市場での値段交渉から、取引先との条件のすり合わせまで。ベトナム語の交渉になると、急に言葉に詰まってしまう人は多いものです。
そんな方へ向けて、この記事では交渉の場面別フレーズをまとめました。相手との関係に応じた敬称と、場面ごとの定番表現が大きな武器になります。
交渉は、特別な語学力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで、落ち着いて臨めるようになります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 交渉の各場面(切り出し・価格・譲歩・反論対応・合意)で使うベトナム語の定番フレーズ
- 市場と商談の両方で通じる言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
- 相手との距離を縮める敬称(anh / chị / em)の使い分け
ベトナム語は声調(六声)がある言語なので、読み方はあくまでカタカナでの近似です。実際の発音は音声教材で確認しながら、フレーズの「型」をつかんでいきましょう。
交渉を切り出すフレーズ
最初のひと言で、交渉の空気が決まります。いきなり要求から入らず、あいさつと目的の共有から始めると、相手も身構えません。
ベトナム語では相手の年齢や立場に合わせて敬称を変えます。年上の男性には anh(アイン)、年上の女性には chị(チ)、年下や店員には em(エム)を使うのが基本です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Anh ơi, mình trao đổi một chút về giá nhé. | アイン オーイ、ミン チャオ ドイ モッ チュッ ヴェ ザー ニェ | すみません、価格について少し相談させてください。 |
| Chị cho em hỏi giá này đã tốt nhất chưa ạ? | チ チョ エム ホイ ザー ナイ ダー トッ ニャッ チュア ア | この価格はもう一番お得ですか? |
| Mình muốn tìm một mức giá hợp lý cho cả hai bên. | ミン ムオン ティム モッ ムッ ザー ホップ リー チョ カ ハイ ベン | お互いに納得できる価格を見つけたいです。 |
| Trước khi nói về giá, em muốn hỏi điều gì quan trọng nhất với anh? | チュオッ キー ノイ ヴェ ザー、エム ムオン ホイ ディエウ ジー クアン チョン ニャッ ヴォイ アイン | 価格の話の前に、御社が最も重視される点を伺えますか? |
相手の優先事項を先に聞き出すと、こちらが譲れるところと守りたいところが見えてきます。「ơi(オーイ)」は相手に呼びかける親しみのある言い方で、市場でも商談でも自然に使えます。
価格・条件を交渉するフレーズ
価格交渉は、断定するより「相談」の形にすると角が立ちません。ベトナムの市場では値引き交渉は日常ですが、商談の場では根拠を添えると、単なる値切りに聞こえなくなります。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Giá này có thể giảm thêm được không ạ? | ザー ナイ コー テー ザム テム ドゥオッ コン ア | この価格、もう少し下げられますか? |
| Cái này hơi cao so với ngân sách của bên em. | カイ ナイ ホイ カオ ソー ヴォイ ンガン サッ クア ベン エム | これはこちらの予算より少し高いです。 |
| Nếu em lấy số lượng nhiều, anh có giá tốt hơn không? | ネウ エム レイ ソー ルオン ニェウ、アイン コー ザー トッ ホン コン | 数量を多く取れば、もっと良い価格にできますか? |
| Mình gặp nhau ở giữa được không ạ? | ミン ガップ ニャウ オー ジュア ドゥオッ コン ア | 折衷案で歩み寄っていただけませんか? |
| Nếu ký hợp đồng trong tháng này thì anh ưu đãi thế nào? | ネウ キー ホップ ドン チョン タン ナイ ティ アイン ウウ ダイ テー ナオ | 今月中に契約したら、どんな優遇がありますか? |
「数量」「契約時期」「支払い方法」など、価格以外の条件をセットにすると交渉の幅が広がります。ベトナム語の「nếu…thì…(〜なら〜)」は条件提示の基本構文なので、まず覚えておきたい型です。
譲歩を引き出す・代替案を出すフレーズ
一方的に譲るのではなく、条件付きで譲るのが交渉の基本です。「nếu(〜なら)」を使うと、見返りのある譲歩を自然に提案できます。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nếu bên anh trả trước, bên em giảm năm phần trăm. | ネウ ベン アイン チャ チュオッ、ベン エム ザム ナム ファン チャム | 前払いいただければ、5%お値引きします。 |
| Bên em có thể lùi thời hạn nếu phạm vi công việc giữ nguyên. | ベン エム コー テー ルイ トイ ハン ネウ ファム ヴィ コン ヴィエッ ジュ グエン | 範囲が変わらなければ、納期を延ばせます。 |
| Nếu anh ký hợp đồng hai năm, bên em miễn phí lắp đặt. | ネウ アイン キー ホップ ドン ハイ ナム、ベン エム ミエン フィー ラップ ダッ | 2年契約なら、初期設置費を無料にします。 |
| Bên em sẽ hạ đơn giá nếu anh tăng số lượng đặt hàng. | ベン エム セー ハ ドン ザー ネウ アイン タン ソー ルオン ダッ ハン | 発注量を増やしていただければ、単価を下げます。 |
条件提示のほかに、代替案や折衷を持ちかける言い方も覚えておきましょう。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Anh có sẵn lòng xem một phương án khác không? | アイン コー サン ロン セム モッ フオン アン カッ コン | 別の案も検討いただけますか? |
| Hay là mình chia đôi khoản chênh lệch nhé? | ハイ ラー ミン チア ドイ コアン チェン レッ ニェ | 差額を折半するのはいかがでしょう? |
| Đổi lại, bên em xin hợp đồng dài hạn hơn. | ドイ ライ、ベン エム シン ホップ ドン ザイ ハン ホン | その代わり、契約期間を長くお願いしたいです。 |
交渉学では、合意に至らなかった場合に備えた次善策を BATNA(最善の代替案)と呼びます。「もし決まらなければこうする」という別の選択肢を持っておくと、無理な条件を飲まずに済みます。
反論・押し返しに対応するフレーズ
相手が強く出てきても、すぐに折れる必要はありません。一度受け止めてから、こちらの立場を返すと冷静に進められます。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Em hiểu lo lắng của anh, nhưng cho em giải thích phía bên em. | エム ヒエウ ロー ラン クア アイン、ニュン チョ エム ザイ ティッ フィア ベン エム | ご懸念は理解できます。ただ当方の立場を説明させてください。 |
| Xin lỗi, điều đó hơi khó cho bên em. | シン ロイ、ディエウ ドー ホイ コー チョ ベン エム | 申し訳ありませんが、それは少し難しいです。 |
| Mình quay lại điểm này sau được không ạ? | ミン クアイ ライ ディエム ナイ サウ ドゥオッ コン ア | その点は後ほど改めて議論しましょうか? |
| Anh giải thích giúp em lý do của con số đó được không? | アイン ザイ ティッ ジュップ エム リー ゾー クア コン ソー ドー ドゥオッ コン | その数字の根拠を教えていただけますか? |
「không(〜ない)」とだけ言って断ち切らず、理由や代案を添えると、関係を保ったまま押し返せます。ベトナム語では「Xin lỗi(シン ロイ=すみません)」を前に置くだけで、断りの言葉がぐっとやわらかくなります。
合意・クロージングのフレーズ
最後は、決まった内容を口頭で確認して、認識のズレを防ぎます。ベトナムの商習慣でも、口約束のあとに書面化する流れは信頼につながります。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vậy mình chốt lại nhé, hai bên đồng ý như sau. | ヴァイ ミン チョッ ライ ニェ、ハイ ベン ドン イー ニュ サウ | では確認です。両者、以下の内容で合意しました。 |
| Em nghĩ mình đã thống nhất rồi. | エム ギー ミン ダー トン ニャッ ゾイ | これで合意ですね。 |
| Em sẽ gửi bản tóm tắt bằng văn bản trước ngày mai. | エム セー グイ バン トム タッ バン ヴァン バン チュオッ ガイ マイ | 明日までに書面でまとめをお送りします。 |
| Mình ghi lại bằng văn bản cho khỏi hiểu lầm anh nhé. | ミン ギー ライ バン ヴァン バン チョ コイ ヒエウ ラム アイン ニェ | 誤解を防ぐため、書面に残しましょう。 |
「chốt lại(チョッ ライ=最終確認する・締める)」は、口語でとてもよく使う合意の決め言葉です。商談の終盤でこの一言が出ると、相手も「決まった」という認識を共有しやすくなります。
市場での値段交渉フレーズ
ベトナム旅行や生活で避けて通れないのが、市場(chợ)での値段交渉です。観光客向けの店では最初の提示が高めなことも多く、笑顔でのやり取りが基本です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Cái này bao nhiêu tiền vậy chị? | カイ ナイ バオ ニェウ ティエン ヴァイ チ | これはいくらですか? |
| Mắc quá, bớt cho em chút đi chị ơi. | マッ クア、ボッ チョ エム チュッ ディ チ オーイ | 高すぎます、少しまけてください。 |
| Em lấy hai cái, chị tính rẻ hơn được không? | エム レイ ハイ カイ、チ ティン ゼー ホン ドゥオッ コン | 2個買うので、安くしてもらえますか? |
| Một trăm nghìn thôi nhé, em mua liền. | モッ チャム ンギン トイ ニェ、エム ムア リエン | 10万ドンだけにして、すぐ買います。 |
南部では「mắc(マッ=高い)」、北部では「đắt(ダッ=高い)」と地域差があります。「bớt(ボッ=まける)」や「rẻ hơn(ゼー ホン=もっと安く)」は値引き交渉の必須語なので、セットで覚えておきましょう。
避けたい言い方と言い換え
強すぎる否定や、ぶっきらぼうな言い方は、相手の態度を硬化させます。同じ内容でも、敬称や「ạ(ア)」を添えるだけで印象がやわらぎ、交渉が続けやすくなります。
| 避けたい言い方 | やわらかい言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Không được. | Cái đó hơi khó, mình cùng tìm cách khác nhé. | 難しいですが、一緒に別の方法を探りましょう。 |
| Đắt! | Giá này có giảm thêm được không ạ? | この価格、もう少し下げられますか? |
| Anh sai rồi. | Em nhìn nhận hơi khác một chút ạ. | 私は少し違う見方をしています。 |
| Giảm giá đi. | Anh ưu đãi thêm cho bên em được không? | もう少し優遇していただけませんか? |
文末の「ạ(ア)」は、相手への敬意を示す小さな語です。ひと言加えるだけで丁寧さが大きく変わるので、目上の相手やビジネスの場では意識して付けると良いでしょう。
想定シーン|単価交渉の一場面
たとえば、ベトナムのサプライヤーとの単価交渉を想定してみましょう。相手の提示が予算より高かった場合、次のように進めると自然です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Giá này hơi cao so với ngân sách. Anh có thể linh động không ạ? | ザー ナイ ホイ カオ ソー ヴォイ ンガン サッ。アイン コー テー リン ドン コン ア | 予算より少し高いです。調整の余地はありますか? |
| Nếu bên em ký hợp đồng cả năm, anh hạ đơn giá được chứ? | ネウ ベン エム キー ホップ ドン カ ナム、アイン ハ ドン ザー ドゥオッ チュ | 年間契約にすれば、単価を下げられますか? |
| Mình chia đôi khoản chênh lệch rồi ghi vào hợp đồng nhé. | ミン チア ドイ コアン チェン レッ ゾイ ギー ヴァオ ホップ ドン ニェ | 差額を折半して、契約書に記しましょう。 |
このように「根拠を示す→条件を提示する→確認する」の順で運ぶと、押しすぎずに合意へ近づけます。「linh động(リン ドン=柔軟に対応する)」はビジネス交渉で重宝する語です。
よくある質問
Q. ベトナム語の交渉で最初に言うべきことは?
いきなり要求からは入らず、敬称を付けたあいさつと、相手の優先事項の確認から始めます。
「Trước khi nói về giá…(価格の話の前に…)」と切り出すと、値切り一辺倒に見えず進めやすくなります。
Q. anh / chị / em の敬称はどう使い分けますか?
相手が年上の男性なら anh、年上の女性なら chị、年下や店員には em を使うのが基本です。
自分の側を指すときも、相手より年下なら「em」、年上なら「anh / chị」と一人称が変わります。
Q. 「ノー」と言わずに断るには?
「Xin lỗi, điều đó hơi khó…(申し訳ありません、それは少し難しいです)」のように、やわらかい否定に理由や代案を添えます。
「Không được(だめです)」と言い切るより、ずっと角が立ちません。
Q. 市場で使える値引きの一言は?
「Bớt cho em chút đi(少しまけてください)」が定番です。南部なら「mắc quá(高すぎる)」、北部なら「đắt quá」を添えると伝わります。
Q. BATNAとは何ですか?
交渉がまとまらなかったときの最善の代替案のことです。
別の選択肢を用意しておくと、不利な条件を飲まずに済み、落ち着いて交渉できます。
まとめ
交渉は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 切り出しは要求からでなく、敬称付きのあいさつと相手の優先事項の共有から。
- 譲歩は「nếu…thì…(〜なら)」で条件付きにして、見返りを得る。
- 合意は口頭と書面の両方で確認し、認識のズレを防ぐ。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。声調はカタカナだけでは再現しきれないので、音声で耳を慣らしながら練習しましょう。
関連記事:ベトナム語の交渉ダイアログ/ベトナム語の交渉単語集
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





