M&A(合併・買収)のポルトガル語資料を読むと、見慣れない専門用語が次々に出てきて手が止まる方は多いものです。
M&Aの単語は、ディールの流れに沿ってサブテーマ別に覚えると、頭に定着しやすくなります。
この記事で分かることは次の3つです。
- ディール構造・バリュエーション・財務・デューデリ・契約・統合の頻出単語
- 各単語のカタカナ発音と、実務で使う日本語訳
- ブラジル特有の表現や、英語のまま使われる用語の見分け方
説明はすべて日本語で、ポルトガル語にはカタカナ発音と日本語訳を添えています。ブラジルポルトガル語が基準です。
ディールの全体像に関する単語
まずは、案件の枠組みを表す基本語から押さえます。
合併と買収の違い、買い手と売り手の呼び方を確認します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| fusão | フザォン | 合併 |
| aquisição | アキジサォン | 買収 |
| comprador | コンプラドール | 買い手・買収企業 |
| empresa-alvo | エンプレザ アウヴォ | 買収対象企業 |
| lado comprador | ラド コンプラドール | 買い手側 |
| lado vendedor | ラド ヴェンデドール | 売り手側 |
| sinergia | シネルジア | 相乗効果 |
「lado comprador / lado vendedor」は、自分がどちらの立場かを示すときに頻繁に使います。
「comprador(買い手)」に対して、買われる側は empresa-alvo と呼ばれます。
まずこの7語を起点に、関連語を枝分かれで覚えると整理しやすくなります。
ディールの構造・形態の単語
買収にはいくつかの形があり、その違いを表す語があります。
株式取得か事業取得か、敵対的か友好的かを区別します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| compra de ações | コンプラ ジ アソンイス | 株式譲渡 |
| compra de ativos | コンプラ ジ アチヴォス | 事業(資産)譲渡 |
| aquisição hostil | アキジサォン オスチウ | 敵対的買収 |
| compra alavancada | コンプラ アラヴァンカダ | 借入を活用した買収(LBO) |
| aquisição pelos gestores | アキジサォン ペロス ジェストーレス | 経営陣による買収(MBO) |
| oferta pública de aquisição | オフェルタ プブリカ ジ アキジサォン | 株式公開買付け(TOB) |
| joint venture | ジョイント ヴェンチャー | 合弁事業 |
「compra alavancada(LBO)」「joint venture」など、英語由来の語がそのまま使われる場面もあります。
株式譲渡と事業譲渡は、税務や契約の扱いが大きく変わる重要な分かれ目です。
「hostil(敵対的)」と「amigável(友好的)」は、対象企業の同意の有無で使い分けます。
バリュエーション(企業価値評価)の単語
企業価値の評価は、M&A交渉の中心となるテーマです。
倍率や割引手法など、評価の基本語を押さえます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| avaliação | アヴァリアサォン | 企業価値評価 |
| valor da empresa | ヴァロール ダ エンプレザ | 事業価値(EV) |
| múltiplo | ムウチプロ | 倍率 |
| múltiplo de EBITDA | ムウチプロ ジ エビトダ | EBITDA倍率 |
| fluxo de caixa descontado | フルクソ ジ カイシャ デスコンタド | 割引キャッシュフロー法(DCF) |
| prêmio | プレミオ | 上乗せ価格 |
| ágio | アジオ | のれん |
「ágio(のれん)」は、買収価格が純資産を上回る差額を指す会計用語です。
倍率法とDCF法は、評価の代表的な二大アプローチとして対で覚えます。
「valor da empresa(事業価値)」は、株主価値に純有利子負債を加えた概念です。
財務・会計の単語
デューデリでは、対象企業の財務指標を読み解く力が問われます。
収益性や負債を表す基本的な財務語を確認します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| EBITDA | エビトダ | 利払い・税・償却前利益 |
| fluxo de caixa | フルクソ ジ カイシャ | 現金収支 |
| dívida líquida | ジヴィダ リキダ | 純有利子負債 |
| capital de giro | カピタウ ジ ジロ | 運転資本 |
| fora do balanço | フォーラ ド バランソ | 簿外(債務) |
| receita recorrente | ヘセイタ ヘコヘンチ | 継続収益 |
| passivos | パシヴォス | 負債 |
「fora do balanço(簿外)」の項目は、見えにくいリスクとしてDDで重点的に確認します。
「receita recorrente(継続収益)」が多い企業は、評価でプレミアムが付きやすい傾向があります。
「dívida líquida(純有利子負債)」は、有利子負債から手元現金を差し引いた金額です。
「capital de giro(運転資本)」の水準は、買収価格の調整項目になることがあります。
デューデリジェンスの単語
デューデリジェンス(買収監査)は、リスクを洗い出す調査工程です。
調査の場や懸念を表す言葉を覚えておきます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| due diligence | デューデリジェンス | 買収監査・適正評価手続 |
| data room | データ ルーン | 資料閲覧用の電子保管庫 |
| ponto de atenção | ポント ジ アテンサォン | 懸念材料・危険信号 |
| passivo contingente | パシヴォ コンチンジェンチ | 偶発債務 |
| concentração de clientes | コンセントラサォン ジ クリエンテス | 顧客集中度 |
| processo judicial | プロセッソ ジュジシアウ | 訴訟 |
| qualidade dos lucros | クアリダージ ドス ルクロス | 収益の質 |
「passivo contingente(偶発債務)」は、訴訟など将来発生しうる債務を指します。
「data room」は、近年ほとんどがオンラインの仮想空間で運用され、英語のまま呼ばれます。
「qualidade dos lucros(収益の質)」は、利益が一過性か持続的かを見極める観点です。
契約・法務の単語
最終契約には、専門的な法務用語が数多く登場します。
契約書で頻出する条項名を押さえておきます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| carta de intenções | カルタ ジ インテンソンイス | 意向表明書(LOI) |
| acordo de confidencialidade | アコルド ジ コンフィデンシアリダージ | 秘密保持契約(NDA) |
| contrato de compra e venda | コントラト ジ コンプラ イ ヴェンダ | 株式譲渡契約(SPA) |
| declarações e garantias | デクララソンイス イ ガランチアス | 表明保証 |
| indenização | インデニザサォン | 補償 |
| condições de fechamento | コンジソンイス ジ フェシャメント | クロージングの前提条件 |
| vinculante | ヴィンクランチ | 法的拘束力のある |
「declarações e garantias(表明保証)」は、売り手が事実を保証する契約の中心条項です。
「vinculante / não vinculante」の区別は、その文書に拘束力があるかを左右する重要点です。
「indenização(補償)」は、表明保証違反などで損害が出た際の埋め合わせを定めます。
支払い条件・ファイナンスの単語
対価の支払い方や資金調達にも、専門の言い方があります。
現金・株式・分割など、支払い形態を表す語を確認します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| pagamento | パガメント | 対価・支払い |
| negócio à vista | ネゴシオ ア ヴィスタ | 全額現金の取引 |
| troca de ações | トロカ ジ アソンイス | 株式交換 |
| earn-out | アーンアウト | 業績連動の追加対価 |
| conta garantia | コンタ ガランチア | 第三者預託(エスクロー) |
| financiamento por dívida | フィナンシアメント ポル ジヴィダ | 借入による資金調達 |
| multa rescisória | ムウタ ヘシゾリア | 破談手数料 |
「conta garantia(エスクロー)」は、対価の一部を第三者に預けて保証に充てる仕組みです。
「earn-out(アーンアウト)」は、ブラジルでも英語のまま使われることが多い語です。
「multa rescisória(破談手数料)」は、合意後に取引が不成立になった場合の違約金です。
統合(PMI)・関係者の単語
買収後の統合と、関与する専門家の呼び方も押さえておきます。
統合のテーマと、ディールを支えるプレイヤーを確認します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| integração pós-fusão | インテグラサォン ポス フザォン | 買収後の統合(PMI) |
| retenção de talentos | ヘテンサォン ジ タレントス | 人材の引き留め |
| encaixe cultural | エンカイシ クウトゥラウ | 企業文化の適合 |
| sinergias de custo | シネルジアス ジ クスト | コスト面の相乗効果 |
| assessor financeiro | アセソール フィナンセイロ | 財務アドバイザー |
| private equity | プライベート エクイチ | 未公開株投資(PE) |
| aprovação regulatória | アプロヴァサォン ヘグラトリア | 当局の承認 |
「retenção de talentos(人材の引き留め)」は、買収後の価値を守るPMIの核心テーマです。
「aprovação regulatória(当局承認)」は、大型案件でクロージングの前提条件となることが多い項目です。
「sinergias de custo(コスト相乗効果)」は、重複機能の統廃合などで生む節減効果を指します。
「private equity(PE)」は、未公開企業へ投資して価値を高める投資ファンドの総称です。
よくある質問
fusãoとaquisiçãoの違いは?
fusão は対等に近い「合併」、aquisição は一方が他方を取り込む「買収」を指します。
実務ではまとめてM&A(fusões e aquisições)と呼ばれます。
英語の略語はポルトガル語でも通じますか?
EBITDA・due diligence・earn-out・private equity などは、ブラジルの実務でも英語のまま使われます。
一方でLOIやNDAは carta de intenções、acordo de confidencialidade と訳すのが一般的です。
EBITDAとは何ですか?
利払い・税金・減価償却を差し引く前の利益で、企業価値評価の倍率計算によく使われます。
earn-outとconta garantiaの違いは?
earn-out は将来業績に連動した追加対価、conta garantia(エスクロー)は対価の一部を第三者に預けて保証に充てる仕組みです。
まとめ
M&Aの単語は、ディールの流れに沿ってサブテーマ別に覚えると定着しやすくなります。
- 全体像(fusão/aquisição/lado comprador)から構造(LBO/MBO/TOB)へ広げます。
- 評価・財務・デューデリの語は、数字を読むときの土台になります。
- 契約・支払い・統合の語まで押さえると、ディール全工程に対応できます。
単語を覚えたら、実際のフレーズや会話例とあわせて使うと、本番でも自然に口から出てきます。
関連記事:ビジネスポルトガル語のフレーズ/ポルトガル語の会議で使えるフレーズ
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


