ポルトガル語ビジネスメールで依頼するときは、丁寧度の階層を意識します。
本記事は依頼フレーズ20選を「Solicito」「Peço」「Pediria」「Poderia」「Seria possível」など丁寧度別に整理した実務辞典です。
BR/PT慣行差と緊急度の伝え方も詳説します。
依頼の3要素(クッション+依頼本体+理由/期限)
ポルトガル語の依頼は3要素で構成すると圧力が和らぎます。
クッション言葉、依頼本体、理由・期限の3点です。
「Caso seja possível…」等のクッション
クッション言葉は依頼の前に置きます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Caso seja possível, gostaria de solicitar a sua aprovação até quinta-feira. | カゾ セジャ ポシヴェウ | もし可能であれば、木曜までのご承認をお願いしたく |
「Caso seja possível」は「もし可能なら」のクッションで、BR/PT共通で使えます。
依頼本体の動詞形選択(poderia/pediria/solicitaria)
依頼本体の動詞形で丁寧度が決まります。
「solicito」(直説法)は最も直接的、「pediria」「poderia」(条件法)は丁寧、「solicitaria」も条件法です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito a aprovação. | ソリシト ア アプロヴァサォン | 承認を依頼します(直接) |
| Pediria que pudesse aprovar. | ペジリア ケ プデセ アプロヴァル | 承認をお願いできれば(丁寧) |
期限・理由の提示位置
期限は依頼の直後に置くと明確です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito a aprovação até quinta-feira, dia 30/04, às 17h. | ソリシト ア アプロヴァサォン アテ キンタ フェイラ | 4月30日木曜17時までの承認を依頼します |
BRは「dia 30/04」、PTは「dia 30/04/2026」のように年を含める傾向があります。
📘 ポルトガル語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
丁寧度階層5段階
依頼の丁寧度は5段階で整理できます。
最高格式から最低カジュアルまで使い分けます。
最高格式(「Venho mui respeitosamente solicitar…」)
政府機関・大学総長宛ての公式書簡で使う最高格式です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Venho mui respeitosamente solicitar a Vossa Excelência a apreciação… | ヴェニョ ムイ ヘスペイトザメンチ | 閣下に最大の敬意を持ってご検討をお願い申し上げます |
日常B2Bでは過剰格式となります。
格式(「Solicito a gentileza de…」)
BR大企業・PT伝統企業向けの正式な依頼です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito a gentileza de confirmar o recebimento. | ソリシト ア ジェンチレザ | 受領のご確認をお願いいたします |
「a gentileza de」(ご厚意で)を入れることで圧迫感が和らぎます。
半格式(「Pediria que pudesse…」)
取引が3回以上重なった相手向けの依頼です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pediria que pudesse rever o documento até amanhã. | ペジリア ケ プデセ | 明日までに資料の見直しをお願いできれば |
条件法(pediria, pudesse)の組み合わせで丁寧度を保ちます。
親近(「Você poderia…」BR/「Podia…」PT)
親しい同僚や長期取引先向けです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Você poderia me ajudar com isso? (BR) | ヴォセ ポデリア メ アジュダル | これを手伝ってもらえる? |
| Podia ajudar-me com isto? (PT) | ポジア アジュダル メ コン イスト | これを手伝ってもらえる? |
BRは「você poderia」、PTは「podia」が自然です。PTで「você」を使うと無礼になります。
カジュアル(「Dá pra…」BR非公式のみ)
BRスタートアップ社内向けの最もカジュアルな表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Dá pra você revisar isso? | ダ プラ ヴォセ ヘヴィザル | これチェックしてもらえる? |
外部・公式メールでは絶対に使いません。社内Slackやチャット相当のトーンです。
依頼フレーズ20選(動詞別)
動詞別に20フレーズを整理します。
業務シーンで頻出する4カテゴリ各5選です。
confirmar / verificar 関連 5選
確認系の依頼フレーズです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito a confirmação do recebimento. | ソリシト ア コンフィルマサォン | 受領の確認をお願いします |
| Peço que verifique os dados anexos. | ペソ ケ ヴェリフィケ | 添付データの確認をお願いします |
| Poderia confirmar a sua disponibilidade? | ポデリア コンフィルマル | ご都合をご確認いただけますか |
| Solicito a verificação do orçamento revisado. | ソリシト ア ヴェリフィカサォン | 改訂見積書の確認をお願いします |
| Pediria a sua confirmação até hoje. | ペジリア ア スア コンフィルマサォン | 本日中の確認をお願いできれば |
enviar / encaminhar 関連 5選
送信系の依頼フレーズです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito que envie o relatório atualizado. | ソリシト ケ エンヴィエ | 最新レポートの送付をお願いします |
| Peço que encaminhe o e-mail ao Sr. Silva. | ペソ ケ エンカミニェ | シルヴァ氏へ転送をお願いします |
| Poderia me enviar o link da reunião? | ポデリア メ エンヴィアル | 会議リンクを送っていただけますか |
| Solicito o envio do contrato assinado. | ソリシト オ エンヴィオ | 署名済契約書の送付をお願いします |
| Seria possível encaminhar o anexo correto? | セリア ポシヴェウ エンカミニャル | 正しい添付の転送は可能でしょうか |
agendar / marcar 関連 5選
日程調整系の依頼フレーズです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito o agendamento de uma reunião. | ソリシト オ アジェンダメント | 会議の日程設定をお願いします |
| Peço que marque uma call para esta semana. | ペソ ケ マルケ | 今週の通話設定をお願いします |
| Poderia agendar 30 minutos na próxima terça-feira? | ポデリア アジェンダル | 来週火曜の30分を設定いただけますか |
| Solicito a marcação de uma reunião com o time financeiro. | ソリシト ア マルカサォン | 経理チームとの会議設定をお願いします |
| Pediria a marcação de uma call de alinhamento. | ペジリア ア マルカサォン | 調整会議の設定をお願いできれば |
aprovar / autorizar 関連 5選
承認系の依頼フレーズです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito a aprovação do orçamento até quinta-feira. | ソリシト ア アプロヴァサォン | 木曜までに見積書承認をお願いします |
| Peço a sua autorização para prosseguir. | ペソ ア スア アウトリザサォン | 進行のご許可をお願いします |
| Poderia aprovar a versão final? | ポデリア アプロヴァル | 最終版の承認をいただけますか |
| Solicito a sua aprovação formal. | ソリシト ア スア アプロヴァサォン | 正式承認をお願いします |
| Pediria a autorização do Diretor para avançar. | ペジリア ア アウトリザサォン | 進行のためのDirector承認をお願いできれば |
期限・緊急度の伝え方
期限の伝え方はBR/PTで微差があります。
同じ「至急」でも表現の強度を選びます。
「até o dia X」(BR)/「até ao dia X」(PT)
BRは「até o dia X」、PTは「até ao dia X」と前置詞が異なります。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito retorno até o dia 30/04 (BR). | ソリシト ヘトルノ アテ オ ジア | 4月30日までのご返信をお願いします |
| Solicito retorno até ao dia 30/04/2026 (PT). | ソリシト ヘトルノ アテ アオ ジア | 2026年4月30日までのご返信をお願いします |
「assim que possível」(共通)
「できるだけ早く」表現は共通です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito retorno assim que possível. | アシン ケ ポシヴェウ | できるだけ早く返信をお願いします |
具体的期限を伝えにくい場合に使いますが、できる限り具体的な日付を併記する方が効果的です。
「com a máxima urgência」の使いどころ(攻撃性に注意)
「com a máxima urgência」は最高度の緊急表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito retorno com a máxima urgência. | コン ア マシマ ウルジェンシア | 最大限の緊急性で返信をお願いします |
使いすぎると攻撃的に響きます。本当に緊急なケースのみ使うべきで、BR/PTビジネスで頻用すると相手の警戒心を高める効果があります。
複数案件を一度に依頼する書き方
複数案件を一度に依頼する場合、構造化が重要です。
番号付きリストや優先順位明示で読みやすくします。
番号付きリスト形式
複数依頼は箇条書きで提示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Item 1: aprovação do orçamento | Item 2: confirmação do prazo | Item 3: envio dos contatos |
番号付きで提示することで、相手は項目別に対応できます。
優先順位の明示(Urgente / Importante / Quando possível)
優先順位を明示すると相手の対応速度が上がります。
「Urgente」(至急)「Importante」(重要)「Quando possível」(時間あるとき)の3段階を使います。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Item 1 [Urgente]: aprovação até hoje 17h | Item 2 [Importante]: confirmação até quinta-feira | Item 3 [Quando possível]: envio dos contatos |
「em e-mails separados」の分割依頼
大規模な依頼は分割して送るほうが効果的です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Enviarei os pedidos em e-mails separados para facilitar a aprovação. | エン イメイウス セパラドス | 承認しやすいよう、依頼を別メールに分けて送ります |
承認ライン別にメールを分けると、決裁が速く進みます。
断られた場合のリカバリー
断られた場合の代替案提示も重要です。
関係を保ちながら次の手を打ちます。
代替案提示メール
断られた直後に代替案を出します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Compreendo. Caso a opção A não seja viável, sugiro a opção B… | コンプリエンド カゾ ア オプサォン | 承知しました。AがダメならBはいかがでしょう |
「Compreendo」(理解しました)で受け止めてから代替案を出します。
再依頼のクッション
再依頼時はクッションを強化します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sei que o pedido anterior não foi viável. Caso a situação tenha mudado… | セイ ケ オ ペジド アンテリオル | 前回の依頼が不可だったことは存じています。状況が変わっていれば |
「Caso a situação tenha mudado」(状況が変わっていれば)は再依頼の柔らかい表現です。
日本人がやりがちな依頼NG5選
日本語慣用句の直訳でよくある誤用を5つ紹介します。
避けるべきパターンを覚えておきます。
「お忙しいところ恐縮ですが」の直訳罠
「お忙しいところ恐縮ですが」をポルトガル語に直訳しようとしてはいけません。「Estando ocupado, peço desculpas」のような表現は不自然です。
BRなら「Sei que tem muitos compromissos, mas…」、PTなら「Compreendo que tenha uma agenda apertada」が自然です。
imperativo(命令形)の濫用
命令形を多用すると失礼です。「Envie!」「Confirme!」のように命令形で書くと、相手は攻撃的に感じます。
「Solicito o envio」「Peço a confirmação」のように動詞名詞化形を使います。
期限の曖昧さ(「em breve」だけで終わる)
「em breve」(近いうちに)だけでは期限が曖昧です。BR/PT担当者は曖昧な期限を後回しにする傾向があります。
「até quinta-feira」「até o dia 30/04」のように具体的日付を入れます。
クッション過剰
クッション言葉を多用しすぎると本題が見えなくなります。
「Caso seja possível, se não for inconveniente, gostaria de pedir…」のように3段重ねるとBR担当者は読み飛ばします。
クッション1つに絞ります。
「ご検討のほどよろしくお願いいたします」の冗長さ
日本語の定型句を直訳すると冗長になります。
「Solicito sua consideração e antecipo agradecimentos」は長すぎます。
「Aguardo seu retorno」または「Atenciosamente」で十分です。
依頼20フレーズの実務適用チェックリスト
依頼を実務でどう書くか、チェックリスト形式でまとめます。
業務シーン適合の3〜5パターンを選んでテンプレ化します。
緊急度別の選定
当日対応が必要な場合は「Solicito」+「até hoje 17h」のように具体的時刻を含めます。
1週間以内なら「Pediria」+「até [日付]」、1ヶ月以内なら「Caso seja possível」+「quando possível」が適切です。
BR/PT国別チェックポイント
BR向けには「você poderia」「até o dia X」「Atenciosamente」を組み合わせます。
PT向けには「o senhor poderia」「até ao dia X」「Com os melhores cumprimentos」を組み合わせます。
業界別の使い分け
金融・コンサル・政府機関には「Solicito a gentileza de」を使います。
IT・SaaS・スタートアップでは「Poderia」「Você poderia」が自然です。
件名・書き出しと組み合わせる場合はポルトガル語ビジネスメールの件名50パターンとポルトガル語ビジネスメールの書き出し50フレーズを併用します。
断り表現はポルトガル語メールで断るフレーズ15選を、相手反応への対応はポルトガル語ビジネスメールの返信完全辞典を参照します。
BR/PT基本対照はポルトガル語ビジネスメール方言比較ハブに詳説しています。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


