ベトナム語のサプライチェーンダイアログ|供給網管理の会話例

ベトナム語

サプライヤーとのベトナム語の会話、いざ電話やオンライン会議になると言葉に詰まる。そんな悩みを持つ方へ。

会話は、一文ずつの暗記より「往復の流れ」をつかむと自然に口から出てきます。

この記事では、調達や物流の現場でよくある3つの場面を、バイヤーとサプライヤーの往復会話で紹介します。

  • 納期確認と前倒し交渉のやり取り
  • 在庫切れと代替案の調整
  • 納期遅延の連絡とリカバリーの相談

表の「話者」列で、Bがバイヤー(発注側)、Sがサプライヤー(供給側)を表します。例文はベトナム南北どちらでも通じる中立的な表現です。

場面1|納期を確認して前倒しを相談する

新規の発注で、希望納期に間に合うかを確認する場面です。

最短納期を聞いたうえで、急ぎの事情を伝えて相談します。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
B Chúng tôi muốn đặt 1.000 sản phẩm. Thời gian giao hàng là bao lâu? チュン トイ ムオン ダット モット ンギン サン ファム。トイ ザン ザオ ハン ラー バオ ラウ 1,000個発注したいです。リードタイムは?
S Thời gian giao hàng tiêu chuẩn là bốn tuần. トイ ザン ザオ ハン ティウ チュアン ラー ボン トゥアン 標準納期は4週間です。
B Với chúng tôi thì hơi gấp một chút. ヴォイ チュン トイ ティ ホイ ガップ モット チュット こちらには少し厳しいかもしれません。
S Anh cần hàng gấp thế nào? アイン カン ハン ガップ テー ナオ いつまでに必要ですか?
B Nếu được thì trước cuối tuần thứ ba. ネウ ドゥオック ティ チュオック クオイ トゥアン トゥー バー できれば3週目の終わりまでに。
S Để tôi kiểm tra với bộ phận sản xuất rồi báo lại anh. デー トイ キエム チャ ヴォイ ボー ファン サン スアット ゾイ バオ ライ アイン 製造部に確認して折り返します。

「hơi gấp một chút(少し厳しい・急ぎ)」とやわらかく伝えると、相手も調整の余地を探ってくれます。

続いて、前倒しの可否について返答が来た流れです。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
S Chúng tôi có thể đẩy nhanh một nửa đơn hàng cho kịp ngày của anh. チュン トイ コー テー ダイ ニャイン モット ヌア ドン ハン チョ キップ ンガイ クア アイン 半分なら前倒しでご希望日に間に合います。
B Vậy tốt quá. Phần còn lại giao tuần kế tiếp được không? ヴァイ トット クア。ファン コン ライ ザオ トゥアン ケー ティエップ ドゥオック コン 助かります。残りは翌週に出せますか?
S Được, chúng tôi sẽ chia thành hai lần giao hàng. ドゥオック、チュン トイ セ チア タイン ハイ ラン ザオ ハン はい、2回に分けて出荷します。
B Tốt. Anh xác nhận ngày tháng bằng văn bản giúp tôi nhé. トット。アイン サック ニャン ンガイ タン バン ヴァン バン ジュップ トイ ニェ 了解です。日付を書面で確認させてください。

分割出荷(chia thành hai lần giao hàng)は、全量を待たずに必要分を先に受け取れる現実的な解決策です。

場面2|在庫切れで代替案を調整する

注文しようとした品物が在庫切れだった場面です。

入荷時期を確認し、代替品や一部出荷の可能性を探ります。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
B Tôi muốn đặt lại mẫu A-200. Còn hàng trong kho không? トイ ムオン ダット ライ マウ アー ハイ チャム。コン ハン チョン コー コン A-200を再注文したいです。在庫はありますか?
S Rất tiếc, mẫu đó hiện đang hết hàng. ザット ティエック、マウ ドー ヒエン ダン ヘット ハン あいにくそのモデルは在庫切れです。
B Khi nào hàng về lại kho? キー ナオ ハン ヴェ ライ コー いつ頃入荷予定ですか?
S Khoảng ba tuần nữa. コアン バー トゥアン ヌア 3週間ほど先です。
B Lâu quá. Anh có mẫu nào tương tự còn hàng không? ラウ クア。アイン コー マウ ナオ トゥオン トゥ コン ハン コン 長すぎます。似たモデルで在庫はありますか?
S Mẫu A-210 còn hàng và hoàn toàn tương thích. マウ アー ハイ チャム ムオイ コン ハン ヴァ ホアン トアン トゥオン ティック A-210なら在庫があり、完全互換です。

「hoàn toàn tương thích(完全互換)」かどうかは、代替品を受け入れる判断の決め手になります。

代替品の条件をすり合わせる続きの会話です。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
B Giá có bằng với mẫu A-200 không? ザー コー バン ヴォイ マウ アー ハイ チャム コン 価格はA-200と同じですか?
S Hơi cao hơn một chút, nhưng lần này tôi giữ giá cũ cho anh. ホイ カオ ホン モット チュット、ニュン ラン ナイ トイ ジュ ザー クー チョ アイン 少し高いですが、今回は旧価格に合わせます。
B Vậy thì chốt mẫu A-210 nhé. ヴァイ ティ チョット マウ アー ハイ チャム ムオイ ニェ ではA-210でお願いします。
S Tôi sẽ cập nhật đơn đặt hàng rồi gửi qua cho anh. トイ セ カップ ニャット ドン ダット ハン ゾイ グイ クア チョ アイン 発注書を更新して送ります。

価格を「giữ giá cũ(旧価格に据え置く)」という申し出は、急な変更で相手に譲ってもらう際の好条件です。

場面3|納期遅延を伝えてリカバリーを相談する

今度はサプライヤー側から、遅延を切り出す場面です。

原因と新しい見通しを早めに共有し、影響を最小化します。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
S Tôi gọi về đơn hàng của anh. Chúng tôi gặp một chút trục trặc. トイ ゴイ ヴェ ドン ハン クア アイン。チュン トイ ガップ モット チュット チュック チャック ご注文の件でお電話です。遅れが出ました。
B Có chuyện gì vậy? コー チュエン ジー ヴァイ 何があったのですか?
S Một lô nguyên liệu chính bị kẹt ở hải quan. モット ロー グエン リエウ チン ビ ケット オ ハイ クアン 主要部材の出荷が通関で止まっています。
B Trễ khoảng bao lâu? チェ コアン バオ ラウ どのくらいの遅れですか?
S Khoảng một tuần so với ngày ban đầu. コアン モット トゥアン ソー ヴォイ ンガイ バン ダウ 当初予定から1週間ほどです。
B Việc trễ đó ảnh hưởng đến dây chuyền sản xuất của chúng tôi. ヴィエック チェ ドー アイン フオン デン ザイ チュエン サン スアット クア チュン トイ その遅れは当社の生産ラインに響きます。

「Trễ khoảng bao lâu?(どのくらいの遅れ?)」は、遅延の規模を端的に尋ねる便利な一言です。

影響を伝えたうえで、現実的な落としどころを探る続きです。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
B Anh giao trước phần nào đã xong được không? アイン ザオ チュオック ファン ナオ ダー ソン ドゥオック コン 今できている分だけでも出荷できますか?
S Được, chúng tôi gửi ngay 60% trước. ドゥオック、チュン トイ グイ ンガイ サウ ムオイ ファン チャム チュオック はい、6割はすぐ出せます。
B Anh làm vậy nhé, phần còn lại gửi đường hàng không cho nhanh. アイン ラム ヴァイ ニェ、ファン コン ライ グイ ドゥオン ハン コン チョ ニャイン そうしてください。残りは航空便で時間短縮を。
S Tôi hiểu rồi. Phần phí vận chuyển phát sinh bên tôi sẽ chịu. トイ ヒエウ ゾイ。ファン フィー ヴァン チュエン ファット シン ベン トイ セ チウ 承知しました。追加の送料は当社負担で。
B Cảm ơn anh. Chúng ta giữ liên lạc thường xuyên nhé. カム オン アイン。チュン ター ジュ リエン ラック トゥオン スエン ニェ 助かります。引き続き情報共有しましょう。

遅延の責任があるとき、追加送料を負担する申し出(bên tôi sẽ chịu)は誠意を示す対応として効果的です。

会話で使える便利なつなぎ表現

会話の往復をなめらかにするには、短いつなぎ表現が役立ちます。

場面1〜3でも使われた、汎用性の高いフレーズをまとめます。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
共通 Để tôi kiểm tra rồi báo lại anh. デー トイ キエム チャ ゾイ バオ ライ アイン 確認して折り返します。
共通 Vậy được với chúng tôi. ヴァイ ドゥオック ヴォイ チュン トイ それで大丈夫です。
共通 Anh cần hàng khi nào? アイン カン ハン キー ナオ いつまでに必要ですか?
共通 Chúng ta giữ liên lạc thường xuyên nhé. チュン ター ジュ リエン ラック トゥオン スエン ニェ 引き続き情報共有しましょう。
共通 Để tôi xác nhận lại bằng văn bản. デー トイ サック ニャン ライ バン ヴァン バン その内容を書面で確認させてください。

口頭で決めたことは「bằng văn bản(書面で)」と一言添えて残すと、後の食い違いを防げます。

会話を組み立てるコツ

3つの場面に共通するのは、確認・提案・合意の流れです。

いきなり結論を急がず、状況を確かめてから次へ進めます。

ステップ 使うフレーズの例(ベトナム語) 狙い
状況を確認する Thời gian giao hàng là bao lâu? / Còn hàng không? 事実を把握して判断材料を集める
事情を伝える Hơi gấp một chút. / Việc này ảnh hưởng đến dây chuyền. こちらの制約を相手に共有する
代替案を出す Anh giao trước một phần được không? 現実的な落としどころを探る
合意を残す Anh xác nhận bằng văn bản nhé. 認識のズレを防ぐ

この4ステップを意識すると、どの場面でも会話の軸がぶれません。

よくある質問

Q. 納期が厳しいときの切り出し方は?

A.「Với chúng tôi thì hơi gấp một chút.(こちらには少し厳しいです)」とやわらかく伝えます。

続けて希望日を示すと、相手も調整を検討してくれます。

Q. 在庫切れと言われたらどう返す?

A.「Khi nào hàng về lại kho?(いつ入荷予定ですか)」で時期を確認し、長ければ「Anh có mẫu nào tương tự còn hàng không?(似たモデルで在庫は)」と代替を探ります。

Q. 遅延の規模を端的に聞くには?

A.「Trễ khoảng bao lâu?(どのくらいの遅れ?)」が便利です。

遅延の長さを率直に尋ねる、会話的な言い回しです。

Q. 口頭で決めた内容を確実にするには?

A.「Anh xác nhận bằng văn bản nhé.(書面で確認してください)」と一言添えます。

メールなどで残し、認識のズレを防ぎます。

Q. 文末の「nhé」はどんな働きですか?

A. お願いや提案をやわらげ、親しみを添える終助詞です。

「Anh giao sớm nhé(早めにお願いね)」のように、命令調を避けたいときに役立ちます。

まとめ

サプライチェーンのベトナム語会話は、往復の流れをつかめば落ち着いて対応できます。

  • 納期交渉は「厳しい→希望日→分割出荷」で歩み寄る。
  • 在庫切れは入荷時期と代替品を確認し、価格条件もすり合わせる。
  • 遅延は原因と新しい見通しを共有し、部分出荷でリカバリーする。

あとは、調達や物流でよく出る単語とフレーズを押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

タイトルとURLをコピーしました