英語の財務・予算フレーズ|予算策定・コスト管理の表現

英語

英語の財務会議になると、数字は分かるのに言葉が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

予算や予実の話は、特別な英語力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使う定番フレーズ
  • オンライン会議での言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
  • コスト削減提案の想定シーンでのフレーズの使い方

予算を提案・説明するフレーズ

最初に予算の前提を共有すると、その後の議論がぶれません。

金額だけでなく、何を根拠に組んだかを添えるのがコツです。

英語 読み方 日本語訳
Let me walk you through the proposed budget for next quarter. レット ミー ウォーク ユー スルー ザ プロポーズド バジェット フォー ネクスト クォーター 来四半期の予算案をご説明します。
We’ve allocated the largest share to marketing this year. ウィーブ アロケイテッド ザ ラージェスト シェア トゥ マーケティング ジス イヤー 今年はマーケティングに最大の配分をしています。
This figure is based on last year’s actuals plus 5% growth. ジス フィギュア イズ ベイスト オン ラスト イヤーズ アクチュアルズ プラス ファイブ パーセント グロウス この数字は前年実績に5%成長を加えた値です。
The total budget comes to two million dollars. ザ トータル バジェット カムズ トゥ トゥー ミリオン ダラーズ 予算総額は200万ドルになります。
I’d like your approval on this allocation. アイド ライク ユア アプルーバル オン ジス アロケイション この配分について承認をいただきたいです。

「allocate(配分する)」と「actuals(実績値)」は予算会議の中心になる単語です。

コスト・経費を説明するフレーズ

コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。

増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。

英語 読み方 日本語訳
Our fixed costs stayed flat compared to last year. アワ フィックスト コスツ ステイド フラット コンペアド トゥ ラスト イヤー 固定費は前年と横ばいでした。
The increase is mainly driven by higher shipping costs. ジ インクリース イズ メインリー ドリブン バイ ハイヤー シッピング コスツ 増加の主因は配送費の上昇です。
Travel expenses account for about 10% of the total. トラベル エクスペンセズ アカウント フォー アバウト テン パーセント オブ ザ トータル 出張費は全体の約10%を占めます。
This is a one-off cost, not a recurring expense. ジス イズ ア ワンオフ コスト、ノット ア リカーリング エクスペンス これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。
We can break this down by department if needed. ウィ キャン ブレイク ジス ダウン バイ ディパートメント イフ ニーディッド 必要なら部門別に分解できます。

「one-off(一度きり)」と「recurring(継続的)」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。

予実差異(variance)を説明するフレーズ

予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。

under budget(予算未満)か over budget(予算超過)かをまず示すと整理しやすくなります。

英語 読み方 日本語訳
We came in under budget by about 8%. ウィ ケイム イン アンダー バジェット バイ アバウト エイト パーセント 予算を約8%下回って着地しました。
We went over budget on labor costs this quarter. ウィ ウェント オーバー バジェット オン レイバー コスツ ジス クォーター 今四半期は人件費が予算を超過しました。
The variance is mostly due to a delayed project. ザ バリアンス イズ モウストリー デュー トゥ ア ディレイド プロジェクト 差異の大半はプロジェクト遅延が原因です。
Actuals were 12% higher than forecast. アクチュアルズ ワー トゥエルブ パーセント ハイヤー ザン フォーキャスト 実績は予測より12%高くなりました。
Let’s look at the line items that drove the gap. レッツ ルック アット ザ ライン アイテムズ ザット ドローブ ザ ギャップ 差を生んだ項目を見ていきましょう。

「variance(差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。

差が出た理由を「favorable(有利)」「unfavorable(不利)」で評価する言い方も覚えておきます。

英語 読み方 日本語訳
This is a favorable variance, so we saved money. ジス イズ ア フェイバラブル バリアンス、ソー ウィ セイブド マネー これは有利差異で、コストを節約できました。
The unfavorable variance needs explaining to the board. ジ アンフェイバラブル バリアンス ニーズ エクスプレイニング トゥ ザ ボード 不利差異は役員会への説明が必要です。
We’ll need to revise the forecast for next quarter. ウィル ニード トゥ リバイズ ザ フォーキャスト フォー ネクスト クォーター 来四半期の予測を修正する必要があります。

差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。

キャッシュフロー・損益を語るフレーズ

キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。

「黒字でも資金が足りない」状況は、英語でも明確に伝える必要があります。

英語 読み方 日本語訳
Cash flow has been tight this month. キャッシュ フロー ハズ ビン タイト ジス マンス 今月は資金繰りが厳しい状況です。
We’re profitable on paper, but cash is the concern. ウィア プロフィタブル オン ペイパー、バット キャッシュ イズ ザ コンサーン 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。
Our gross margin improved to 40% this quarter. アワ グロス マージン インプルーブド トゥ フォーティ パーセント ジス クォーター 今四半期は粗利率が40%に改善しました。
The bottom line is a small net loss this period. ザ ボトム ライン イズ ア スモール ネット ロス ジス ピリオド 最終的に今期はわずかな純損失です。
We expect to break even by the third quarter. ウィ エクスペクト トゥ ブレイク イーブン バイ ザ サード クォーター 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。

「bottom line(最終損益)」と「break even(損益分岐)」は会議でそのまま使える定番表現です。

投資判断・予算承認を求めるフレーズ

投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。

回収期間や効果を数字で示すと、判断を後押しできます。

英語 読み方 日本語訳
We expect a return on investment within two years. ウィ エクスペクト ア リターン オン インベストメント ウィズイン トゥー イヤーズ 2年以内の投資回収を見込んでいます。
The payback period is about 18 months. ザ ペイバック ピリオド イズ アバウト エイティーン マンス 回収期間は約18か月です。
This investment should pay for itself by year two. ジス インベストメント シュッド ペイ フォー イットセルフ バイ イヤー トゥー この投資は2年目には元が取れるはずです。
Could we get sign-off on this capital expenditure? クッド ウィ ゲット サインオフ オン ジス キャピタル エクスペンディチャー この設備投資の承認をいただけますか?
I’d like to request additional funding for this initiative. アイド ライク トゥ リクエスト アディショナル ファンディング フォー ジス イニシアティブ この取り組みに追加予算を申請したいです。

「ROI(Return on Investment)」と「payback period(回収期間)」はセットで使うと提案の核になります。

オンライン会議での財務報告フレーズ

Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。

数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。

英語 読み方 日本語訳
Let me share my screen with the budget spreadsheet. レット ミー シェア マイ スクリーン ウィズ ザ バジェット スプレッドシート 予算のスプレッドシートを画面共有します。
If you look at row five, that’s the marketing line. イフ ユー ルック アット ロウ ファイブ、ザッツ ザ マーケティング ライン 5行目をご覧ください。マーケティングの行です。
I’ll drop the full P&L in the chat. アイル ドロップ ザ フル ピー アンド エル イン ザ チャット 損益計算書の全体をチャットに送ります。
Can we hold questions until the end of the figures? キャン ウィ ホールド クエスチョンズ アンティル ジ エンド オブ ザ フィギュアズ 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか?

「P&L(損益計算書)」は Profit and Loss の略で、会議で口頭でもよく使われます。

避けたい言い方と言い換え

あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
It’s around a lot of money. It comes to roughly 1.2 million dollars. 約120万ドルになります。
We spent too much. We went over budget by 8% on travel. 出張費で予算を8%超過しました。
The numbers are bad. Actuals came in below forecast this quarter. 実績は今四半期の予測を下回りました。
Give us more budget. I’d like to request additional funding for this. この件で追加予算を申請したいです。

数字は概算でも「roughly」「about」と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。

想定シーン|コスト削減提案の一場面

たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。

現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。

英語 読み方 日本語訳
Our shipping costs have gone over budget for three months. アワ シッピング コスツ ハブ ゴーン オーバー バジェット フォー スリー マンス 配送費が3か月連続で予算超過しています。
If we switch carriers, we could cut costs by 15%. イフ ウィ スイッチ キャリアーズ、ウィ クッド カット コスツ バイ フィフティーン パーセント 配送業者を変えれば、コストを15%削減できます。
The savings would pay back the setup cost in six months. ザ セイビングス ウッド ペイ バック ザ セットアップ コスト イン シックス マンス 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。

このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。

よくある質問

「予算を超過した」は英語でどう言いますか?

“We went over budget” が定番です。

逆に予算を下回ったときは “We came in under budget” を使います。

varianceとは何ですか?

予算と実績の差(差異)を指す財務用語です。

節約できた場合は favorable variance、超過した場合は unfavorable variance と表現します。

投資の回収を説明する言い方は?

“We expect a return on investment within two years.” のように ROI を使うのが一般的です。

回収期間そのものは payback period と呼びます。

会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?

“We’re profitable on paper, but cash is the concern.” と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。

まとめ

財務の英語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 予算説明は金額だけでなく、根拠(actuals や成長率)を添える。
  • 予実差異は under / over budget で方向を示し、原因まで言い切る。
  • 投資提案はコストでなくROIと回収期間を主語にする。

あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ英語の交渉フレーズ

📚 英語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

専門トピックの表現を使いこなす土台になるのは語彙力。英語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました