BR/PTの退職・送別メール(Despedida)には独自の作法があります。
BR aviso prévio 30日、PT 60日の差を反映します。
festa de despedida開催はほぼ必須でLinkedIn接続維持が標準です。
退職メール(本人発信)の基本構造
退職メールには4要素の基本構造があります。
事実宣告・感謝・後任紹介・連絡先共有です。
BR/PT共通の標準構造です。
退職事実宣告
退職事実を冒頭で宣告します。
具体的な最終日を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Comunico minha saída em 30/05/2026. | コムニコ ミーニャ サイーダ | 2026/5/30退職を通知 |
在職中の感謝
在職中の感謝を述べます。
具体的な事項に言及します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradeço pela oportunidade de aprender. | アグラデソ ペラ オポルトゥニダージ | 学ぶ機会に感謝 |
後任者紹介
後任者を紹介します。
連絡先・役職を併記します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Meu sucessor é João Silva. | メウ スセソル エ | 後任:João Silva |
連絡先共有(LinkedIn・個人メール)
連絡先共有も標準です。
LinkedIn・個人メールを併記します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| LinkedIn e e-mail pessoal compartilhados. | リンクトイン イ エメイウ | LinkedIn・個人メール共有 |
件名のパターン
退職メール件名にはパターンがあります。
「Despedida」「Último dia」「Mudança」を使い分けます。
BR/PT共通の選択肢です。
「Despedida – [seu nome]」
標準形式の件名です。
BR/PT共通で使えます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Despedida – João Silva | デスペジーダ ジョアォン | お別れ João Silva |
「Último dia na [empresa] – [nome]」
最終日を明示する形式です。
感情を含むトーンになります。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Último dia na ABC Corp – João Silva | ウルチモ ジア ナ | ABC社最終日 João Silva |
「Mudança de empresa – [nome]」
転職を示す形式です。
BR/PTで中立的トーンです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Mudança de empresa – João Silva | ムダンサ ジ エンプレザ | 転職 João Silva |
退職理由の公開範囲
退職理由の公開範囲は判断します。
「Por motivos pessoais」が安全です。
役職・関係性で公開範囲を変えます。
「Por motivos pessoais」が安全
「Por motivos pessoais」が最安全です。
BR/PT共通の婉曲表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Por motivos pessoais: forma segura. | ポル モチーヴォス ペソアイス | 個人的理由:安全表現 |
具体的移籍先言及は慣例による
具体的移籍先言及は慣例によります。
競合先の場合は控えめにします。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Menção ao destino conforme costume. | メンサォン アオ デスチノ | 移籍先言及:慣例に従う |
同僚・役員で公開範囲を変える
受信者で公開範囲を変えます。
役員には詳細、同僚には簡略が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Detalhes variam por destinatário. | デタリェス ヴァリアン | 受信者別に詳細度調整 |
📘 ポルトガル語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
BR aviso prévio 30日
BR aviso prévioは法定30日です。
BR CLT(労働法)で定められています。
「Comunico minha decisão」が定型です。
BR CLT 法定 aviso prévio
BR CLT法定aviso prévioです。
労働法CLT第487条で規定されています。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Aviso prévio CLT brasileiro. | アヴィーゾ プレヴィオ セーエレテー | BR CLT aviso prévio |
「Comunico minha decisão de pedir desligamento a partir de [data]」
定型表現です。
正式な退職通知文言です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Comunico minha decisão de pedir desligamento a partir de 30/05. | コムニコ ミーニャ デシザォン | 5/30付退職を通知 |
30日前通知が法定
30日前通知が法定です。
30日働きながらの引継期間です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 30 dias de aviso prévio legal. | トリンタ ジアス ジ アヴィーゾ | 法定30日前通知 |
PT aviso prévio 60日
PT aviso prévioはBRより長い60日です。
PT労働法で定められています。
「Comunico a minha intenção」が定型です。
PT 労働法の長い予告期間
PT労働法は予告期間が長いです。
BRの2倍の60日です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lei portuguesa: 60 dias. | レイ ポルトゥゲーザ | PT法:60日 |
「Comunico a minha intenção de cessar o contrato a partir de [data]」
定型表現です。
PT特有のフレーズです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Comunico a minha intenção de cessar o contrato a partir de 30/06. | コムニコ ア ミーニャ インテンサォン | 6/30付契約終了を通知 |
60日前通知が法定
60日前通知が法定です。
長期引継期間が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 60 dias de pré-aviso legal PT. | セセンタ ジアス | PT法定60日前通知 |
handover 引継ぎの明確化
handover引継ぎ明確化は退職プロセスの核心です。
後任者紹介・「同レベル維持」表現・引継資料案内の3要素です。
クライアント側の不安を最小化します。
後任者紹介
後任者を明確に紹介します。
役職・連絡先・担当範囲を併記します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Apresentação clara do sucessor. | アプレゼンタサォン クララ | 後任者明確紹介 |
「Meu sucessor é [nome]. Ele/Ela manterá o mesmo nível」
定型表現です。
「同レベル維持」を約束します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Meu sucessor é Maria Santos. Ela manterá o mesmo nível de serviço. | メウ スセソル エ マリア | 後任Maria Santos、同レベル維持 |
引継ぎ資料の場所案内
引継ぎ資料の場所を案内します。
SharePoint・Google Drive等のリンクです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Documentos no SharePoint indicado. | ドクメントス ノ シェアポイント | SharePointに資料 |
連絡先共有
連絡先共有は今後の関係維持に必須です。
LinkedIn URL・個人メールが標準です。
BRはWhatsApp番号も慣例です。
LinkedIn URL
LinkedIn URLを共有します。
転職市場の標準ツールです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| URL do LinkedIn compartilhado. | ユーアールエル ド リンクトイン | LinkedIn URL共有 |
個人メールアドレス
個人メールアドレスも共有します。
会社メール失効後の連絡用です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| E-mail pessoal para contato futuro. | エメイウ ペソアウ | 個人メール:将来連絡用 |
BR:WhatsApp 番号も慣例
BRではWhatsApp番号も慣例です。
BRビジネス文化の特徴です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| WhatsApp comum em BR. | ワッツアピ コムン | BR:WhatsApp慣例 |
PT:メールのみが多い
PTではメールのみが多くなります。
WhatsApp個人番号共有は控えめです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| PT: apenas e-mail predominante. | ペーテー アペナス | PT:メールのみ主流 |
同僚退職時の Farewell 返信
同僚退職時のFarewell返信にも作法があります。
共通思い出引用・連絡持続の誓いが標準です。
BR/PTで結語表現が異なります。
共通思い出の引用
共通思い出を引用します。
具体的なプロジェクト名を出します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Citação de memória compartilhada. | シタサォン ジ メモリア | 共通思い出引用 |
「Lembro do projeto X que fizemos juntos」
定型表現です。
過去の協業を温かく振り返ります。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lembro do projeto Atlas que fizemos juntos. | レンブロ ド プロジェト | 一緒にやったAtlasプロジェクトを思い出す |
連絡持続の誓い
連絡持続を誓います。
BRは温かく、PTは形式的です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Promessa de manter contato. | プロメッサ ジ マンテル | 連絡継続の約束 |
BR:「Continuaremos em contato」
BR表現です。
「em contato」表記がBRです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Continuaremos em contato. | コンチヌアレモス エン コンタト | 連絡を続けます(BR) |
PT:「Continuaremos em contacto」
PT表現です。
「em contacto」表記がPTです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Continuaremos em contacto. | コンチヌアレモス エン コンタクト | 連絡を続けます(PT) |
festa de despedida(送別会)
festa de despedida(送別会)はBR/PT企業でほぼ必須です。
メールで日程調整を行います。
参加可否回答も慣例です。
BR/PT 企業でほぼ必須
BR/PT企業でほぼ必須です。
退職時の標準イベントです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Festa quase obrigatória BR/PT. | フェスタ クアジ オブリガトリア | BR/PT:ほぼ必須イベント |
メールでの日程調整
メールで日程調整を行います。
2-3候補日提示が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agendamento via e-mail com opções. | アジェンダメント ヴィア | メール調整:候補日提示 |
「Festa na sexta às 19h, restaurant X」
定型表現です。
場所・時間を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Festa na sexta às 19h, restaurante Atlas. | フェスタ ナ セスタ | 金曜19時、Atlasレストラン |
参加可否回答の慣例
参加可否回答の慣例があります。
RSVPで48時間以内回答です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| RSVP em até 48 horas. | ヘーエセヴェーペー | 48時間以内RSVP |
reestruturação(リストラ)された同僚
reestruturação(リストラ)された同僚への配慮表現があります。
原因への配慮・リファラル提供・長期関係維持が標準です。
BR/PTで失業時の感情ケアは重視されます。
原因への配慮
原因への配慮表現が必要です。
「Não foi por questão pessoal」等です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Cuidado com a causa do desligamento. | クイダード コン ア カウザ | 原因への配慮 |
「Não foi por questão pessoal」
定型表現です。
個人責任ではないことを明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Não foi por questão pessoal sua. | ナォン フォイ ポル ケスタォン | 個人問題ではない |
リファラル提供の申し出
リファラル提供を申し出ます。
転職支援の具体策です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ofereço referral para próximo emprego. | オフェレソ ヘフェハウ | 次職へのリファラル提供 |
長期関係維持の具体策
長期関係維持の具体策を示します。
定期食事会等の提案です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Almoços trimestrais como manutenção. | アウモソス トリメストライス | 四半期ランチ:関係維持 |
顧客への退職通知
顧客への退職通知には独自作法があります。
「Comunico minha mudança」が定型です。
後任者の正式紹介が必須です。
「Comunico minha mudança」
定型表現です。
顧客向けの通知文言です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Comunico minha mudança de empresa. | コムニコ ミーニャ ムダンサ | 転職を通知 |
後任者の正式紹介
後任者を正式紹介します。
顔合わせ会議も標準提案です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Apresentação formal do sucessor. | アプレゼンタサォン フォルマウ | 後任者正式紹介 |
引継ぎミーティング提案
引継ぎミーティングを提案します。
三者会談形式が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Reunião tripartite para handover. | ヘウニアォン トリパルチチ | 三者引継会議 |
関係維持表現
関係維持表現も含めます。
個人レベルでの連絡継続を約束します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Manutenção de contato pessoal. | マヌテンサォン ジ コンタト | 個人連絡維持 |
自分の最終出社日メール
自分の最終出社日メールには標準があります。
全社向け・チーム向けで使い分けます。
「Hoje é meu último dia」が定型です。
全社向け or チーム向け
全社向けorチーム向けで分けます。
役職・関係性で判断します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Toda a empresa ou apenas a equipe. | トーダ ア エンプレザ | 全社かチーム限定か |
「Hoje é meu último dia」
定型表現です。
感情的にならず事実を伝えます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Hoje é meu último dia na empresa. | オジ エ メウ ウルチモ | 本日が最終出社日 |
感謝・思い出・将来へのフック
感謝・思い出・将来フックの3要素を含めます。
バランス取れた構造です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Gratidão, memórias e futuro. | グラチダォン メモリアス | 感謝・思い出・将来 |
連絡先共有
連絡先共有も最終出社日に行います。
LinkedIn・個人メールが標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Compartilhe contatos no último dia. | コンパルチーリェ コンタトス | 最終日に連絡先共有 |
LinkedIn 接続維持
LinkedIn接続維持はBR/PT転職市場の標準です。
「Vamos manter contato pelo LinkedIn」が定型です。
接続申請のタイミングも重要です。
BR/PT 転職市場での標準
BR/PT転職市場での標準です。
業界横断的に利用されています。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Padrão em mercado BR/PT de carreira. | パドラォン エン メルカード | BR/PTキャリア市場標準 |
「Vamos manter contato pelo LinkedIn」
定型表現です。
BR/PT共通で使えます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vamos manter contato pelo LinkedIn. | ヴァモス マンテル コンタト | LinkedInで連絡継続 |
接続申請のタイミング
接続申請のタイミングは退職後1週間以内です。
退職通知メール送信直後が最適です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Conexão em até 1 semana após saída. | コネクサォン エン アテ | 退職後1週間以内に接続 |
結語の選択
結語は距離感で選びます。
親密・知人・顧客で異なります。
BR/PT別の標準もあります。
親密:「Um forte abraço」
親密層は「Um forte abraço」です。
感情を込めた結語です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Um forte abraço para próximos. | ウン フォルチ アブラッソ | 親密:強いハグを |
知人:「Atenciosamente」
知人層は「Atenciosamente」です。
BR/PT共通の中立結語です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Atenciosamente para conhecidos. | アテンシオザメンチ | 知人:Atenciosamente |
顧客:「Com os melhores cumprimentos」(PT)
顧客向けはPT「Com os melhores cumprimentos」です。
格式重視の選択です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Com os melhores cumprimentos para clientes. | コン オス メリョレス | 顧客:謹白 |
退職メールの送信タイミング
退職メールの送信タイミングは慎重に選びます。
最終出社日の午前中が標準です。
BR/PTで週日の選好が異なります。
最終出社日の午前中
最終出社日午前中が標準です。
夕方は避けます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Manhã do último dia padrão. | マニャン ド ウルチモ | 最終日午前:標準 |
BR:金曜午前が一般
BRは金曜午前が一般的です。
週末前のタイミングが慣例です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sexta de manhã comum em BR. | セスタ ジ マニャン | BR:金曜午前一般 |
PT:木曜午後・金曜午前
PTは木曜午後・金曜午前です。
週末前の調整時間を残します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Quinta tarde ou sexta manhã PT. | キンタ タルジ オウ セスタ | PT:木午後or金午前 |
当日送信は急過ぎ
当日送信は急過ぎです。
1週間前の予告メールが標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Aviso 1 semana antes preferível. | アヴィーゾ ウマ セマナ | 1週間前予告推奨 |
日本人の退職メール NG
日本人がやりがちな退職メールの失敗パターンです。
直訳・過剰説明・後任紹介漏れが3大問題です。
BR/PT文化に合わせた書き分けが必要です。
「お世話になりました」直訳の不自然
「お世話になりました」直訳は不自然です。
「Agradeço pela oportunidade」を使います。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Tradução literal soa estranha. | トラドゥサォン リテラウ | 直訳は不自然 |
退職理由の過剰説明
退職理由の過剰説明は禁忌です。
「Por motivos pessoais」で十分です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Excesso de explicação: desnecessário. | エセッソ ジ エクスプリカサォン | 過剰説明:不要 |
後任者紹介の漏れ
後任者紹介の漏れは致命的です。
クライアント側の不安を生みます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Falta de sucessor: gera insegurança. | ファウタ ジ スセソル | 後任紹介欠如:不安生成 |
過度に長い感謝
過度に長い感謝は不自然です。
3-5行で十分です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecimento muito longo: artificial. | アグラデシメント ムイト | 過度長い感謝:人工的 |
関連リンク
退職メールはhandover+LinkedIn接続維持で品質が上がります。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。
祝賀メールはcongratulations、祝祭メールはfestaを活用してください。
結語の作法はportuguese-biz-email-closingを参照ください。
自己紹介はportuguese-biz-email-introもご活用ください。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


