ポルトガル語のビジネス電話フレーズ|取次ぎ・伝言の表現

ポルトガル語

ポルトガル語のビジネス電話は、相手の顔が見えないぶん身構えてしまうものです。そんな不安を抱える方へ。

電話応対は、場面ごとの定番フレーズを先に押さえておくと、本番でも落ち着いて対応できます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 名乗り・取次・不在対応・伝言・折り返しなど、場面別に使えるブラジルポルトガル語の定番フレーズ
  • 聞き取れないときの聞き返しや、丁寧に切り出すための言い回し
  • かける側・受ける側の両方で自然に使えるフレーズと、そのカタカナ発音

取り上げる表現はブラジルポルトガル語が基準です。フレーズはすべて表でポルトガル語・読み方・日本語訳を添えて整理します。

電話に出る・名乗るフレーズ

まずは、かかってきた電話に出て会社名と自分を名乗る場面です。

最初のひと言で社名を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Alô, aqui é a empresa ABC. アロー、アキ エ ア エンプレーザ アーベーセー。 もしもし、ABC社でございます。
Bom dia, ABC Comércio, em que posso ajudar? ボン ジア、アーベーセー コメルシオ、エン ケ ポッソ アジュダル? おはようございます、ABC商事です。ご用件を承ります。
É o Sato falando. エ オ サトウ ファランド。 佐藤が承っております。
Com quem eu falo, por favor? コン ケン エウ ファロ、ポル ファヴォル? どちら様でしょうか?
Em que posso ser útil? エン ケ ポッソ セル ウチル? どのようなご用件でしょうか?

「Alô」は電話に出るときの定番のひと言です。社名を続けると印象が引き締まります。

相手の名前を確認したいときは「Com quem eu falo?」が自然で角が立ちません。

取り次ぎをお願いするフレーズ

こちらから電話をかけ、担当者へ取り次いでもらう場面です。

名乗りと取り次ぎ依頼をひと続きで伝えると、相手の負担が減ります。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Oi, aqui é o Sato, da empresa XYZ. オイ、アキ エ オ サトウ、ダ エンプレーザ シスゼーイプシロン。 こんにちは、XYZ社の佐藤です。
Eu gostaria de falar com a senhora Silva. エウ ゴスタリア ジ ファラル コン ア セニョーラ シウヴァ。 シルヴァさんとお話ししたいのですが。
O senhor Costa está disponível? オ セニョール コスタ エスタ ジスポニーヴェウ? コスタさんはお手すきでしょうか?
Pode me transferir para o setor de vendas? ポジ ミ トランスフェリル パラ オ セトル ジ ヴェンダス? 営業部につないでいただけますか?
É sobre o pedido da semana passada. エ ソーブリ オ ペジード ダ セマナ パッサーダ。 先週の注文の件です。

「Eu gostaria de falar com …」は「〜さんをお願いします」にあたる丁寧な切り出しです。

用件を一文添えておくと、取り次がれた担当者がすぐに状況を把握できます。

少々お待ちくださいと伝えるフレーズ

担当者へつなぐあいだ、相手に待ってもらう場面です。

保留にする前に「お待ちください」と添えると、相手も安心して待てます。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Um momento, por favor. ウン モメント、ポル ファヴォル。 少々お待ちください。
Só um instante, vou verificar. ソー ウン インスタンチ、ヴォウ ヴェリフィカル。 少しお待ちを、確認いたします。
Vou transferir a sua ligação. ヴォウ トランスフェリル ア スア リガサォン。 お電話をおつなぎします。
Vou deixar a ligação em espera. ヴォウ デイシャル ア リガサォン エン エスペーラ。 保留にいたします。
Obrigado por aguardar. オブリガード ポル アグアルダル。 お待たせいたしました。

「em espera」は「保留中」を表す決まった言い方です。

保留から戻ったら「Obrigado por aguardar」とひと言添えると丁寧な印象になります。

担当者が不在のときのフレーズ

名指しされた担当者が席を外していたり、外出していたりする場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Infelizmente, ele não está no momento. インフェリズメンチ、エリ ナォン エスタ ノ モメント。 あいにく、ただ今席を外しております。
Ela está em reunião agora. エラ エスタ エン ヘウニアォン アゴーラ。 彼女はただ今会議中です。
Ele saiu para almoçar. エリ サイウ パラ アウモサル。 彼は昼食に出ております。
Ele deve voltar em uma hora. エリ デヴィ ヴォウタル エン ウマ オーラ。 1時間ほどで戻る予定です。
Ela está de férias esta semana. エラ エスタ ジ フェリアス エスタ セマナ。 彼女は今週休暇中です。

「não está no momento」は「ただ今おりません」という柔らかい言い方です。

戻る時刻が分かれば「deve voltar em …」で目安を伝えると親切です。

伝言を預かる・残すフレーズ

担当者の不在中に、相手から伝言を預かったり、こちらが伝言を残したりする場面です。

名前や番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
O senhor gostaria de deixar um recado? オ セニョール ゴスタリア ジ デイシャル ウン ヘカード? ご伝言を承りましょうか?
Posso anotar o seu recado. ポッソ アノタル オ セウ ヘカード。 ご伝言をお預かりします。
Pode pedir para ele me retornar? ポジ ペジル パラ エリ ミ ヘトルナル? 折り返しをお願いできますか?
Vou avisar que o senhor ligou. ヴォウ アヴィザル ケ オ セニョール リゴウ。 お電話があった旨お伝えします。
Pode soletrar o seu nome, por favor? ポジ ソレトラル オ セウ ノミ、ポル ファヴォル? お名前のつづりをお願いできますか?

「deixar um recado」は「伝言を残す」、「anotar um recado」は「伝言を書き留める」という対の表現です。

つづりが不安なときは「Pode soletrar …?」と尋ねると、聞き間違いをほぼ防げます。

折り返しを約束するフレーズ

担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。

都合の良い時間と連絡先を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Qual é o melhor número para retornar? クアウ エ オ メリョール ヌメロ パラ ヘトルナル? 折り返し先の番号を教えていただけますか?
A que horas seria melhor ligar? ア ケ オーラス セリア メリョール リガル? 何時頃のご都合がよろしいですか?
Ele te liga ainda hoje. エリ チ リガ アインダ オージ。 本日中にかけ直させます。
Pode deixar, eu retorno mais tarde. ポジ デイシャル、エウ ヘトルノ マイス タルジ。 こちらから後ほどかけ直します。
Combinado, falo com ela e te retorno. コンビナード、ファロ コン エラ イ チ ヘトルノ。 承知しました、確認して折り返します。

「retornar」は電話を「折り返す」の定番動詞です。「ligar de volta」も同じ意味で使えます。

番号は区切って復唱すると、聞き間違いを防ぎやすくなります。

聞き返し・確認のフレーズ

相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面です。

遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Desculpe, pode repetir, por favor? デスクウピ、ポジ ヘペチル、ポル ファヴォル? すみません、もう一度お願いできますか?
Pode falar um pouco mais devagar? ポジ ファラル ウン ポウコ マイス デヴァガル? もう少しゆっくり話していただけますか?
A ligação está ruim, não consigo ouvir bem. ア リガサォン エスタ フイン、ナォン コンシーゴ オウヴィル ベン。 電波が悪く、よく聞こえません。
Então, a reunião é na sexta às dez, correto? エンタォン、ア ヘウニアォン エ ナ セスタ アス デス、コヘート? では会議は金曜の10時ですね?
Deixa eu confirmar o que o senhor disse. デイシャ エウ コンフィルマル オ ケ オ セニョール ジッシ。 おっしゃった内容を確認させてください。

「pode repetir?」は「もう一度お願いします」、「mais devagar」は「もっとゆっくり」という自然な聞き返しです。

最後に「correto?」と添えて復唱すると、相手も「伝わった」と安心できます。

電話を締めくくるフレーズ

用件が済み、電話を丁寧に終える場面です。

お礼とあいさつを添えて切ると、次のやり取りにもつながりやすくなります。

ポルトガル語 読み方 日本語訳
Obrigado pela atenção. オブリガード ペラ アテンサォン。 お時間をいただきありがとうございます。
Qualquer coisa, estou à disposição. クアウケル コイザ、エストウ ア ジスポジサォン。 何かあればいつでもご連絡ください。
Então, combinado. Até logo. エンタォン、コンビナード。アテ ロゴ。 では、そのように。失礼します。
Tenha um bom dia. テニャ ウン ボン ジア。 良い一日をお過ごしください。
Agradeço o retorno. Até breve. アグラデッソ オ ヘトルノ。アテ ブレーヴィ。 お返事ありがとうございます。また近いうちに。

「estou à disposição」は「いつでもどうぞ」という、ビジネスで好まれる締めの一言です。

別れ際は「Até logo」や「Até breve」を添えると、やわらかく会話を終えられます。

よくある質問

電話で名乗るときは何と言うのが自然ですか?

受けるときは「Alô, aqui é a empresa ABC」のように社名を続けるのが一般的です。

自分の名前は「É o Sato falando」と言うと丁寧に響きます。

「少々お待ちください」はどう言えばよいですか?

「Um momento, por favor」が定番です。

保留にするときは「Vou deixar a ligação em espera」を続けると分かりやすくなります。

聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?

「Desculpe, pode repetir, por favor?」が丁寧で使いやすいです。

速いと感じたら「Pode falar um pouco mais devagar?」を添えます。

「折り返す」はポルトガル語で何と言いますか?

「retornar」が定番です。「ligar de volta」も同じ意味で使えます。

「Ele te liga ainda hoje」なら「本日中にかけ直させます」となります。

まとめ

ビジネス電話は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 受けるときは社名を名乗り、用件は「Com quem eu falo?」で確認する。
  • 不在対応は戻る目安を添え、伝言は復唱して取り違いを防ぐ。
  • 聞き取れないときは遠慮せず「pode repetir?」で聞き返し、最後に確認する。

あとは、電話の流れを会話形式で確認し、よく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:ポルトガル語の電話応対ダイアログポルトガル語の電話 頻出単語

📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました