イタリア語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの一連のやり取りを会話の流れで覚えるのが近道です。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・不在対応・伝言・折り返しの流れを、会話形式で確認できる
- 相手が早口でも使える聞き返しや確認のフレーズ
- かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し
登場するのは、取引先のMarcoさんとパートナーのGiuliaさん、受け手であるあなた(Aさん)のやり取りを想定しています。
場面1|電話を受けて取り次ぐ
まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。
最初のひと言で社名と自分の状況を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Pronto, ABC Trading, buongiorno. | プロント、アービーチ トレーディング、ブオンジョルノ | もしもし、ABCトレーディングです、こんにちは。 |
| Marco | Buongiorno, sono Marco della XYZ. Vorrei parlare con il signor Sato. | ブオンジョルノ、ソーノ マルコ デッラ イクスイプシロンゼータ。ヴォッレイ パルラーレ コン イル シニョール サト | こんにちは、XYZ社のマルコです。佐藤さんとお話ししたいのですが。 |
| A | Certo. Posso chiederle il motivo della chiamata? | チェルト。ポッソ キエーデルレ イル モティーヴォ デッラ キアマータ | かしこまりました。ご用件を伺ってもよろしいですか? |
| Marco | È per la consegna della prossima settimana. | エ ペル ラ コンセーニャ デッラ プロッシマ セッティマーナ | 来週の納品の件です。 |
| A | Grazie. Resti in linea, glielo passo subito. | グラーツィエ。レスティ イン リーネア、リエーロ パッソ スービト | ありがとうございます。少々お待ちください、すぐにおつなぎします。 |
「glielo passo(彼におつなぎします)」は取次の定番表現です。
用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。
場面2|担当者が不在のとき
次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Mi dispiace, il signor Sato non è alla sua scrivania. | ミ ディスピアーチェ、イル シニョール サト ノン エ アッラ スア スクリヴァニーア | 申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。 |
| Marco | Ah, capisco. Sa quando torna? | ア、カピスコ。サ クアンド トルナ | そうですか。いつ頃お戻りになりますか? |
| A | Dovrebbe tornare tra circa un’ora. | ドヴレッベ トルナーレ トラ チルカ ウノーラ | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| Marco | Va bene. È disponibile nel pomeriggio? | ヴァ ベーネ。エ ディスポニービレ ネル ポメリッジョ | わかりました。午後は捕まりますか? |
| A | Sì, dopo le due dovrebbe essere libero. | シ、ドーポ レ ドゥーエ ドヴレッベ エッセレ リーベロ | はい、2時以降なら空いているはずです。 |
「non è alla sua scrivania(席にいない)」は柔らかい不在の言い方です。
「è fuori sede(外出中)」や「è in riunione(会議中)」も場面に応じて使い分けます。
場面3|伝言を預かる
担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。
名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Vuole lasciare un messaggio? | ヴオーレ ラッシャーレ ウン メッサッジョ | ご伝言を承りましょうか? |
| Marco | Sì, grazie. Gli dica che la spedizione è in ritardo di due giorni. | シ、グラーツィエ。リ ディーカ ケ ラ スペディツィオーネ エ イン リタルド ディ ドゥーエ ジョルニ | はい、お願いします。出荷が2日遅れると伝えていただけますか? |
| A | Certo. La spedizione è in ritardo di due giorni. Altro? | チェルト。ラ スペディツィオーネ エ イン リタルド ディ ドゥーエ ジョルニ。アルトロ | 承知しました。出荷が2日遅れる、ですね。他にございますか? |
| Marco | È tutto. Mi chiamo Marco Russo, R-U-S-S-O. | エ トゥット。ミ キアーモ マルコ ルッソ、エッレ ウ エッセ エッセ オ | 以上です。名前はマルコ・ルッソ、R-U-S-S-Oです。 |
| A | Perfetto, signor Russo. Riferisco senz’altro. | ペルフェット、シニョール ルッソ。リフェリスコ センツァルトロ | 承知しました、ルッソさん。必ずお伝えします。 |
「lasciare un messaggio」は伝言を残す側、「riferire(伝える)」は受けた側が使う動詞です。
復唱のときは内容をそのまま繰り返すと、相手も確認しやすくなります。
場面4|折り返しの約束をする
担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。
都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Marco | Gli può chiedere di richiamarmi? | リ プオ キエーデレ ディ リキアマルミ | 折り返しお電話いただけますか? |
| A | Certo. A che numero possiamo richiamarla? | チェルト。ア ケ ヌーメロ ポッシアーモ リキアマルラ | もちろんです。ご連絡先の番号を教えていただけますか? |
| Marco | È lo 02-1234-5678, interno 21. | エ ロ ゼロ ドゥーエ、ウーノ ドゥーエ トレ クアットロ、チンクエ セイ セッテ オット、インテルノ ヴェントゥーノ | 02-1234-5678、内線21です。 |
| A | 02-1234-5678, interno 21. A che ora le va bene? | ゼロ ドゥーエ、ウーノ ドゥーエ トレ クアットロ、チンクエ セイ セッテ オット、インテルノ ヴェントゥーノ。ア ケ オーラ レ ヴァ ベーネ | 02-1234-5678、内線21ですね。何時頃がご都合よろしいですか? |
| Marco | Va bene qualsiasi ora prima delle cinque. | ヴァ ベーネ クアルシアジ オーラ プリーマ デッレ チンクエ | 5時より前ならいつでも大丈夫です。 |
| A | Perfetto. La farò richiamare prima delle cinque. Grazie della chiamata. | ペルフェット。ラ ファロ リキアマーレ プリーマ デッレ チンクエ。グラーツィエ デッラ キアマータ | 承知しました。5時までにかけ直させます。お電話ありがとうございました。 |
「richiamare」は「折り返す・かけ直す」を一語で表す便利な動詞です。
番号は数字を区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。
場面5|聞き取れなかったとき
相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。
遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Scusi, la linea è un po’ disturbata. Può ripetere? | スクージ、ラ リーネア エ ウン ポ ディストゥルバータ。プオ リペーテレ | すみません、回線が少し乱れているようです。もう一度お願いできますか? |
| Giulia | Certo. Ho detto che la riunione è spostata a venerdì. | チェルト。オ デット ケ ラ リユニオーネ エ スポスタータ ア ヴェネルディ | はい。会議が金曜に変更になったと言いました。 |
| A | Può parlare un po’ più lentamente, per favore? | プオ パルラーレ ウン ポ ピュ レンタメンテ、ペル ファヴォーレ | もう少しゆっくり話していただけますか? |
| Giulia | Nessun problema. La riunione ora è venerdì alle dieci. | ネッスン プロブレーマ。ラ リユニオーネ オーラ エ ヴェネルディ アッレ ディエーチ | 大丈夫です。会議は金曜の10時になりました。 |
| A | Grazie. Allora, venerdì alle dieci. Ho capito. | グラーツィエ。アッローラ、ヴェネルディ アッレ ディエーチ。オ カピート | ありがとうございます。金曜の10時ですね。承知しました。 |
「la linea è disturbata(回線が乱れている)」は聞き返しの口実として自然です。
最後に「Ho capito(承知しました)」と復唱すると、相手も伝わったと安心できます。
場面6|自分から電話をかける
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。
名乗りと用件を最初にまとめると、相手の負担が減ります。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Buongiorno, sono Sato della ABC Trading. Vorrei parlare con la signora Ferrari. | ブオンジョルノ、ソーノ サト デッラ アービーチ トレーディング。ヴォッレイ パルラーレ コン ラ シニョーラ フェッラーリ | こんにちは、ABCトレーディングの佐藤です。フェラーリさんをお願いできますか? |
| Receptionist | Posso sapere il motivo? | ポッソ サペーレ イル モティーヴォ | ご用件を伺ってもよろしいですか? |
| A | Chiamo per la fattura ricevuta ieri. | キアーモ ペル ラ ファットゥーラ リチェヴータ イエーリ | 昨日受け取った請求書の件でお電話しました。 |
| Receptionist | Glielo passo subito. Un attimo, prego. | リエーロ パッソ スービト。ウン アッティモ、プレーゴ | おつなぎします。少々お待ちください。 |
| A | La ringrazio. | ラ リングラーツィオ | ありがとうございます。 |
「Chiamo per …(〜の件で電話しています)」は、用件を切り出す万能の出だしです。
かける側でも、用件を一文で言えるよう準備しておくと落ち着いて話せます。
場面7|留守番電話に伝言を残す
相手が出ず、留守番電話につながったときに伝言を残す場面です。
名前・会社・用件・連絡先の順で短く残すのが基本です。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Buongiorno, sono Sato della ABC Trading. | ブオンジョルノ、ソーノ サト デッラ アービーチ トレーディング | こんにちは、ABCトレーディングの佐藤です。 |
| A | Chiamo per la riunione di domani. | キアーモ ペル ラ リユニオーネ ディ ドマーニ | 明日の会議の件でお電話しました。 |
| A | Mi può richiamare quando ha un momento? | ミ プオ リキアマーレ クアンド ア ウン モメント | お手すきの際に折り返しいただけますか? |
| A | Il mio numero è 02-1234-5678. Grazie. | イル ミオ ヌーメロ エ ゼロ ドゥーエ、ウーノ ドゥーエ トレ クアットロ、チンクエ セイ セッテ オット。グラーツィエ | 番号は02-1234-5678です。よろしくお願いします。 |
「quando ha un momento(お手すきの際に)」は押しつけない言い方です。
留守電は一方通行なので、要点を絞って残すと相手が折り返しやすくなります。
電話で気をつけたいコツ
会話の型を覚えたら、運用面のコツも押さえておくと安心です。
イタリア語のビジネス電話は、丁寧さの度合いが日本語と少し違います。
初対面や目上の相手には、二人称に「Lei」を使った敬語の形で通します。
相手を呼ぶときは名字に「signor / signora」を付け、いきなり下の名前で呼ばないようにします。
あいさつは時間帯で変わり、午後以降は「Buongiorno」から「Buonasera」に切り替えると自然です。
オンライン会議に切り替えるとき
電話の途中で、画面共有のためにビデオ会議へ移る場面も増えています。
切り替えを提案するときは、ひと言断ってからリンクを送ると親切です。
| 話者 | イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Possiamo passare a una videochiamata? | ポッシアーモ パッサーレ ア ウナ ヴィデオキアマータ | ビデオ通話に切り替えてもよろしいですか? |
| Giulia | Sì, volentieri. Mi invia il link? | シ、ヴォレンティエーリ。ミ インヴィア イル リンク | はい、ぜひ。リンクを送っていただけますか? |
| A | Glielo invio subito via email. | リエーロ インヴィオ スービト ヴィア イーメイル | すぐにメールでお送りします。 |
「passare a una videochiamata(ビデオ通話に切り替える)」は在宅勤務で出番の多い表現です。
音声が途切れやすいときほど、要点は短く区切って話すと伝わります。
よくある質問
電話で名乗るときは「Sono」と「Mi chiamo」のどちらが自然ですか?
電話では「Sono Sato.(佐藤です)」のように「Sono」を使うのが一般的です。
「Mi chiamo Sato.」も正しく、名前をはっきり伝えたいときに使えます。
聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?
「Scusi, può ripetere?」や「Può parlare più lentamente?」が丁寧で使いやすいです。
回線のせいにする「La linea è disturbata.」も角が立ちません。
取り次ぎの「少々お待ちください」は何と言いますか?
「Resti in linea.」や「Un attimo, prego.」が定番です。
つなぐときは「Glielo passo subito.」を続けます。
留守番電話には何を残せばよいですか?
名前・会社・用件・連絡先を短くまとめて残します。
「Mi può richiamare quando ha un momento?」と折り返しを頼むと丁寧です。
まとめ
電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。
- 取次は用件を確認してから「Glielo passo subito.」でつなぐ。
- 伝言は復唱して、名前のつづりと番号を取り違えない。
- 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に「Ho capito」で確認する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:イタリア語の電話応対 頻出単語/イタリア語の電話応対フレーズ集
📚 イタリア語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。イタリア語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


