韓国語ビジネスメールの自己紹介は、シーン別に型が固定しています。
「新規接触/紹介者経由/SNS・LinkedIn経由/展示会後フォロー/社内異動挨拶」の5タイプそれぞれに韓国固有の慣例があります。
本記事は15フレーズと5タイプのテンプレを3段表記(ハングル/ローマ字/日本語直訳)で解説し、재벌・스타트업・외국계の組織タイプ別に呼称と敬語レベルを調整する方法を扱います。
初めて連絡する関係で信頼を築く1通目を設計するための実務ガイドです。
自己紹介4段構造
冒頭挨拶+身元明示
韓国式自己紹介の第1段は挨拶+所属+氏名の3要素です。
「안녕하십니까, OO사 OO팀의 OO라고 합니다(annyeong-hasimnikka, OO-sa OO-tim-ui OO-rago hamnida/こんにちは、OO社OOチームのOOと申します)」が基本型です。
「안녕하세요」は해요体で近距離関係、「안녕하십니까」は하십시오体で初対面・格式関係用です。
初回の接触で「안녕하세요」を使うと韓国では軽すぎると受け取られます。
連絡理由
第2段は連絡理由を1文で述べます。
「이번에 OO 건으로 연락드립니다(ibeon-e OO geoneuro yeollak-deurimnida/今回OOの件でご連絡いたします)」が標準型です。
連絡理由が曖昧だと韓国の担当者は本文を最後まで読まずに削除する傾向があります。
「문의사항이 있어」「제안드릴 건이 있어」など具体的に書くと返信率が上がります。
自分の具体的な実績・役割
第3段で自分の具体的実績または現在の役割を1-2文で書きます。
「저는 OO 분야에서 OO년간 OO 업무를 담당하고 있습니다(jeo-neun OO bunya-eseo OO-nyeon-gan OO eommu-reul damdang-hago itsseumnida/私はOO分野でOO年間OO業務を担当しています)」が型です。
韓国は経歴・実績の数字明示を好み、「3년 경력」「10개 사 지원 실적」など具体性が信頼を生みます。
自己紹介が長すぎると逆効果で、3段全体を5-7行以内にまとめます。
次のアクション
第4段は次のアクションを明示します。
「편하신 시간에 15분 통화 가능하실까요(pyeonhasin sigan-e 15-bun tonghwa ganeung-hasilkkayo/お時間のある時に15分お電話可能でしょうか)」のようにCTAを入れます。
韓国はCTAのないメールへの返信率が低く、「참고 부탁드립니다」程度でも閉じる行動を明示します。
「답변 주시면 감사하겠습니다」だけでは弱く、具体的なアクションを添えるのが王道です。
新規接触の自己紹介テンプレ
「처음 연락드립니다」型
「처음 연락드립니다(cheo-eum yeollak-deurimnida/初めてご連絡いたします)」は新規接触の定型句です。
「안녕하십니까, 처음 연락드립니다. OO사 OO팀의 OO라고 합니다」と挨拶とセットで使います。
英語版のIntroduction letterの「My name is…」を直訳せず、韓国式は挨拶先行が自然です。
自己紹介メールのヘッダーに「[초면] OO 건으로 연락드립니다」と書くと受信側が事前に了解できます。
「OO社 OO팀의 OO입니다」
所属の示し方は「OO사 OO팀의 OO입니다」と「사→팀→이름」の順が韓国式です。
日本式の「OOと申します、OO社のOO部所属です」と逆順はかえって読みにくく感じられます。
재벌系列では「OO그룹 OO사 OO팀」とグループレベルまで示すと格式が上がります。
スタートアップでは「OO의 OO입니다」と팀を省略してもカジュアルな環境では通用します。
「어떻게 연락드리게 되었는지」の言及
コールドメールで「어떻게 연락드리게 되었는지 말씀드리면」と連絡経路を明示します。
「홈페이지에서 OO 정보를 보고」「업계 뉴스에서 귀사의 OO를 알게 되어」など具体的に書くとスパムと区別されます。
韓国は「調べた上で連絡してきた」姿勢をポジティブに評価する文化で、下調べの痕跡が信頼を生みます。
経路不明のまま本題に入ると警戒心を高めるため、1行の経路説明を必ず入れます。
紹介者経由の自己紹介テンプレ(Double Opt-in)
紹介者名を冒頭に置く型
紹介者経由メールは紹介者名を冒頭に配置するのが最重要です。
「OO님의 소개로 연락드립니다(OO-nim-ui sogae-ro yeollak-deurimnida/OO様のご紹介でご連絡いたします)」と1行目に置きます。
紹介者が冒頭にあれば受信者が即座に「信頼された連絡」と判断できます。
末尾に紹介者名を書くと「なぜ急に」と警戒されるリスクがあります。
「OO님의 소개로 연락드립니다」
「OO님의 소개로 연락드립니다」は韓国の紹介文化の核心句です。
소개팅(紹介によるお見合い)文化の延長で、ビジネスでも紹介が信頼の土台になります。
紹介者の直属上司・同期・先輩などの関係性を1行で補うとさらに明確です。
「OO 사장님의 소개로」のように紹介者の役職まで書くと格式が上がります。
紹介者をCCに入れる礼儀
紹介者をCCに入れるかどうかは韓国では紹介者の承諾が前提です。
「소개해주신 OO님을 참조에 포함시켰습니다」と本文で明示するとフェアです。
紹介者が「CCに入れてOK」と明示した場合のみ含め、無断CCは礼儀違反です。
Double Opt-inの場合、紹介者が別メールで両者を紹介する流れが一般的で、返信時にCCを外すかどうかも慣例に従います。
SNS・LinkedIn経由の自己紹介
「LinkedIn에서 OO님의 프로필을 보고 연락드립니다」
LinkedInがきっかけの場合は「LinkedIn에서 OO님의 프로필을 보고 연락드립니다」と明示します。
韓国ではLinkedIn利用者が増加中で、特に外資系・スタートアップの担当者接触に有効です。
재벌大企業の担当者はLinkedIn利用率が相対的に低く、会社の公式メールが優先されます。
プロフィールのどの部分に興味を持ったかを1行言及すると個人化された印象を与えられます。
プロフィールリンク共有の礼儀
自分のLinkedIn URL共有は1行で簡潔にします。
「제 프로필: linkedin.com/in/OO」のように本文末尾に配置します。
韓国語プロフィールと英語プロフィールがあれば相手の言語に合わせて調整します。
Instagram・Facebookなどの個人SNS共有はビジネスメールで避けるのがよいです。
SNS経由の敬語レベル選択
LinkedIn経由でも格式は하십시오体が基本です。
「LinkedIn이라 편하게 써도 될 거라고 생각했다」のような해요体の使用は韓国のB2Bではリスクがあります。
相手が先に해요体で応答した場合は切り替え可能ですが、初回メールは格式維持が無難です。
外資系企業の場合、英語でのLinkedInメッセージのほうが自然な場合もあります。
展示会・カンファレンス後フォロー
「저번 OO 전시회에서 인사드렸던 OO입니다」
展示会後のフォローは記憶喚起が最優先です。
「저번 OO 전시회에서 인사드렸던 OO사의 OO입니다(jeo-beon OO jeonsi-hoe-eseo insa-deuryeot-deon OO-sa-ui OO-imnida/先日OO展示会でご挨拶させていただいたOO社のOOです)」が標準型です。
韓国は名刺交換後2-3日以内の送信が慣例で、1週間を超えると記憶が薄れます。
展示会の名称・ブース番号・会話内容のうち1つを必ず言及します。
会話内容の具体引用
「OO 제품에 대해 말씀 나눈 부분 감사했습니다」のような具体的な会話の引用が重要です。
韓国では展示会後に数十通のメールを受け取る立場の担当者ほど、具体性がないと記憶から消されます。
「명함에 적어두셨던 OO 관련 질문」のように相手が話した内容を再現すると信頼が高まります。
一般的な「만나뵙게 되어 반가웠습니다」だけでは不足で、1つの具体的なエピソードが必須です。
後続提案・資料添付
展示会後のフォロー提案メールは資料添付とミーティング提案を伴います。
「전시회에서 문의하신 OO 자료를 첨부드립니다」と「다음 주 중 15분 통화 가능하실까요」を組み合わせます。
展示会現場で約束した内容(サンプル送付・別途ミーティングなど)があれば最優先で履行します。
約束を忘れたように見えると韓国では信頼が大きく下がります。
社内異動時の挨拶メール
「이번 OO팀으로 자리를 옮기게 되었습니다」
社内異動メールは「이번 OO팀으로 자리를 옮기게 되었습니다(ibeon OO-tim-euro jari-reul olmgi-ge doe-eotsseumnida/今度OOチームへ異動することになりました)」が定型です。
異動1週間前の送付が慣例で、社内全体または関連部署に共有します。
公式任命公告のあとにのみ送付すべきで、事前共有は格式違反です。
재벌大企業では人事部が公式の人事発令メールを先に送り、本人は後続の個人挨拶を送る順序です。
引き継ぎ担当者の紹介
後任者を同じメール内で紹介するのが効率的です。
「후임자는 OO팀의 OO님이 맡게 되었습니다(huimja-neun OO-tim-ui OO-nim-i mat-ge doe-eotsseumnida/後任はOOチームのOO様が担当することになりました)」と名前・チーム・担当を明示します。
後任者の連絡先(メール・内線)を本文に含めると受け手の手間を減らせます。
「3者ミーティング提案」を付け加えると引き継ぎの品質が高まります。
新部署での抱負
社内異動メールの結びには新部署での決意を簡潔に書きます。
「새 팀에서도 열심히 하겠습니다. 앞으로도 잘 부탁드립니다(sae tim-eseo-do yeolsim-hi hagetsseumnida. apeuro-do jal butak-deurimnida/新しいチームでも頑張ります。これからもよろしくお願いいたします)」が王道です。
過度な抱負の発表は逆効果で、謙虚な決意で締めくくるのが韓国式です。
関連部署・팀장には別途個人感謝メールを送るのも慣例です。
敬語レベルの選択
初回接触は常に하십시오체
初回接触の自己紹介は相手の役職にかかわらず하십시오体が無条件の原則です。
「만나서 반가워요」「처음 뵙겠어요」などの해요体は韓国のB2Bではカジュアル過剰と受け取られます。
相手が先に해요体で応答した場合は次のメールから切り替えても差し支えありません。
外資系・スタートアップも初回メールは하십시오체で送り、雰囲気を見て調整するのが安全です。
紹介者経由は相手と紹介者の関係性を見る
紹介者経由メールの敬語レベルは紹介者と受信者の関係性を反映します。
紹介者が受信者の上司なら하십시오体を厳格に、同僚・後輩なら해요体まで許容されます。
紹介者に「どの程度の格式で書くのがよいでしょうか」と質問して調整するのも実務でよく使われます。
初回メールは하십시오体で送り、紹介者のヒントを受けて修正する方式が安全です。
社内異動は해요体でも可
社内異動メールは해요体が基本でも許容されます。
同じ会社の同僚・先輩宛のメールは「이번에 OO팀으로 옮기게 되었어요」程度の해요体が自然です。
役員・본부장以上には하십시오体で別途メールを送るのが礼儀です。
外資系・スタートアップは社内異動メールの格式要求が低いですが、재벌は依然として하십시오体の維持が無難です。
自己紹介で使える具体性ワード集
経歴年数
韓国の自己紹介で経歴年数は強力なシグナルです。
「OO 업계에서 OO년 경력을 쌓았습니다(OO eopgye-eseo OO-nyeon gyeongryeok-eul ssatsseumnida/OO業界でOO年の経歴を積みました)」という形式です。
3年以下の後輩は「OO 업계에 발을 들인 지 O년째입니다」の謙虚な表現が自然です。
10年以上のベテランは具体的プロジェクト実績を添えるとさらに印象が強くなります。
担当プロジェクト
担当プロジェクトの言及は1-2個に限定します。
「OO사의 OO 프로젝트에서 리드 역할을 맡았습니다(OO-sa-ui OO projekteu-eseo lideu yeokhal-eul mat-atsseumnida/OO社のOOプロジェクトでリード役を務めました)」のような型です。
プロジェクトの規模・成果・期間を数値で加えると説得力が高まります。
複数のプロジェクトを一度に並べるとフォーカスを失うので、最も関連性の高い1-2個に絞ります。
取扱製品・サービス
会社の主力製品・サービスの言及は1行で十分です。
「저희는 OO 분야의 OO 솔루션을 제공하는 회사입니다(jeohui-neun OO bunya-ui OO sollusyeon-eul jegong-haneun hoesa-imnida/当社はOO分野のOOソリューションを提供する会社です)」という形式です。
会社HPリンクを一緒に提供すると相手が詳細情報を得やすくなります。
過度な自社宣伝は逆効果で、1-2行の事実記述が王道です。
日本人がやりがちな自己紹介NG 3選
自己紹介が長すぎる
日本式の長い自己紹介(経歴・価値観・人生観など)は韓国で退屈な印象を与えます。
韓国は自己紹介を3-5行で終えて本論に即座に入るのが王道です。
「저는 OO사에서 OO를 담당하고 있는 OO입니다」の1行で十分なケースが多いです。
「OO학과를 졸업하고」「OO에 종사하기 전에는」などの過去経歴の羅列は履歴書に任せるほうがよいです。
「私の名前は」などの直訳
「제 이름은 OO입니다(je ireum-eun OO-imnida/私の名前はOOです)」は韓国では不要に格式張った表現です。
「OO라고 합니다」「OO입니다」が韓国式の自然な紹介表現です。
「제 이름은」を直訳するのは日本式の構文を無理に韓国語に移した感じを与えます。
韓国では名前を最後に配置し「OO사 OO팀의 OO입니다」の形式が王道です。
会社紹介と自己紹介の混同
自己紹介メールで会社紹介を長くするのは韓国では混乱した印象を与えます。
自分自身・所属・役割を1行、会社紹介は別途添付またはHPリンクに回すのが王道です。
相手がすでに知っている会社の場合、重複する紹介は時間の浪費と受け取られます。
会社規模・業界での地位・歴史などの紹介が必要な場合は2行以内に限定します。
実務でそのまま使える自己紹介メール例文集
新規B2B営業の初回メール
件名「[제안] OO 관련 협업 제안 – OO사」で始めます。
「안녕하십니까, OO사 영업팀의 OO라고 합니다. 귀사의 최근 OO 프로젝트를 보고 연락드립니다.」が1段です。
「저희는 OO 분야에서 O년 경력을 가진 기업으로, 유사 프로젝트 O개 사 지원 실적이 있습니다.」が2段です。
「귀사의 OO 과제에 도움이 될 수 있을 것 같아, 15분 통화 가능하실지 여쭙니다. 감사합니다.」で締めくくります。
紹介者経由の初回メール
件名「OO님의 소개로 연락드립니다 – OO사 OO」で始めます。
「안녕하십니까, OO사 OO팀의 OO입니다. OO님의 소개로 이렇게 연락드리게 되었습니다.」が1段です。
「OO님께서 귀사의 OO 관련 상담에 도움이 될 수 있을 거라고 추천해주셨습니다.」が2段です。
「구체적인 내용은 편하신 시간에 15분 정도 통화로 공유드리고 싶습니다. 감사합니다.」で締めくくります。
展示会後フォロー
件名「[OO 전시회 후속] OO사 OO입니다」で始めます。
「안녕하십니까, 지난 OO 전시회에서 인사드렸던 OO사의 OO입니다.」が1段です。
「부스에서 말씀 나눈 OO 제품 자료를 첨부로 송부드립니다.」が2段です。
「다음 주 중 추가 미팅 가능하실지 여쭙고자 합니다. 가능하신 일정 공유 부탁드립니다. 감사합니다.」で締めくくります。
社内異動の挨拶
件名「[인사] OO팀으로 자리 이동 – OO」で始めます。
「안녕하세요, 이번에 OO팀으로 자리를 옮기게 된 OO입니다.」が1段です。
「그동안 OO팀에서 많은 도움을 주셔서 진심으로 감사드립니다.」が2段です。
「후임자는 OO팀의 OO님(이메일: OO@OO.com)입니다. 앞으로도 새 팀에서 잘 부탁드립니다.」で締めくくります。
LinkedIn経由の初回メール
件名「[협업 제안] LinkedIn에서 프로필을 보고 연락드립니다」で始めます。
「안녕하십니까, OO사 OO팀의 OO라고 합니다. LinkedIn에서 OO님의 OO 경력을 보고 연락드립니다.」が1段です。
「저희가 진행 중인 OO 프로젝트에 OO님의 전문성이 큰 도움이 될 것 같아 연락드립니다.」が2段です。
「관심 있으시면 15분 통화 가능하실지 여쭙니다. 제 프로필: linkedin.com/in/OO」で締めくくります。
関連記事
韓国ビジネスメールの基礎は韓国語のビジネスメール・手紙の書き方完全ガイドを参照してください。
書き出しの基本は韓国語ビジネスメールの書き出し50フレーズで詳しく扱っています。
B2B営業の初期接触は韓国B2B 콜드 메일を参照できます。
採用メールの自己紹介は韓国式応募メール完全テンプレにまとめています。
재벌・스타트업・외국계別の格式調整は韓国企業文化別メール作法を確認してください。


