インドネシア留学のフレーズを単体で覚えても、「実際の会話の流れでどう使うか」が分からないと不安が残ります。
留学中のやり取りは、問い合わせから授業、寮生活まで一連の会話として体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
インドネシア語は相手によって丁寧さが変わるので、会話の流れの中で「事務には丁寧形、友達には砕けた形」という切り替えを体感するのが上達の近道です。
この記事で分かることは次の3つです。
- 留学生と相手の往復を、実際の場面に沿ったダイアログで確認できる
- 電話での問い合わせ・授業での発言・寮での確認といった場面の言い回しが分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは留学生を You、相手を担当者・先生・寮スタッフと表記して、複数の場面を見ていきます。
場面1|語学センターに電話で問い合わせる
渡航前に、語学センターへ電話でコースを問い合わせる場面です。
用件を先に伝え、レベルや費用、宿泊先を順に確認していきます。インドネシアでは大学付属のインドネシア語コース(BIPA)が留学生に人気です。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 担当者 | Halo, ini Pusat Bahasa Melati. Ada yang bisa saya bantu? | ハロ、イニ プサッ バハサ ムラティ。アダ ヤン ビサ サヤ バントゥ | もしもし、ムラティ語学センターです。ご用件は? |
| You | Halo, saya tertarik dengan program BIPA. Bisa dijelaskan lebih lanjut? | ハロ、サヤ トゥルタリッ ドゥンガン プログラム ビパ。ビサ ディジュラスカン ルビ ランジュッ | こんにちは、BIPAプログラムに興味があります。詳しく教えていただけますか? |
| 担当者 | Tentu. Kami punya kelas reguler dan kelas intensif. | トゥントゥ。カミ プニャ クラス レグレル ダン クラス インテンシフ | もちろんです。一般クラスと集中クラスがあります。 |
| You | Level apa yang saya butuhkan untuk ikut? | レフェル アパ ヤン サヤ ブトゥカン ウントゥッ イクッ | 参加するには、どのレベルが必要ですか? |
| 担当者 | Kami akan adakan tes penempatan di hari pertama. | カミ アカン アダカン テス プヌンパタン ディ ハリ プルタマ | 初日にレベル分けテストを行います。 |
| You | Oh begitu. Berapa biaya kuliah untuk satu semester? | オ ブギトゥ。ブラパ ビヤヤ クリアハ ウントゥッ サトゥ スメストゥル | なるほど。1学期分の学費はいくらですか? |
| 担当者 | Lima juta rupiah, sudah termasuk bahan ajar. | リマ ジュタ ルピア、スダ トゥルマスッ バハン アジャル | 教材費込みで500万ルピアです。 |
| You | Apakah ada asrama untuk mahasiswa asing? | アパカ アダ アスラマ ウントゥッ マハシスワ アシン | 留学生向けの寮はありますか? |
| 担当者 | Ya, kami bantu carikan kos atau asrama kampus. | ヤ、カミ バントゥ チャリカン コス アタウ アスラマ カンプス | はい、下宿か学生寮の手配を手伝います。 |
| You | Bisa kirim detailnya lewat email? | ビサ キリム デタイルニャ レワッ イメル | 詳細をメールで送っていただけますか? |
最初に saya tertarik dengan program BIPA と用件を切り出すと、担当者が案内を進めやすくなります。
レベル・費用・宿泊先と知りたい点を一つずつ尋ね、最後にメール送付を頼んで会話を締めています。ルピア(rupiah)は桁が大きいので、juta(百万)の単位に慣れておくと安心です。
場面2|授業で質問しディスカッションに参加する
授業中に内容が聞き取れず、質問してから議論に加わる場面です。
分からない点を素直に伝え、そのうえで自分の意見を述べます。Maaf を頭に置くと丁寧に聞き返せます。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 先生 | Nah, bagaimana pendapat kalian tentang metode ini? | ナー、バガイマナ プンダパッ カリアン トゥンタン メトデ イニ | では、この方法についてどう思いますか? |
| You | Maaf, bisa diulangi pertanyaannya? | マアフ、ビサ ディウランギ プルタニャアンニャ | すみません、質問をもう一度言っていただけますか? |
| 先生 | Tentu. Menurut kamu, apakah metode ini efektif? | トゥントゥ。ムヌルッ カム、アパカ メトデ イニ エフェクティフ | もちろん。この手法は実際に有効だと思いますか? |
| You | Saya ingin menambahkan pendapat soal itu. | サヤ インギン ムナンバカン プンダパッ ソアル イトゥ | その点について意見を言いたいです。 |
| 先生 | Silakan. | シラカン | どうぞ。 |
| You | Di negara saya, kami pakai cara yang mirip dan hasilnya bagus. | ディ ヌガラ サヤ、カミ パカイ チャラ ヤン ミリプ ダン ハシルニャ バグス | 私の国でも似た方法を使っていて、うまくいっています。 |
| クラスメイト | Menarik. Bisa kasih contohnya? | ムナリッ。ビサ カシ チョントニャ | 面白いですね。例を挙げてもらえますか? |
| You | Tentu. Misalnya, kami fokus pada kerja kelompok di kelas. | トゥントゥ。ミサルニャ、カミ フォクス パダ クルジャ クロンポッ ディ クラス | もちろん。たとえば、授業でグループ作業を重視します。 |
| 先生 | Poin yang bagus. Terima kasih sudah berbagi. | ポイン ヤン バグス。トゥリマ カシ スダ ブルバギ | いい指摘ですね。共有ありがとう。 |
Maaf, bisa diulangi? と聞き返すのは自然な行為で、理解への近道です。
Saya ingin menambahkan pendapat と前置きしてから話すと、議論に割って入りやすくなります。Silakan(どうぞ)は許可や勧めを表す便利な一語です。
場面3|下宿(コス)で生活ルールを確認する
到着初日に、下宿の管理人さんと生活のルールを確認する場面です。
食事や設備の使い方を尋ね、感謝を伝えて打ち解けていきます。インドネシアの下宿(kos)では、管理人を Ibu kos(女性)/Bapak kos(男性)と呼びます。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 寮スタッフ | Selamat datang! Anggap saja rumah sendiri, ya. | スラマッ ダタン!アンガプ サジャ ルマ スンディリ、ヤ | ようこそ!自分の家だと思ってくつろいでね。 |
| You | Terima kasih sudah menerima saya. Biasanya jam berapa makan malam? | トゥリマ カシ スダ ムヌリマ サヤ。ビアサニャ ジャム ブラパ マカン マラム | お世話になります。夕食はたいてい何時ですか? |
| 寮スタッフ | Biasanya sekitar jam tujuh malam. | ビアサニャ スキタル ジャム トゥジュ マラム | たいてい夜7時ごろです。 |
| You | Baik. Apakah boleh saya pakai dapur pagi hari? | バイッ。アパカ ボレ サヤ パカイ ダプル パギ ハリ | 了解です。朝に台所を使ってもいいですか? |
| 寮スタッフ | Tentu. Pakai saja apa pun yang kamu butuhkan. | トゥントゥ。パカイ サジャ アパ プン ヤン カム ブトゥカン | もちろん。必要なものは何でも使っていいよ。 |
| You | Bisa tolong ajari cara pakai mesin cuci? | ビサ トロン アジャリ チャラ パカイ ムシン チュチ | 洗濯機の使い方を教えてもらえますか? |
| 寮スタッフ | Bisa, nanti saya tunjukkan setelah makan malam. | ビサ、ナンティ サヤ トゥンジュッカン ストラ マカン マラム | いいよ、夕食のあとに見せるね。 |
| You | Satu lagi, Wi-Fi di kamar saya tidak berfungsi. | サトゥ ラギ、ワイファイ ディ カマル サヤ ティダッ ブルフンシ | もう一つ、部屋のWi-Fiがつながりません。 |
| 寮スタッフ | Oh, nanti saya kasih lagi kata sandinya. | オ、ナンティ サヤ カシ ラギ カタ サンディニャ | あら、パスワードをもう一度教えるね。 |
| You | Terima kasih banyak. Anda baik sekali. | トゥリマ カシ バニャッ。アンダ バイッ スカリ | 本当にありがとうございます。ご親切に。 |
Terima kasih sudah menerima saya と最初に感謝を伝えると、その後の会話がやわらかくなります。
困りごとは Satu lagi(もう一つ)と切り出すと、流れを止めずに追加で頼めます。kata sandi は「パスワード」のことで、Wi-Fiまわりで頻出します。
留学の会話で押さえたい3つのコツ
3つの場面に共通する、留学中ならではの話し方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 用件を先に伝える | Saya tertarik dengan program BIPA. | サヤ トゥルタリッ ドゥンガン プログラム ビパ | BIPAプログラムに興味があります。 |
| 遠慮せず聞き返す | Maaf, bisa diulangi? | マアフ、ビサ ディウランギ | すみません、もう一度言っていただけますか? |
| 意見の前に前置きする | Saya ingin menambahkan pendapat. | サヤ インギン ムナンバカン プンダパッ | 意見を付け加えたいです。 |
| 感謝を最初に伝える | Terima kasih sudah menerima saya. | トゥリマ カシ スダ ムヌリマ サヤ | お世話になります。 |
| 追加の頼みを添える | Satu lagi, … | サトゥ ラギ | もう一つだけ… |
| 結びで礼を述べる | Terima kasih banyak. | トゥリマ カシ バニャッ | 本当にありがとうございます。 |
留学中は、完璧に話すことより、確認と感謝をこまめに伝える姿勢が信頼につながります。
オンライン出願説明会で起こりがちな一場面
渡航前のオンライン説明会では、音声の途切れや質問のタイミングに迷いがちです。
参加者が質問する短いやり取りを見てみましょう。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 担当者 | Sejauh ini ada pertanyaan? | スジャウ イニ アダ プルタニャアン | ここまでで質問はありますか? |
| You | Ya, ada satu. Maaf, suara saya terdengar? | ヤ、アダ サトゥ。マアフ、スアラ サヤ トゥルドゥンガル | はい、一つあります。すみません、声は聞こえますか? |
| 担当者 | Ya, silakan. | ヤ、シラカン | はい、どうぞ。 |
| You | Kapan batas akhir pendaftaran semester ganjil? | カパン バタス アヒル プンダフタラン スメストゥル ガンジル | 前期の出願締め切りはいつですか? |
| 担当者 | Akhir Juni. Saya tulis tanggalnya di kolom chat. | アヒル ジュニ。サヤ トゥリス タンガルニャ ディ コロム チャッ | 6月末です。日付をチャット欄に書きますね。 |
| You | Terima kasih. Bisa materinya dibagikan nanti? | トゥリマ カシ。ビサ マテリニャ ディバギカン ナンティ | ありがとうございます。あとで資料を共有していただけますか? |
| 担当者 | Tentu, akan saya email ke semua peserta. | トゥントゥ、アカン サヤ イメル ク スムア プスルタ | もちろん、全参加者にメールで送ります。 |
Maaf, suara saya terdengar? と一言確認するだけで、オンライン特有の不安が解消します。
締め切りや資料はチャットやメールで共有を頼むと、聞き逃しを防げます。peserta(参加者)はウェビナーでよく聞く語です。
よくある質問
Q. ダイアログを使った留学の会話練習はどう活用すればいいですか?
自分のセリフ(You)だけを音読して、口になじませるのがおすすめです。
場面ごとに「問い合わせ・授業・寮」の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。
Q. 授業で聞き取れなかったとき、どう言えばいいですか?
Maaf, bisa diulangi? と聞き返すのが自然です。
Bisa bicara sedikit lebih pelan? も、相手に配慮を促す定番です。
Q. 下宿で頼みごとをする言い方は?
Apakah boleh saya pakai dapur? のように、許可を求める形が丁寧です。
追加の頼みは Satu lagi と添えると流れを止めません。
Q. オンライン説明会で質問するタイミングは?
Sejauh ini ada pertanyaan? と促されたら、Ya, ada satu. と切り出します。
音声が不安なときは Suara saya terdengar? と先に確認すると安心です。
まとめ
インドネシア留学の会話は、フレーズ単体ではなく一連の流れで覚えると本番で動けます。
- 問い合わせは用件を先に伝え、レベルや費用を一つずつ確認する。
- 授業では Maaf で聞き返し、前置きしてから意見を述べる。
- 寮では感謝を最初に伝え、困りごとは Satu lagi で素直に頼む。
会話の型が身についたら、留学でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:インドネシア語の留学で使えるフレーズ/インドネシア語の留学で使う単語
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





