インドネシア留学が決まっても、現地でインドネシア語が口から出てくるか不安。そんな方へ向けた記事です。
留学中のインドネシア語は、観光や仕事とは少し違って、大学(kampus)や寮(asrama)ならではの場面が中心になります。
とくにインドネシアでは、相手との距離感に応じて丁寧さを調整するのがとても大切です。事務窓口や先生には丁寧形を、同じ寮の友達には砕けた言い方を、と使い分けると一気に現地になじめます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 大学への問い合わせから出願、授業、寮生活、現地手続きまで場面別の定番フレーズ
- 先生(dosen)やクラスメイト、寮の管理人さんとの距離を縮める言い回し
- オンライン出願説明会やメール(email)で使える応用フレーズ
大学に問い合わせるフレーズ
出願前は、プログラムや費用について大学に直接尋ねる場面が増えます。
用件を先に伝えると、担当者(staf)も答えやすくなります。インドネシア語では文頭に Saya(私は)を置き、丁寧に切り出すのが基本です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya tertarik dengan program bahasa Indonesia di sini. | サヤ トゥルタリッ ドゥンガン プログラム バハサ インドネシア ディ シニ | こちらのインドネシア語プログラムに興味があります。 |
| Kapan semester berikutnya dimulai? | カパン スメストゥル ブリクッニャ ディムライ | 次の学期はいつ始まりますか? |
| Berapa biaya kuliah untuk satu semester? | ブラパ ビ아ヤ クリアハ ウントゥッ サトゥ スメストゥル | 1学期分の学費はいくらですか? |
| Apakah ada asrama untuk mahasiswa asing? | アパカ アダ アスラマ ウントゥッ マハシスワ アシン | 留学生向けの寮はありますか? |
| Level apa yang saya butuhkan untuk ikut kelas ini? | レフェル アパ ヤン サヤ ブトゥカン ウントゥッ イクッ クラス イニ | このクラスに入るにはどのレベルが必要ですか? |
| Bisakah Anda mengirim detail pendaftaran lewat email? | ビサカ アンダ ムンギリム デタイル プンダフタラン レワッ イメル | 出願の詳細をメールで送っていただけますか? |
レベルや開始時期は人によって条件が変わるので、早めに確認しておくと安心です。Anda(あなた)は丁寧な二人称で、初対面の事務とのやり取りにぴったりです。
出願・入学手続きのフレーズ
出願では、書類の提出状況や締め切りを確かめるやり取りが続きます。
あいまいなまま進めず、その都度確認するのが安全です。インドネシアの大学手続きは窓口対応も多いので、口頭で聞けるフレーズが役立ちます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya ingin mendaftar untuk semester ganjil. | サヤ インギン ムンダフタル ウントゥッ スメストゥル ガンジル | 前期(奇数学期)に出願したいです。 |
| Dokumen apa saja yang harus saya serahkan? | ドクメン アパ サジャ ヤン ハルス サヤ スラカン | どんな書類を提出すればいいですか? |
| Apakah berkas pendaftaran saya sudah diterima? | アパカ ブルカス プンダフタラン サヤ スダ ディトゥリマ | 私の出願書類は届いていますか? |
| Kapan batas akhir pendaftaran? | カパン バタス アヒル プンダフタラン | 出願の締め切りはいつですか? |
| Bisakah Anda membantu proses pendaftaran ulang? | ビサカ アンダ ムンバントゥ プロセス プンダフタラン ウラン | 入学手続きを手伝っていただけますか? |
| Saya belum menerima surat penerimaan. | サヤ ブルム ムヌリマ スラッ プヌリマアン | 合格通知がまだ届いていません。 |
surat penerimaan(合格通知)は学生ビザ(visa pelajar)の申請でも使うので、届いたら大切に保管します。学期は奇数学期が ganjil、偶数学期が genap と呼ばれるのも覚えておくと便利です。
履修・授業で発言するフレーズ
授業が始まると、履修登録(KRS)や発言のためのインドネシア語が必要になります。
分からないことは、その場で短く尋ねるのがコツです。Maaf(すみません)を頭に付けると、丁寧に割り込めます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Bagaimana cara mendaftar mata kuliah ini? | バガイマナ チャラ ムンダフタル マタ クリアハ イニ | この科目はどう登録すればいいですか? |
| Apakah masih ada kuota di kelas ini? | アパカ マシ アダ クオタ ディ クラス イニ | このクラスはまだ空きがありますか? |
| Maaf, bisa diulangi sekali lagi? | マアフ、ビサ ディウランギ スカリ ラギ | すみません、もう一度言っていただけますか? |
| Saya ingin menambahkan pendapat soal itu. | サヤ インギン ムナンバカン プンダパッ ソアル イトゥ | その点について意見を言いたいです。 |
| Maaf, bisa bicara sedikit lebih pelan? | マアフ、ビサ ビチャラ スディキッ ルビ プラン | すみません、もう少しゆっくり話していただけますか? |
| Boleh saya bagikan layar untuk menunjukkan catatan? | ボレ サヤ バギカン ラヤル ウントゥッ ムヌンジュッカン チャタタン | ノートを見せるため画面共有してもいいですか? |
「ゆっくり話してほしい」と頼むのは恥ずかしいことではなく、理解への近道です。許可を求めるときの Boleh(〜してもいい)は会話で本当によく使います。
先生に質問・相談するフレーズ
先生(dosen)とのやり取りは、丁寧さを意識すると印象が良くなります。
用件を伝えてから、相談に入る流れが自然です。インドネシアでは先生に Pak(男性)/Bu(女性)を付けて呼ぶと敬意が伝わります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pak, apakah ada waktu untuk bimbingan minggu ini? | パッ、アパカ アダ ワクトゥ ウントゥッ ビンビンガン ミング イニ | 先生、今週、面談の時間はありますか? |
| Saya ada pertanyaan soal tugas. | サヤ アダ プルタニャアン ソアル トゥガス | 課題について質問があります。 |
| Bolehkah saya minta masukan untuk draf saya? | ボレカ サヤ ミンタ マスカン ウントゥッ ドラフ サヤ | 下書きに意見をいただけますか? |
| Apakah mungkin tenggat waktunya diperpanjang? | アパカ ムンキン トゥンガッ ワクトゥニャ ディプルパンジャン | 締め切りを延ばすことは可能でしょうか? |
| Saya kesulitan mengikuti bacaan wajibnya. | サヤ クスリタン ムンギクティ バチャアン ワジブニャ | 課題図書についていくのが大変です。 |
| Terima kasih atas waktu dan bantuannya, Pak. | トゥリマ カシ アタス ワクトゥ ダン バントゥアンニャ、パッ | お時間とご助力をありがとうございます、先生。 |
bimbingan(指導・面談)は先生が学生のために設ける時間で、活用すると関係が深まります。文末に Pak/Bu を添えるだけで、ぐっと礼儀正しい響きになります。
クラスメイトと打ち解けるフレーズ
友達づくりは、軽い声かけから始まります。
完璧なインドネシア語よりも、話しかける一歩が大切です。同年代には砕けた kamu(君)を使うと一気に距離が縮まります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Hai, kamu juga ambil kelas ini? | ハイ、カム ジュガ アンビル クラス イニ | やあ、君もこのクラスを取ってるの? |
| Kamu berasal dari mana? | カム ブラサル ダリ マナ | どこの出身なの? |
| Mau belajar bareng untuk ujian? | マウ ブラジャル バレン ウントゥッ ウジアン | 試験勉強を一緒にしない? |
| Boleh pinjam catatanmu yang kemarin? | ボレ ピンジャム チャタタンム ヤン クマリン | 昨日のノートを借りてもいい? |
| Kamu tahu tempat makan enak di dekat sini? | カム タウ トゥンパッ マカン エナッ ディ ドゥカッ シニ | 近くにおいしいご飯屋さんを知ってる? |
| Mau ngopi bareng setelah kelas? | マウ ンゴピ バレン ストラ クラス | 授業のあとコーヒーでもどう? |
bareng(一緒に)や ngopi(コーヒーする)はとてもカジュアルな口語で、最初の一歩にぴったりです。仲良くなるほど、こうした砕けた語が増えていきます。
寮・下宿(コス)で使うフレーズ
滞在先では、生活のルールや困りごとを伝えるインドネシア語が役立ちます。
遠慮しすぎず、必要なことは素直に頼みます。インドネシアの学生はアパート式の下宿「コス(kos)」に住むことも多く、管理人(penjaga kos)とのやり取りが発生します。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Biasanya jam berapa makan malam di sini? | ビアサニャ ジャム ブラパ マカン マラム ディ シニ | 夕食はたいてい何時ですか? |
| Apakah boleh saya pakai dapur? | アパカ ボレ サヤ パカイ ダプル | 台所を使ってもいいですか? |
| Bisa tolong ajari cara pakai mesin cuci? | ビサ トロン アジャリ チャラ パカイ ムシン チュチ | 洗濯機の使い方を教えてもらえますか? |
| Apakah ada aturan jam malam di kos ini? | アパカ アダ アトゥラン ジャム マラム ディ コス イニ | この下宿に門限のルールはありますか? |
| Wi-Fi di kamar saya tidak berfungsi. | ワイファイ ディ カマル サヤ ティダッ ブルフンシ | 部屋のWi-Fiがつながりません。 |
| Terima kasih sudah menerima saya. Masakannya enak. | トゥリマ カシ スダ ムヌリマ サヤ。マサカンニャ エナッ | お世話になっています。お料理おいしかったです。 |
jam malam(門限)は下宿で定められていることが多く、確認しておくとトラブルを避けられます。インドネシアでは「外出費込み・朝食付き」など下宿ごとに条件が違うので、入居前に細かく聞くのがおすすめです。
生活の立ち上げ(銀行・SIM等)のフレーズ
到着直後は、銀行や携帯、保健所など生活基盤を整える手続きが続きます。
窓口では、用件を一文で伝えると話が早く進みます。インドネシアでは現地のSIM(kartu SIM)と電子マネー(dompet digital)がほぼ必須です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya ingin membuka rekening bank. | サヤ インギン ムンブカ ルクニン バン | 銀行口座を開きたいです。 |
| Apakah ada kartu SIM untuk pendatang? | アパカ アダ カルトゥ シム ウントゥッ プンダタン | 新規滞在者向けのSIMカードはありますか? |
| Berapa kuota data dalam paket ini? | ブラパ クオタ データ ダラム パケッ イニ | このプランはデータ量がどれくらいですか? |
| Saya perlu mendaftar ke klinik terdekat. | サヤ プルル ムンダフタル ク クリニッ トゥルドゥカッ | 近くの診療所に登録したいです。 |
| Di mana saya bisa beli kartu transportasi? | ディ マナ サヤ ビサ ブリ カルトゥ トランスポルタシ | 交通カードはどこで買えますか? |
| Dokumen apa yang perlu saya bawa? | ドクメン アパ ヤン プルル サヤ バワ | どんな書類を持っていけばいいですか? |
手続きには学生証(kartu mahasiswa)やパスポート(paspor)が要ることが多いので、必要書類を先に聞いておきます。配車アプリ(Gojek や Grab)に紐づける口座開設も、留学序盤の定番タスクです。
困ったとき助けを求めるフレーズ
慣れない土地では、思わぬ場面で助けが必要になります。
遠慮せず声を上げることが、安全につながります。Permisi(すみません)は人に声をかける最初の一言として万能です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Permisi, bisa tolong bantu saya? | プルミシ、ビサ トロン バントゥ サヤ | すみません、助けていただけますか? |
| Saya agak tersesat. Bagaimana ke kampus? | サヤ アガッ トゥルスサッ。バガイマナ ク カンプス | 少し道に迷いました。大学へはどう行けばいいですか? |
| Saya kurang sehat. Apakah ada klinik di dekat sini? | サヤ クラン セハッ。アパカ アダ クリニッ ディ ドゥカッ シニ | 体調が悪いです。近くに診療所はありますか? |
| Kartu mahasiswa saya hilang. Saya harus bagaimana? | カルトゥ マハシスワ サヤ ヒラン。サヤ ハルス バガイマナ | 学生証をなくしました。どうすればいいですか? |
| Saya harus bicara dengan siapa soal visa? | サヤ ハルス ビチャラ ドゥンガン シアパ ソアル フィサ | ビザの件は誰に相談すればいいですか? |
多くの大学には留学生支援の窓口(kantor urusan internasional)があるので、困ったらまずそこに相談すると安心です。ビザ関連は移民局(Imigrasi)が窓口になるケースもあります。
オンライン出願説明会・メールでの応用フレーズ
渡航前は、オンライン説明会やメールで大学とやり取りする機会が増えます。
画面越しや文面では、用件を簡潔にまとめると伝わりやすくなります。書き言葉ではより丁寧な語を選びます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Terima kasih atas webinarnya. Saya punya satu pertanyaan. | トゥリマ カシ アタス ウェビナルニャ。サヤ プニャ サトゥ プルタニャアン | 説明会ありがとうございます。一つ質問があります。 |
| Bisakah materinya dibagikan setelah ini? | ビサカ マテリニャ ディバギカン ストラ イニ | あとで資料を共有していただけますか? |
| Saya menulis untuk menanyakan proses pendaftaran. | サヤ ムヌリス ウントゥッ ムナニャカン プロセス プンダフタラン | 出願手続きについて伺いたくご連絡しました。 |
| Mohon beri tahu jika ada dokumen lain yang diperlukan. | モホン ブリ タウ ジカ アダ ドクメン ライン ヤン ディプルルカン | 他に書類が必要でしたらお知らせください。 |
| Saya menunggu balasan Anda. | サヤ ムヌング バラサン アンダ | お返事をお待ちしています。 |
メールの結びは Saya menunggu balasan Anda. と添えると、丁寧な印象で締められます。冒頭の挨拶には Selamat pagi(おはようございます)など時間帯の挨拶を置くと、より自然です。
よくある質問
Q. 授業についていけないときは何と言えばいいですか?
Saya kesulitan mengikuti bacaan wajibnya. のように、正直に状況を伝えます。
インドネシアの先生は相談を歓迎することが多く、bimbingan(面談)の時間を使えば個別にサポートしてもらえます。
Q. クラスメイトに最初に話しかけるフレーズは?
Hai, kamu juga ambil kelas ini? や Kamu berasal dari mana? が自然なきっかけになります。
同年代なら最初から砕けた kamu を使って大丈夫です。
Q. 下宿(コス)で気をつける言い回しは?
Apakah boleh saya pakai dapur? のように、許可を求める形にすると丁寧です。
門限や食事の条件など、生活ルールは入居前に確認しておきます。
Q. 銀行口座の開設で必要なものはインドネシア語で何と聞きますか?
Dokumen apa yang perlu saya bawa? と尋ねると、必要書類を教えてもらえます。
学生証やパスポート、滞在証明が求められることが多いです。
まとめ
インドネシア留学中の会話は、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと落ち着いて動けます。
- 問い合わせや出願は用件を先に伝え、締め切りや書類をその都度確認する。
- 授業や先生には Maaf や Boleh を使い、分からない点を遠慮せず短く尋ねる。
- 生活立ち上げや困ったときは、Permisi で声をかけ、必要な助けを素直に求める。
あとは、留学でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:インドネシア語の留学ダイアログ/インドネシア語の留学で使う単語
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





