英語の交渉ダイアログ|価格・条件交渉の実例会話

英語

英語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。

大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。

この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。

各往復を英語・読み方・日本語訳の3列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。

登場人物はこう設定します。

  • A=買い手(あなた側、海外サプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
  • B=売り手(海外サプライヤーの営業担当)

会話文をなぞるうちに、交渉の「型」が体に入っていきます。

場面1:価格交渉のダイアログ

最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。

ここでのAのねらいはふたつあります。

  • 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
  • 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと

導入:金額に触れる前のひと言

いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。

英語 読み方 日本語訳
A: Thanks for the quote. The product looks great, but I’d like to talk about the pricing. サンクス フォー ザ クォート。ザ プロダクト ルックス グレイト、バット アイド ライク トゥ トーク アバウト ザ プライシング 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格について相談させてください。
B: Sure. What did you have in mind? シュア。ホワット ディッジュー ハブ イン マインド もちろんです。どのあたりをお考えですか?

Bの “What did you have in mind?” は「いくらを想定しているか」を尋ねる定番です。

ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。

本題:根拠を引き出す

金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。

英語 読み方 日本語訳
A: To be honest, it’s a bit higher than we budgeted for. Can you walk me through how the price is set? トゥ ビー オネスト、イッツ ア ビット ハイヤー ザン ウィ バジェティッド フォー。キャン ユー ウォーク ミー スルー ハウ ザ プライス イズ セット 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか?
B: Of course. The unit price reflects the material cost and small order volume. オブ コース。ザ ユニット プライス リフレクツ ザ マテリアル コスト アンド スモール オーダー ボリューム もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。

“walk me through 〜” は「順を追って説明してもらう」便利な表現です。

Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。

展開:条件付きで切り返す

相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。

英語 読み方 日本語訳
A: I see. If we doubled the order, could you offer a better unit price? アイ シー。イフ ウィ ダブルド ジ オーダー、クッジュー オファー ア ベター ユニット プライス なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか?
B: That could work. With double the volume, I could take off about 8%. ザット クッド ワーク。ウィズ ダブル ザ ボリューム、アイ クッド テイク オフ アバウト エイト パーセント それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。

“take off 〜%” は「〜%値引きする」というくだけた言い方です。

8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。

着地:上乗せを狙って確認する

一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。

英語 読み方 日本語訳
A: That’s a good start. Could you make it 10% if we also pay upfront? ザッツ ア グッド スタート。クッジュー メイク イット テン パーセント イフ ウィ オールソー ペイ アップフロント 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか?
B: Deal. Ten percent off for double volume and upfront payment. ディール。テン パーセント オフ フォー ダブル ボリューム アンド アップフロント ペイメント いいでしょう。倍の量と前払いで10%引きです。
A: Great. Let me confirm — 10% off, double volume, paid in advance. グレイト。レット ミー コンファーム、テン パーセント オフ、ダブル ボリューム、ペイド イン アドバンス では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね。

最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。

“Let me confirm 〜” で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。

場面2:条件交渉のダイアログ

次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。

納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。

Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。

切り出し:論点を並べる

まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。

英語 読み方 日本語訳
A: The price works for us. Now I’d like to sort out the delivery and contract terms. ザ プライス ワークス フォー アス。ナウ アイド ライク トゥ ソート アウト ザ デリバリー アンド コントラクト タームズ 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。
B: Sounds good. Which one matters most to you? サウンズ グッド。ウィッチ ワン マターズ モースト トゥ ユー いいですね。どれが一番重要ですか?

“sort out 〜” は「整理して片づける」というニュアンスで、複数の論点をまとめるときに使えます。

Bの “Which one matters most?” には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。

本題:優先順位を交換する

「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。

英語 読み方 日本語訳
A: Delivery timing is critical. We need the first batch within three weeks. デリバリー タイミング イズ クリティカル。ウィ ニード ザ ファースト バッチ ウィズイン スリー ウィークス 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。
B: Three weeks is tight. Our standard lead time is four. スリー ウィークス イズ タイト。アワ スタンダード リード タイム イズ フォー 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。

“lead time” は「発注から納品までの期間」を指す交渉の頻出語です。

相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。

展開:見返りを添えて頼む

無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。

英語 読み方 日本語訳
A: I understand. If we sign a one-year contract, could you prioritize our first shipment? アイ アンダースタンド。イフ ウィ サイン ア ワンイヤー コントラクト、クッジュー プライオリタイズ アワ ファースト シップメント 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか?
B: For a yearly commitment, I can push it to three weeks for the first batch. フォー ア イヤリー コミットメント、アイ キャン プッシュ イット トゥ スリー ウィークス フォー ザ ファースト バッチ 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。

“prioritize 〜” は「〜を優先してもらう」で、納期や対応のお願いに重宝します。

Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。

着地:残りの条件を確認する

主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。

英語 読み方 日本語訳
A: Perfect. And does the one-year deal include support and replacements? パーフェクト。アンド ダズ ザ ワンイヤー ディール インクルード サポート アンド リプレイスメンツ 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか?
B: Yes, support is included. Replacements for defects, too. イエス、サポート イズ インクルーデッド。リプレイスメンツ フォー ディフェクツ、トゥー はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。
A: Then I think we’re aligned on the terms. ゼン アイ シンク ウィアー アラインド オン ザ タームズ では条件で認識が合いましたね。

“we’re aligned on 〜” は「〜について認識が一致した」という、合意間近を示す言い回しです。

サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。

場面3:押し返しと社内確認のダイアログ

3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。

ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。

交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。

押し返しを受け止める

相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。

英語 読み方 日本語訳
B: Honestly, we need at least 15% off, or it won’t pass our side. オネストリー、ウィ ニード アット リースト フィフティーン パーセント オフ、オア イット ウォント パス アワ サイド 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。
A: I hear you. Fifteen percent is a big jump from where we are, though. アイ ヒア ユー。フィフティーン パーセント イズ ア ビッグ ジャンプ フロム ホエア ウィ アー、ゾウ おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。

“I hear you.” は「言いたいことは分かる」と一度受け止める、やわらかい相づちです。

同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。

理由を尋ねて時間を作る

相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。

英語 読み方 日本語訳
A: Can you help me understand where the 15% comes from? キャン ユー ヘルプ ミー アンダースタンド ホエア ザ フィフティーン パーセント カムズ フロム その15%の根拠を教えてもらえますか?
B: A competitor offered us a similar product for less. ア コンペティター オファード アス ア シミラー プロダクト フォー レス 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。

“where 〜 comes from” は「〜がどこから来ているか=根拠」を尋ねる言い方です。

「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。

持ち帰りカードを切る

その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。

英語 読み方 日本語訳
A: That’s helpful. I can’t decide on 15% alone — let me check with my manager. ザッツ ヘルプフル。アイ カント ディサイド オン フィフティーン パーセント アローン、レット ミー チェック ウィズ マイ マネージャー 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に確認させてください。
B: No problem. When can you get back to me? ノー プロブレム。ホエン キャン ユー ゲット バック トゥ ミー 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか?
A: By Thursday. I’ll send our counteroffer in writing. バイ サーズデイ。アイル センド アワ カウンターオファー イン ライティング 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。

“let me check with my manager” は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。

“counteroffer” は「対案・逆提案」で、ただ断るのではなく代わりの数字を返す姿勢を示します。

会話を組み立てる4つの型

3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。

大きく次の4ステップでできています。

ステップ 役割 代表フレーズ
受け止める 相手の主張を一度受ける I hear you. / I understand.
掘り下げる 根拠や優先順位を聞く Can you walk me through 〜?
交換する 条件付きで譲る・頼む If we 〜, could you 〜?
固める 合意を口頭と書面で確認 Let me confirm 〜. / in writing

この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。

交渉学の古典『Getting to Yes』(Roger Fisher・William Ury)でも、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。

また、決裂時の最善の代替案を BATNA(Best Alternative To a Negotiated Agreement)と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。

想定シーン|会話が固まったときの立て直し

たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。

そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。

英語 読み方 日本語訳
Let’s step back and look at what we’ve agreed so far. レッツ ステップ バック アンド ルック アット ホワット ウィーブ アグリード ソー ファー 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。
Maybe we can park this point and move on for now. メイビー ウィ キャン パーク ジス ポイント アンド ムーブ オン フォー ナウ この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。
What would it take to make this work for you? ホワット ウッド イット テイク トゥ メイク ジス ワーク フォー ユー どうすれば御社にとって成立しますか?

“park this point” は「論点を一時保留にする」会議でも使う表現です。

“What would it take 〜?” は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。

よくある質問

交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?

いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。

“What did you have in mind?” のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。

相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?

“I hear you.” と一度受け止めてから、自分の立場を返します。

受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。

その場で決められないときはどう言えばいいですか?

“Let me check with my manager.” と社内確認を理由に持ち帰ります。

あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。

会話が止まってしまったらどうしますか?

“Let’s step back and look at what we’ve agreed so far.” と合意済みの点を整理し直します。

詰まった論点は “park this point” で一度保留にし、進められる話題から動かします。

まとめ

交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。

  • 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
  • 譲歩は「If」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
  • 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。

あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。

関連記事:英語の交渉で使える定番フレーズ英語の会議で使えるフレーズ

📚 英語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

フレーズを使いこなす土台になるのは語彙力。英語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました