中国語の財務計画フレーズ|予算・コスト管理の表現

中国語

中国語の財務会議で、数字は頭に入っているのに、肝心の一言が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

予算や予実の話は、語彙力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使う定番フレーズ
  • オンライン会議での言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
  • コスト削減を提案する想定シーンでのフレーズの組み立て方

予算を提案・説明するフレーズ

最初に予算の前提を共有すると、その後の議論がぶれません。

金額だけでなく、何を根拠に組んだのかを添えるのがコツです。

中国語 ピンイン 日本語訳
我先给大家介绍一下下个季度的预算方案。 Wǒ xiān gěi dàjiā jièshào yíxià xià ge jìdù de yùsuàn fāng’àn. まず来四半期の予算案をご紹介します。
今年我们把最大的份额分配给了市场推广。 Jīnnián wǒmen bǎ zuì dà de fèn’é fēnpèi gěi le shìchǎng tuīguǎng. 今年はマーケティングに最大の配分をしています。
这个数字是在去年实际数据的基础上加了百分之五的增长。 Zhège shùzì shì zài qùnián shíjì shùjù de jīchǔ shàng jiā le bǎi fēn zhī wǔ de zēngzhǎng. この数字は前年実績に5%の成長を加えたものです。
预算总额是两百万元。 Yùsuàn zǒng’é shì liǎng bǎi wàn yuán. 予算総額は200万元です。
这个分配方案希望能得到您的批准。 Zhège fēnpèi fāng’àn xīwàng néng dédào nín de pīzhǔn. この配分案について承認をいただきたいです。

「分配(fēnpèi、配分する)」と「实际数据(shíjì shùjù、実績値)」は予算会議の中心になる言葉です。

コスト・経費を説明するフレーズ

コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。

増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。

中国語 ピンイン 日本語訳
和去年相比,我们的固定成本基本持平。 Hé qùnián xiāng bǐ, wǒmen de gùdìng chéngběn jīběn chípíng. 固定費は前年とほぼ横ばいです。
这次增加主要是因为运费上涨。 Zhè cì zēngjiā zhǔyào shì yīnwèi yùnfèi shàngzhǎng. 今回の増加は主に配送費の上昇が原因です。
差旅费大约占总额的百分之十。 Chāilǚ fèi dàyuē zhàn zǒng’é de bǎi fēn zhī shí. 出張費は全体の約10%を占めます。
这是一次性支出,不是经常性费用。 Zhè shì yí cì xìng zhīchū, bú shì jīngchángxìng fèiyòng. これは一度きりの支出で、継続的な費用ではありません。
如果需要,我可以按部门把这部分拆开来看。 Rúguǒ xūyào, wǒ kěyǐ àn bùmén bǎ zhè bùfèn chāikāi lái kàn. 必要なら部門別に分けて見ることもできます。

「一次性(yí cì xìng、一度きり)」と「经常性(jīngchángxìng、継続的)」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。

予実差異を説明するフレーズ

予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。

予算未満か予算超過かをまず示すと、議論が整理しやすくなります。

中国語 ピンイン 日本語訳
这个季度我们的实际支出比预算低了百分之八左右。 Zhège jìdù wǒmen de shíjì zhīchū bǐ yùsuàn dī le bǎi fēn zhī bā zuǒyòu. 今四半期の実際支出は予算を約8%下回りました。
这个季度人工成本超出了预算。 Zhège jìdù réngōng chéngběn chāochū le yùsuàn. 今四半期は人件費が予算を超過しました。
这个差异主要是因为项目延期造成的。 Zhège chāyì zhǔyào shì yīnwèi xiàngmù yánqī zàochéng de. この差異は主にプロジェクト遅延が原因です。
实际数据比预测高出了百分之十二。 Shíjì shùjù bǐ yùcè gāochū le bǎi fēn zhī shí’èr. 実績は予測より12%高くなりました。
我们来看一下造成差距的几个项目。 Wǒmen lái kàn yíxià zàochéng chājù de jǐ ge xiàngmù. 差を生んだいくつかの項目を見ていきましょう。

「差异(chāyì、差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。

差が出た理由を、有利か不利かで評価する言い方も覚えておきます。

中国語 ピンイン 日本語訳
这是一个有利差异,说明我们省下了一部分钱。 Zhè shì yí ge yǒulì chāyì, shuōmíng wǒmen shěng xià le yí bùfèn qián. これは有利差異で、コストを節約できたことを示します。
这个不利差异需要向董事会做出说明。 Zhège búlì chāyì xūyào xiàng dǒngshìhuì zuòchū shuōmíng. この不利差異は役員会への説明が必要です。
下个季度的预测需要做相应的调整。 Xià ge jìdù de yùcè xūyào zuò xiāngyìng de tiáozhěng. 来四半期の予測を相応に調整する必要があります。

差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。

キャッシュフロー・損益を語るフレーズ

キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。

黒字でも資金が足りない状況は、中国語でも明確に伝える必要があります。

中国語 ピンイン 日本語訳
这个月的现金流比较紧张。 Zhège yuè de xiànjīnliú bǐjiào jǐnzhāng. 今月は資金繰りがやや厳しい状況です。
账面上是盈利的,但现金才是我们担心的地方。 Zhàngmiàn shàng shì yínglì de, dàn xiànjīn cái shì wǒmen dānxīn de dìfāng. 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。
这个季度我们的毛利率提高到了百分之四十。 Zhège jìdù wǒmen de máolìlǜ tígāo dào le bǎi fēn zhī sìshí. 今四半期は粗利率が40%に改善しました。
这个期间最终是小幅亏损。 Zhège qījiān zuìzhōng shì xiǎofú kuīsǔn. 今期は最終的にわずかな赤字です。
我们预计第三季度可以实现收支平衡。 Wǒmen yùjì dì sān jìdù kěyǐ shíxiàn shōuzhī pínghéng. 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。

「毛利率(máolìlǜ、粗利率)」と「收支平衡(shōuzhī pínghéng、損益分岐)」は会議でそのまま使える定番表現です。

投資判断・予算承認を求めるフレーズ

投資の提案は、コストではなくリターンを主役にすると通りやすくなります。

回収期間や効果を数字で示すと、判断を後押しできます。

中国語 ピンイン 日本語訳
我们预计两年之内可以收回投资。 Wǒmen yùjì liǎng nián zhī nèi kěyǐ shōuhuí tóuzī. 2年以内の投資回収を見込んでいます。
投资回收期大约是十八个月。 Tóuzī huíshōuqī dàyuē shì shíbā ge yuè. 回収期間は約18か月です。
这笔投资到第二年应该就能回本。 Zhè bǐ tóuzī dào dì èr nián yīnggāi jiù néng huíběn. この投資は2年目には元が取れるはずです。
这笔设备投资能不能请您批一下? Zhè bǐ shèbèi tóuzī néng bu néng qǐng nín pī yíxià? この設備投資の承認をいただけますか。
我想为这个项目申请一笔追加预算。 Wǒ xiǎng wèi zhège xiàngmù shēnqǐng yì bǐ zhuījiā yùsuàn. この取り組みに追加予算を申請したいです。

「投资回报率(tóuzī huíbàolǜ、投資利益率=ROI)」と「回收期(huíshōuqī、回収期間)」はセットで使うと提案の核になります。

オンライン会議での財務報告フレーズ

オンラインでの予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギになります。

数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。

中国語 ピンイン 日本語訳
我把预算表共享一下屏幕,大家请看。 Wǒ bǎ yùsuànbiǎo gòngxiǎng yíxià píngmù, dàjiā qǐng kàn. 予算表を画面共有しますので、ご覧ください。
请看第五行,那是市场推广这一项。 Qǐng kàn dì wǔ háng, nà shì shìchǎng tuīguǎng zhè yí xiàng. 5行目をご覧ください。マーケティングの項目です。
我把完整的损益表发到聊天框里。 Wǒ bǎ wánzhěng de sǔnyìbiǎo fā dào liáotiānkuàng lǐ. 損益計算書の全体をチャットに送ります。
能不能等我把数字讲完之后再提问? Néng bu néng děng wǒ bǎ shùzì jiǎng wán zhīhòu zài tíwèn? 数字の説明が終わってから質問していただけますか。

「损益表(sǔnyìbiǎo、損益計算書)」は会議で口頭でもよく使われます。

避けたい言い方と言い換え

あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
大概要花不少钱。 大约需要一百二十万元。 約120万元かかります。
我们花太多了。 差旅费超出预算百分之八。 出張費で予算を8%超過しました。
数字不太好。 这个季度实际数据低于预测。 実績は今四半期の予測を下回りました。
再给我们多点预算吧。 我想为这件事申请追加预算。 この件で追加予算を申請したいです。

概算でも「大约(dàyuē、おおよそ)」と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。

想定シーン|コスト削減提案の一場面

たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。

現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。

中国語 ピンイン 日本語訳
我们的运费已经连续三个月超出预算了。 Wǒmen de yùnfèi yǐjīng liánxù sān ge yuè chāochū yùsuàn le. 配送費が3か月連続で予算超過しています。
如果换一家物流公司,成本可以降低百分之十五。 Rúguǒ huàn yì jiā wùliú gōngsī, chéngběn kěyǐ jiàngdī bǎi fēn zhī shíwǔ. 物流会社を変えれば、コストを15%削減できます。
省下来的钱半年就能收回前期成本。 Shěng xiàlái de qián bànnián jiù néng shōuhuí qiánqī chéngběn. 削減効果で初期費用は半年で回収できます。

このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。

よくある質問

「予算を超過した」は中国語でどう言いますか?

「超出预算(chāochū yùsuàn)」が定番です。

逆に予算を下回ったときは「低于预算(dīyú yùsuàn)」を使います。

差異(差異)は中国語で何と言いますか?

予算と実績の差は「差异(chāyì)」と言います。

節約できた場合は「有利差异(yǒulì chāyì)」、超過した場合は「不利差异(búlì chāyì)」と表現します。

投資の回収を説明する言い方は?

「我们预计两年之内可以收回投资。」のように「收回投资(shōuhuí tóuzī)」を使うのが一般的です。

回収期間そのものは「回收期(huíshōuqī)」と呼びます。

会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?

「账面上是盈利的,但现金才是我们担心的地方。」と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。

まとめ

財務の中国語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 予算説明は金額だけでなく、根拠(実績や成長率)を添える。
  • 予実差異は「低于/超出预算」で方向を示し、原因まで言い切る。
  • 投資提案はコストでなく、リターンと回収期間を主役にする。

あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:中国語の会議で使えるフレーズ中国語の交渉フレーズ

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました