ロシア語の会議で進行役を任されると、発言する以上のプレッシャーを感じる方は多いはずです。
ファシリテーション(進行)は、語彙の量よりも「場面ごとの定番フレーズ」を持っているかどうかで安定感が変わります。とくにロシア語圏のビジネスでは、率直さと丁寧さの両立が信頼につながります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 会議を進行する各場面(開始・アジェンダ提示・発言促し・脱線整理・時間管理・要約・合意・締め)で使う定番のロシア語フレーズ
- 意見が対立したときに場を整理するファシリテーター特有の言い回し
- オンライン会議で進行役が押さえておきたいひと言
なお、ロシア語には相手との距離で使い分ける敬称があります。会議では原則として丁寧な複数形「вы(ヴィ)」で参加者に呼びかけ、全員を巻き込む命令形「давайте(ダヴァーイチェ)=〜しましょう」を多用すると、押しつけがましくならずに進行できます。
会議の開始を宣言するフレーズ
進行役の最初のひと言で、会議のテンポが決まります。
定刻になったら、雑談を切り上げて開始の合図を出します。ロシア語では「начнём(ナチニョーム)=始めましょう」がもっとも自然な号令です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Спасибо, что присоединились. Давайте начнём. | スパシーバ、シュトー プリサヂニーリス。ダヴァーイチェ ナチニョーム | ご参加ありがとうございます。では始めましょう。 |
| Сегодня я веду нашу встречу. | シヴォードニャ ヤー ヴェドゥー ナーシュ フストレーチュ | 本日の進行を務めます。 |
| Кажется, все на месте, так что начнём. | カージェッツァ、フスェー ナ メースチェ、タク シュトー ナチニョーム | 全員そろったようなので、始めましょう。 |
| Подождём ещё минуту, пока подключатся остальные. | パダジョーム イショー ミヌートゥ、ポーカ パドクリュチャーッツァ アスタルヌィエ | 残りの方がそろうまで、あと1分待ちましょう。 |
| Прежде чем перейти к делу, кратко обозначу цель встречи. | プレージュデ チェム ピリイチー ク ヂェールー、クラートカ アバズナーチュ ツェーリ フストレーチ | 本題に入る前に、本日のゴールを簡単に共有します。 |
「私が進行します」と明示すると、参加者は「この人が場を仕切る」と認識して動きやすくなります。
アジェンダと目的を提示するフレーズ
議題と所要時間を最初に共有すると、参加者全員が同じ地図を持って議論できます。
「今日のゴールは何か」を一文で言い切るのがコツです。ロシア語では議題を「повестка(パヴェーストカ)」、目的を「цель(ツェーリ)」と呼びます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Сегодня в повестке три пункта. | シヴォードニャ フ パヴェーストケ トリー プーンクタ | 本日のアジェンダは3つです。 |
| Цель встречи — определить дату запуска. | ツェーリ フストレーチ — アプリヂリーチ ダートゥ ザプースカ | 本会議のゴールは公開日を決めることです。 |
| У нас тридцать минут, поэтому по каждой теме коротко. | ウ ナース トリーッツァチ ミヌート、パエータム パ カージダイ チェーメ コーラトカ | 30分しかないので、各トピックは簡潔にいきましょう。 |
| Хотите что-то добавить в повестку? | ハチーチェ シュトー・タ ダバーヴィチ フ パヴェーストク | アジェンダに追加したい項目はありますか? |
| Начнём с первого пункта и пойдём по порядку. | ナチニョーム ス ペールヴァヴァ プーンクタ イ パイヂョーム パ パリャートク | 最初の項目から順に進めていきましょう。 |
追加議題を最初に募っておくと、終盤での「実はもう一つ」を防げます。
発言を促す・意見を引き出すフレーズ
進行役の腕の見せどころは、黙っている人から意見を引き出すことです。
名前で指名すると、相手も答える準備ができます。「Что вы думаете?(シュトー ヴィ ドゥーマエチェ=どう思いますか)」は最も使う問いかけです。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Иван, что вы об этом думаете? | イヴァーン、シュトー ヴィ アブ エータム ドゥーマエチェ | イワンさん、この件についてどう思いますか? |
| Хотелось бы услышать тех, кто ещё не высказался. | ハチェーラス ブィ ウスルィーシャチ チェーフ、クトー イショー ニェ ヴィースカザルシャ | まだ発言していない方の意見も聞きたいです。 |
| У кого-то есть другая точка зрения? | ウ カヴォー・タ イェスチ ドルガーヤ トーチカ ズレーニヤ | 違う見方をしている方はいますか? |
| Можете рассказать об этом подробнее? | モージェチェ ラスカザーチ アブ エータム パドローブニェエ | もう少し詳しく聞かせてもらえますか? |
| Давайте по очереди выслушаем каждого. | ダヴァーイチェ パ オーチェレヂ ヴィースルシャエム カージダヴァ | 順番に一人ずつ意見を聞いていきましょう。 |
「違う見方はありますか」と尋ねると、反対意見を出しやすい空気をつくれます。
脱線を整理して本題に戻すフレーズ
議論が横道にそれたとき、強引に遮らず自然に戻すのが進行役の役目です。
出た話題を否定せず「いったん預かる」形にすると角が立ちません。「вернёмся к этому позже(ヴィルニョームシャ ク エータム ポージェ=後で戻りましょう)」が便利な決まり文句です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Хорошая мысль, но давайте отложим её пока. | ハローシャヤ ムィースリ、ノ ダヴァーイチェ アトロージム イヨー ポーカ | 良い指摘ですが、いったん保留にしましょう。 |
| Запишем это в список вопросов и вернёмся к нему. | ザピーシェム エータ フ スピーサク ヴァプローサフ イ ヴィルニョームシャ ク ニェムー | それは課題リストに入れて後で戻りましょう。 |
| Хочу, чтобы мы не отклонялись от темы. | ハチュー、シュトーブィ ムィ ニェ アトクラニャーリス アト チェーム | 本題からずれないようにしたいです。 |
| Давайте вернёмся к главному вопросу. | ダヴァーイチェ ヴィルニョームシャ ク グラーヴナム ヴァプロース | 本題の論点に戻しましょう。 |
| Возможно, это тема для отдельной встречи. | ヴァズモージナ、エータ チェーマ ドリャ アッヂェーリナイ フストレーチ | それは別の会議で扱う話題かもしれません。 |
「список вопросов(課題リスト)に入れる」と言えば、後で扱う話題を一時的に置いておくファシリテーションの定番表現になります。
時間を管理するフレーズ
会議が時間内に終わるかどうかは、進行役の時間配分にかかっています。
残り時間を声に出して共有すると、全員が自然とペースを意識します。「у нас осталось…(ウ ナース アスターラス=残りは〜です)」を覚えておきましょう。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Времени немного, поэтому идём дальше. | ヴレーメニ ニムノーガ、パエータム イヂョーム ダーリシェ | 時間が押しているので、次に進みましょう。 |
| Уделим этому ещё пять минут и двинемся дальше. | ウヂェリーム エータム イショー ピャーチ ミヌート イ ドヴィーニェムシャ ダーリシェ | この件にあと5分だけ使って、先へ進みましょう。 |
| Ради экономии времени обсудим это отдельно. | ラーヂ エカノーミイ ヴレーメニ アブスーヂム エータ アッヂェーリナ | 時間の都合上、これは別途相談しましょう。 |
| У нас осталось около десяти минут. | ウ ナース アスターラス オーカラ ヂシティー ミヌート | 残り10分ほどです。 |
| Отложим эту мысль и вернёмся, если будет время. | アトロージム エートゥ ムィースリ イ ヴィルニョームシャ、イェースリ ブーヂェト ヴレーミャ | その点は保留して、時間が余れば戻りましょう。 |
「обсудим это отдельно(別途相談しましょう)」は会議後に個別で話す意味で、全員の時間を奪わないための定番フレーズです。
対立を整理し交通整理するフレーズ
意見がぶつかったとき、進行役はどちらにも肩入れせず論点を整理します。
双方の主張をいったん言葉にして並べると、議論が前に進みます。「в чём мы согласны?(フ チョーム ムィ サグラースヌィ=どこで一致しているか)」と問い直すのが効きます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Давайте я уточню, правильно ли понял обе стороны. | ダヴァーイチェ ヤー ウタチニュー、プラーヴィリナ リ ポーニャル オーベ ストーロヌィ | 双方の意見を正しく理解できているか確認させてください。 |
| Похоже, у нас два разных подхода. | パホージェ、ウ ナース ドヴァー ラーズヌィフ パドホーダ | 2つの異なる進め方が出ているようですね。 |
| В чём мы на самом деле согласны? | フ チョーム ムィ ナ サーマム ヂェーレ サグラースヌィ | 私たちが一致している点はどこでしょう? |
| Давайте обсуждать проблему, а не человека. | ダヴァーイチェ アブスジダーチ プラブレームー、ア ニェ チラヴェーカ | 人ではなく、課題そのものに集中しましょう。 |
| Можем ли мы найти компромисс? | モージェム リ ムィ ナイチー カムプラミース | ここで折衷案を見つけられますか? |
「一致点はどこか」と問い直すと、対立していても共通の土台が見えてきます。
議論を要約し確認するフレーズ
各トピックの最後に要約をはさむと、認識のズレを早めに防げます。
「ここまでをまとめると」と区切るのが進行役の合図になります。動詞「подведём итог(パドヴィヂョーム イトーク=総括する)」がそのまま使えます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Давайте кратко подведём итог тому, что обсудили. | ダヴァーイチェ クラートカ パドヴィヂョーム イトーク タムー、シュトー アブスヂーリ | ここまでの内容を簡単にまとめます。 |
| Итак, если резюмировать, мы склоняемся к варианту Б. | イターク、イェースリ リジュミーラヴァチ、ムィ スクラニャーエムシャ ク ヴァリアーントゥ ベー | まとめると、案Bに傾いているということですね。 |
| Чтобы уточнить — я правильно вас понял? | シュトーブィ ウタチニーチ — ヤー プラーヴィリナ ヴァース ポーニャル | 確認ですが、認識は合っていますか? |
| Повторю сказанное, чтобы убедиться, что мы поняли друг друга. | パフタリュー スカーザナエ、シュトーブィ ウビヂーッツァ、シュトー ムィ ポーニャリ ドルーク ドルーガ | 認識をそろえるため、いま出た内容を繰り返します。 |
| Прежде чем двигаться дальше, повторим ключевые моменты. | プレージュデ チェム ドヴィーガッツァ ダーリシェ、パフタリーム クリュチェヴィーエ マメーントゥイ | 次に進む前に、要点を振り返りましょう。 |
「повторю сказанное(言われた内容を繰り返す)」は、聞いた内容を相手に返して確認するファシリテーションらしい言い方です。
合意形成と意思決定を促すフレーズ
議論がまとまってきたら、進行役が決定の瞬間をつくります。
「全員これでよいか」を明確に確認して、後戻りを防ぎます。鍵となる語は「согласны(サグラースヌィ=同意している)」と「возражения(ヴァズラジェーニヤ=反対)」です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Все согласны с таким подходом? | フスェー サグラースヌィ ス タキーム パドホーダム | この進め方で全員合意できますか? |
| Всем комфортно двигаться дальше с этим решением? | フスェーム カムフォールトナ ドヴィーガッツァ ダーリシェ ス エーチム リシェーニエム | これで進めることに全員納得していますか? |
| Давайте быстро проголосуем, чтобы решить. | ダヴァーイチェ ブィーストラ プラガラスーエム、シュトーブィ リシーチ | 簡単に挙手で決めましょう。 |
| Я слышу общее согласие, так что остановимся на этом. | ヤー スルィーシュ オープシェエ サグラーシエ、タク シュトー アスタナーヴィムシャ ナ エータム | おおむね合意のようなので、それで進めましょう。 |
| Если возражений нет, идём дальше. | イェースリ ヴァズラジェーニイ ニェート、イヂョーム ダーリシェ | 異論がなければ、これで進めます。 |
「Если возражений нет(異論がなければ)」は、反対がなければ決定とみなす丁寧な合意形成の定番です。
担当とアクションを割り当てるフレーズ
決まったことを実行に移すには、担当者と期限をその場で明確にします。
「誰が・いつまでに」を口頭で確定させるのが進行役の最後の仕事です。「ответственный(アトヴェーツトヴェンヌィ=担当者)」と「срок(スローク=期限)」を必ず添えましょう。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Кто может взять это на себя? | クトー モージェト ヴジャーチ エータ ナ シビャー | この件は誰が主担当になれますか? |
| Давайте назначим ответственного по каждой задаче. | ダヴァーイチェ ナズナーチム アトヴェーツトヴェンナヴァ パ カージダイ ザダーチェ | 各タスクに担当者を割り当てましょう。 |
| Сможете подготовить это к пятнице? | スモージェチェ パドガトーヴィチ エータ ク ピャートニツェ | これは金曜までに用意できますか? |
| Давайте установим срок, чтобы это не затянулось. | ダヴァーイチェ ウスタノーヴィム スローク、シュトーブィ エータ ニェ ザチヌーラス | 後ろ倒しにならないよう期限を決めましょう。 |
| После встречи я напишу всем для уточнения. | ポースレ フストレーチ ヤー ナピシュー フスェーム ドリャ ウタチネーニヤ | 会議後に全員へ確認の連絡をします。 |
担当者(ответственный)を明示すると「誰かがやるだろう」という曖昧さを避けられます。
会議を締めくくるフレーズ
最後は、決まったことを振り返り、次のステップを共有して締めます。
参加者への感謝を一言添えると、会議全体の印象が良くなります。「спасибо(スパシーバ=ありがとう)」を惜しまず使いましょう。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Давайте завершать. Вот что мы сегодня решили. | ダヴァーイチェ ザヴィルシャーチ。ヴォト シュトー ムィ シヴォードニャ リシーリ | 締めましょう。本日決まったことは以下です。 |
| Спасибо всем за участие сегодня. | スパシーバ フスェーム ザ ウチャースチエ シヴォードニャ | 本日はご意見をありがとうございました。 |
| Скоро разошлю протокол и список задач. | スコーラ ラザシリュー プラタコール イ スピーサク ザダーチ | 議事録とタスク一覧を後ほど送ります。 |
| Соберёмся на следующей неделе, чтобы проверить прогресс. | サビリョームシャ ナ スレードゥユシェイ ニヂェーレ、シュトーブィ プラヴェーリチ プラグレース | 来週また集まって進捗を確認しましょう。 |
| Если больше ничего нет, на этом закончим. | イェースリ ボーリシェ ニチヴォー ニェート、ナ エータム ザコーンチム | 他になければ、これで終わりましょう。 |
議事録(протокол)とアクションを送ると約束すると、会議の決定が確実に実行へつながります。
オンライン会議で進行するフレーズ
ZoomやMicrosoft Teamsでの進行は、対面以上に「間(ま)」のコントロールが大切です。
音声がかぶりやすいので、発言の順番を進行役が整理します。「микрофон(ミクラフォーン=マイク)」関連の声かけも覚えておくと安心です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Давайте по одному, чтобы не перебивать друг друга. | ダヴァーイチェ パ アドナムー、シュトーブィ ニェ ピリビヴァーチ ドルーク ドルーガ | 声がかぶらないよう、一人ずつ話しましょう。 |
| Не стесняйтесь пользоваться кнопкой «поднять руку». | ニェ スチスニャーイチェス ポーリザヴァッツァ クノープカイ パドニャーチ ルークー | 挙手ボタンをぜひ使ってください。 |
| Если есть вопросы, пишите в чат. | イェースリ イェスチ ヴァプローシ、ピシーチェ フ チャート | 質問があればチャットに書いてください。 |
| Анна, кажется, у вас выключен микрофон. | アーンナ、カージェッツァ、ウ ヴァース ヴィークリュチェン ミクラフォーン | アンナさん、ミュートになっているようです。 |
| Давайте быстро пройдём по кругу, чтобы у всех была возможность. | ダヴァーイチェ ブィーストラ プライヂョーム パ クルーグ、シュトーブィ ウ フスェーフ ブィラー ヴァズモージナスチ | 全員に機会が回るよう、一巡しましょう。 |
挙手機能(поднять руку)やチャットの活用を促すと、オンラインでも発言の交通整理がしやすくなります。
避けたい言い方と言い換え
進行役の言葉が強すぎると、参加者が発言しにくくなります。
同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると場の空気が保てます。
| 避けたい言い方 | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Вы отклонились от темы. | Давайте отложим это и вернёмся позже. | それは保留して、後で戻りましょう。 |
| Перестаньте говорить. | Давайте дадим слово другим. | 他の方にも意見の機会を回しましょう。 |
| Это неправильно. | Давайте я уточню вашу мысль. | その意図を正しく理解させてください。 |
| Быстрее. | Ради экономии времени идём дальше. | 時間の都合上、次へ進みましょう。 |
進行役は「仕切る」より「整える」姿勢を言葉にすると、参加者の協力を得やすくなります。
想定シーン|進捗会議を進行する一場面
たとえば、ロシアのチームとのプロジェクト進捗会議を進行する場面を想定してみましょう。
議論が白熱して時間が押してきた場合、次のように運ぶと自然です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Времени мало, поэтому подведу итог, где мы сейчас. | ヴレーメニ マーラ、パエータム パドヴィドゥー イトーク、グヂェー ムィ シチャース | 時間が押しているので、現状をまとめます。 |
| Похоже, по срокам мы согласны. Можем подтвердить? | パホージェ、パ スローカム ムィ サグラースヌィ。モージェム パドトヴェルヂーチ | 納期では一致していそうですね。確認できますか? |
| Назначим ответственных и продолжим по почте. | ナズナーチム アトヴェーツトヴェンヌィフ イ プラドールジム パ ポーチチェ | 担当を決めて、メールで追って確認しましょう。 |
このように「要約→合意確認→担当割り当て」の順で運ぶと、時間内に締めくくれます。
よくある質問
Q. ファシリテーションのフレーズと普通の会議フレーズは何が違いますか?
A. 会議フレーズは「発言する側」の表現が中心ですが、ファシリテーションは「議事を回す側」の表現です。
発言促し・脱線整理・時間管理・合意形成など、場全体をコントロールするひと言が中心になります。
Q. 発言しない人に意見を求めるロシア語は?
A.「Иван, что вы об этом думаете?(イワンさん、どう思いますか)」のように名前で指名すると答えやすくなります。
「Хотелось бы услышать тех, кто ещё не высказался.(まだ発言していない方の意見も聞きたい)」も自然な促し方です。
Q. 話が脱線したときの戻し方は?
A.「Давайте отложим её пока.(いったん保留にしましょう)」と、いったん預かる形にすると角が立ちません。
後で扱う話題は「список вопросов(課題リスト)」に入れる、と言うと便利です。
Q. вы と ты はどちらで進行すればよいですか?
A. ビジネス会議では原則として丁寧な「вы(ヴィ)」で全員に呼びかけます。
親しい社内チームでも、進行役は中立を保つために「вы」で通すのが無難です。
Q. 意見が対立したときの整理の仕方は?
A.「В чём мы на самом деле согласны?(一致している点はどこ)」と問い直すと、共通の土台が見えてきます。
「Давайте обсуждать проблему, а не человека.(人ではなく課題に集中しましょう)」も対立を冷ます定番です。
まとめ
ファシリテーションは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて進行できます。
- 開始時はゴール(цель)を一文で言い切り、アジェンダ(повестка)と時間を共有する。
- 脱線は否定せず「отложить(保留)」し、対立は一致点を探して整理する。
- 締めは要約・合意確認・担当割り当ての順で運び、後戻りを防ぐ。
あとは、進行でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番で言葉がすっと出てきます。
関連記事:ロシア語の交渉で使えるフレーズ
📘 ロシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





