メール・WhatsAppでのフォローアップ
ブラジルのビジネスシーンでは、商談後のやり取りにWhatsAppが使われることが非常に多いです。
フォーマルなメールに加えて、カジュアルなメッセージも想定しておくと安心です。
Foi um prazer te conhecer hoje. Vou enviar os detalhes por e-mail em breve.
(本日はお会いできて光栄でした。追ってメールで詳細をお送りします)
Obrigado(a) pela reunião produtiva. Fico à disposição para qualquer dúvida.
(有意義な会議をありがとうございました。ご不明な点があればいつでもご連絡ください)
WhatsAppの短いやり取りは、メールよりもくだけた表現で構いませんが、絵文字の多用だけは避けた方が無難です。
商談で気をつけたい文化的ポイント
時間感覚の違いは、最初にぶつかる壁のひとつです。
ブラジルでは会議が15分ほど遅れて始まるのは珍しくなく、これを苛立ちに変えてしまうと交渉にも悪影響が出ます。
一方で、日本側が大幅に遅れると「ルーズな会社」と見なされるので、自分たちは時間通りに到着するよう心がけましょう。
意思決定のスピード感
ブラジル企業の意思決定は、日本と比べるとトップダウンで早く進む傾向があります。
その場で結論が出ることも珍しくないので、事前に社内で判断基準をすり合わせておくと、商談中に即答できる場面が増えます。
逆に日本側が「持ち帰って検討します」と言い続けると、相手は熱意が冷めてしまいます。Vou te responder até amanhã.(明日までにお返事します)のように、具体的な期限を示すと好印象です。
商談頻出の語彙まとめ
・proposta(提案)
・contrato(契約)
・prazo(期限・納期)
・desconto(割引)
・frete(送料)
・impostos(税金)
・fatura(請求書)
・pagamento(支払い)
・negociação(交渉)
・parceria(提携・パートナーシップ)
これらはどんな業界の商談にも登場する基本語彙なので、優先的に覚えておくと会話の理解度が一気に上がります。
商談前にやっておくべき3つの準備
言語力に不安があるときほど、準備の差が成果を分けます。
筆者が実践して効果を感じた準備を3つご紹介します。
1つ目は、想定質問と回答をポルトガル語で書き出しておくことです。
価格、納期、品質、支払い条件の4項目は必ず聞かれるので、短いフレーズで即答できる形にしておきましょう。
2つ目は、会社紹介の30秒スピーチを暗記することです。
つかえずに言い切れると、相手にプロフェッショナルな印象を与えられます。
3つ目は、相手企業の公式サイトやSNSをチェックして、直近の動きを把握しておくことです。
冒頭の雑談で「先日の新製品発表を拝見しました」と一言添えるだけで、相手の信頼度は一段跳ね上がります。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


コメント