タガログ語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。
大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。
この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。
各往復を話者・タガログ語・読み方・日本語訳の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。
登場人物はこう設定します。
- A=買い手(あなた側、フィリピンのサプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
- B=売り手(フィリピンのサプライヤーの営業担当)
タガログ語では文末や文中に po(ポ)を入れて敬意を示すのが礼儀です。商談では英語をそのまま混ぜる taglish(タグリッシュ)も自然なので、quote や budget といった語は英語のまま登場します。
会話文をなぞるうちに、po の使い方と交渉の「型」が体に入っていきます。
場面1:価格交渉のダイアログ
最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。
ここでのAのねらいはふたつあります。
- 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
- 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと
導入:金額に触れる前のひと言
いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Salamat po sa quote. Maganda ang produkto, pero gusto ko sanang pag-usapan ang presyo. | サラマット ポ サ クォート。マガンダ アン プロドゥクト、ペロ グスト コ サナン パグウサパン アン プレショ | 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格について相談させてください。 |
| B | Sige po. Magkano po ba ang nasa isip ninyo? | シゲ ポ。マグカノ ポ バ アン ナサ イシプ ニニョ | もちろんです。だいたいおいくらをお考えですか? |
Bの Magkano po ba ang nasa isip ninyo?(いくらを想定していますか)は、相手の希望額を尋ねる定番です。
ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。Sige po(シゲ ポ=いいですよ)は快諾を示す万能の相づちで、商談でも頻繁に出てきます。
本題:根拠を引き出す
金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Sa totoo lang po, medyo mahal kaysa sa budget namin. Pwede po bang ipaliwanag kung paano nakuha ang presyo? | サ トトオ ラン ポ、メジョ マハル カイサ サ バジェット ナミン。プウェデ ポ バン イパリワナグ クン パアノ ナクハ アン プレショ | 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか? |
| B | Syempre po. Ang unit price ay base sa material cost at sa maliit na order volume. | シェンプレ ポ。アン ユニット プライス アイ ベイス サ マテリアル コスト アット サ マリイッ ナ オーダー ボリューム | もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。 |
Sa totoo lang po(正直に言うと)は、本音を切り出すときの前置きです。
Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。material cost や order volume のような語は taglish でそのまま使われます。
展開:条件付きで切り返す
相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Ganoon po pala. Kung doblehin namin ang order, pwede po bang mas mababang unit price? | ガノオン ポ パラ。クン ドブレヒン ナミン アン オーダー、プウェデ ポ バン マス ママバン ユニット プライス | なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか? |
| B | Pwede po iyon. Sa doble ang volume, makakabawas ako ng mga 8%. | プウェデ ポ イヨン。サ ドブレ アン ボリューム、マカカバワス アコ ナン マガ エイト パーセント | それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。 |
Ganoon po pala(なるほど、そうでしたか)は、相手の説明を受け止めて次へ進む合図です。
8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。makakabawas(値引きできる)は bawas(減らす)から派生した動詞です。
着地:上乗せを狙って確認する
一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Magandang simula po iyon. Pwede po bang gawing 10% kung magbabayad din kami nang maaga? | マガンダン シムラ ポ イヨン。プウェデ ポ バン ガウィン テン パーセント クン マグバババヤッ ディン カミ ナン マアガ | 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか? |
| B | Deal po. 10% off para sa doble na volume at maagang bayad. | ディール ポ。テン パーセント オフ パラ サ ドブレ ナ ボリューム アット マアガン バヤッ | いいでしょう。倍の量と前払いで10%引きです。 |
| A | Ayos po. Para masiguro — 10% off, doble ang volume, bayad nang maaga. | アヨス ポ。パラ マシグロ、テン パーセント オフ、ドブレ アン ボリューム、バヤッ ナン マアガ | では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね。 |
最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。
Para masiguro(確認のために)で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。Ayos po(いいですね・了解です)は合意の手応えを示す軽い一言です。
場面2:条件交渉のダイアログ
次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。
納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。
Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。
切り出し:論点を並べる
まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Ayos na po ang presyo. Ngayon, gusto kong ayusin ang delivery at ang terms ng kontrata. | アヨス ナ ポ アン プレショ。ンガヨン、グスト コン アユシン アン デリバリー アット アン タームズ ナン コントラタ | 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。 |
| B | Sige po. Alin po ba ang pinakamahalaga sa inyo? | シゲ ポ。アリン ポ バ アン ピナカマハラガ サ イニョ | いいですね。どれが一番重要ですか? |
ayusin(整理する・片づける)は、複数の論点をまとめて詰めたいときに使えます。
Bの Alin po ba ang pinakamahalaga?(どれが一番重要ですか)には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。
本題:優先順位を交換する
「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Kritikal po ang timing ng delivery. Kailangan namin ang unang batch sa loob ng tatlong linggo. | クリティカル ポ アン タイミング ナン デリバリー。カイランガン ナミン アン ウナン バッチ サ ロオブ ナン タトロン リンゴ | 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。 |
| B | Masikip po ang tatlong linggo. Ang standard lead time namin ay apat. | マシキプ ポ アン タトロン リンゴ。アン スタンダード リード タイム ナミン アイ アパッ | 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。 |
lead time(発注から納品までの期間)は taglish の頻出語で、訳さずそのまま使われます。
相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。masikip(きつい・余裕がない)は日程の話で重宝します。
展開:見返りを添えて頼む
無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Naiintindihan ko po. Kung pipirma kami ng one-year contract, pwede po bang unahin ang unang shipment namin? | ナイインティンディハン コ ポ。クン ピピルマ カミ ナン ワンイヤー コントラクト、プウェデ ポ バン ウナヒン アン ウナン シップメント ナミン | 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか? |
| B | Para sa yearly commitment, kaya kong gawing tatlong linggo ang unang batch. | パラ サ イヤリー コミットメント、カヤ コン ガウィン タトロン リンゴ アン ウナン バッチ | 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。 |
unahin(〜を優先する)は、納期や対応のお願いに重宝する動詞です。
Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。Naiintindihan ko po(分かります)で一度受け止めてから頼むと、押しつけになりません。
着地:残りの条件を確認する
主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Salamat po. Kasama po ba sa one-year deal ang support at replacement? | サラマット ポ。カサマ ポ バ サ ワンイヤー ディール アン サポート アット リプレイスメント | 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか? |
| B | Opo, kasama ang support. Pati replacement para sa depekto. | オポ、カサマ アン サポート。パティ リプレイスメント パラ サ デペクト | はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。 |
| A | Kung ganoon po, magkasundo na tayo sa terms. | クン ガノオン ポ、マグカスンド ナ タヨ サ タームズ | では条件で認識が合いましたね。 |
magkasundo(合意する・折り合う)は、合意間近を示す中心的な語です。
サポートや不良品交換(replacement para sa depekto)のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。Opo は po を含む丁寧な「はい」で、目上やお客様への返事に使います。
場面3:押し返しと社内確認のダイアログ
3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。
ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。
交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。
押し返しを受け止める
相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Sa totoo lang po, kailangan namin ng at least 15% off, kung hindi ay hindi pumasa sa amin. | サ トトオ ラン ポ、カイランガン ナミン ナン アット リースト フィフティーン パーセント オフ、クン ヒンディ アイ ヒンディ プマサ サ アミン | 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。 |
| A | Naririnig ko po kayo. Pero malaki pong jump ang 15% mula sa kasalukuyan natin. | ナリリニグ コ ポ カヨ。ペロ マラキ ポン ジャンプ アン フィフティーン パーセント ムラ サ カサルクヤン ナティン | おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。 |
Naririnig ko po kayo(あなたの言うことは聞こえています=分かります)は、同意ではなく「受け止め」を示すやわらかい相づちです。
受け止めなので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。malaki(大きい)は開きや差を表すのに便利です。
理由を尋ねて時間を作る
相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Pwede po ba ninyong ipaliwanag kung saan galing ang 15%? | プウェデ ポ バ ニニョン イパリワナグ クン サアン ガリン アン フィフティーン パーセント | その15%の根拠を教えてもらえますか? |
| B | May competitor pong nag-alok ng katulad na produkto nang mas mura. | マイ コンペティター ポン ナガロク ナン カトゥラッ ナ プロドゥクト ナン マス ムラ | 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。 |
kung saan galing(どこから来ているか=根拠)は、相手の数字の出どころを尋ねる言い方です。
「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。nag-alok(提示した・申し出た)は alok(オファー)の動詞形です。
持ち帰りカードを切る
その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Malaking tulong po iyon. Hindi ko po kayang magdesisyon sa 15% nang mag-isa — itatanong ko muna sa manager ko. | マラキン トゥロン ポ イヨン。ヒンディ コ ポ カヤン マグデシション サ フィフティーン パーセント ナン マグイサ、イタタノン コ ムナ サ マネージャー コ | 参考になります。15%は私だけでは決められないので、まず上司に確認させてください。 |
| B | Walang problema po. Kailan po kaya kayo makakasagot? | ワラン プロブレマ ポ。カイラン ポ カヤ カヨ マカカサゴッ | 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか? |
| A | Bago mag-Huwebes po. Ipapadala ko ang counteroffer namin nang nakasulat. | バゴ マグフウェベス ポ。イパパダラ コ アン カウンターオファー ナミン ナン ナカスラッ | 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。 |
itatanong ko muna sa manager ko(まず上司に確認します)は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。
counteroffer(対案・逆提案)は、ただ断るのではなく代わりの数字を返す姿勢を示します。返答期限(Bago mag-Huwebes=木曜まで)を約束すると、ただの先延ばしに見えません。
会話を組み立てる4つの型
3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。
大きく次の4ステップでできています。
| ステップ | 役割 | 代表フレーズ(読み方) |
|---|---|---|
| 受け止める | 相手の主張を一度受ける | Naririnig ko po kayo.(ナリリニグ コ ポ カヨ) |
| 掘り下げる | 根拠や優先順位を聞く | Pwede po bang ipaliwanag?(プウェデ ポ バン イパリワナグ) |
| 交換する | 条件付きで譲る・頼む | Kung …, pwede po ba …?(クン…、プウェデ ポ バ) |
| 固める | 合意を口頭と書面で確認 | Para masiguro …(パラ マシグロ) |
この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。
交渉学の古典『Getting to Yes』(Roger Fisher・William Ury)でも、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。
また、決裂時の最善の代替案を BATNA(Best Alternative To a Negotiated Agreement)と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。
想定シーン|会話が固まったときの立て直し
たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。
そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Balikan muna po natin ang mga napagkasunduan na natin. | バリカン ムナ ポ ナティン アン マガ ナパグカスンドゥアン ナ ナティン | 一度、これまで合意した点を見直しましょう。 |
| A | Pwede po nating ibukod muna ang puntong ito at magpatuloy. | プウェデ ポ ナティン イブコッ ムナ アン プントン イト アット マグパトゥロイ | この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。 |
| A | Ano po kaya ang kailangan para gumana ito para sa inyo? | アノ ポ カヤ アン カイランガン パラ グマナ イト パラ サ イニョ | どうすれば御社にとって成立しますか? |
ibukod muna(いったん脇に置く・分けておく)は、詰まった論点を一時保留にする言い方です。
Ano po kaya ang kailangan …?(何が必要ですか)は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。kaya を挟むと「どうでしょうか」という柔らかい推量のニュアンスが加わります。
よくある質問
Q. 交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?
いきなり数字をぶつけず、Salamat po(ありがとうございます)と感謝から入り、相手に希望額を尋ねます。
Magkano po ba ang nasa isip ninyo?(いくらをお考えですか)のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。
Q. 相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?
Naririnig ko po kayo.(おっしゃることは分かります)と一度受け止めてから、自分の立場を返します。
受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。
Q. その場で決められないときはどう言えばいいですか?
Itatanong ko muna sa manager ko.(まず上司に確認します)と社内確認を理由に持ち帰ります。
あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。
Q. 会話が止まってしまったらどうしますか?
Balikan muna po natin ang mga napagkasunduan na natin.(これまで合意した点を見直しましょう)と整理し直します。
詰まった論点は ibukod muna(いったん保留)で脇に置き、進められる話題から動かします。
まとめ
交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。
- 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
- 譲歩は Kung(〜なら)で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
- 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面(nakasulat)の両方で確認する。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。po を切らさない丁寧さと、taglish の自然な混ぜ方も一緒に身につけておきましょう。
関連記事:タガログ語の交渉で使える定番フレーズ/タガログ語の交渉単語
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





