タイ語のクレーム対応頻出単語|苦情・謝罪のボキャブラリー

タイ語

タイ語のクレーム対応で、フレーズは覚えたのに単語の意味で詰まる。そんな方へ。

カスタマー対応では、「คืนเงิน(返金)」や「ส่งต่อ(引き継ぐ)」のような頻出語を知っているかで理解の速さが変わります。

単語をサブテーマ別に整理しておくと、相手の話も自分の説明もスムーズになります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • クレーム・苦情そのものを表す基本動詞・名詞
  • 謝罪・解決・返金・対応プロセスでよく使う単語
  • 顧客の感情や対応の評価を表す形容詞

すべて読み方(カタカナ読み)と日本語訳をつけているので、辞書を引かずに読めます。

タイ語は文末に「ครับ(男性)/ค่ะ(女性)」を付けるだけで丁寧になります。下の単語も、実際に使うときは文末にこの語気詞を添えると接客らしくなります。

クレーム・苦情を表す基本語

まずは「苦情」そのものを指す言葉です。

日本語の「クレーム」は和製英語で、タイ語では「ร้องเรียน(ローンリアン)」や「ตำหนิ(タムニ)」を使う点に注意します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ร้องเรียน ローンリアン 苦情を申し立てる
เรื่องร้องเรียน ルアン ローンリアン 苦情・クレーム(案件)
ตำหนิ タムニ 苦言を呈する・とがめる
ปัญหา パンハー 問題
ข้อกังวล コー ガンウォン 懸念・気がかり
ความคิดเห็น クワーム キットヘン 意見・フィードバック
ความไม่พอใจ クワーム マイ ポーチャイ 不満
ข้อร้องเรียน コー ローンリアン 苦情(正式な申し立て)

「ร้องเรียน」はやや正式な「苦情を申し立てる」、「ตำหนิ」は相手の落ち度をやわらかく指摘するニュアンスで使い分けます。

顧客・対応者を表す語

会話に登場する人や役割を表す単語です。

窓口の名称は業種で異なるので、まとめて覚えておくと便利です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ลูกค้า ルークカー 顧客・お客様
พนักงาน パナックガーン 従業員・担当者
เจ้าหน้าที่ チャオナーティー 係員・スタッフ
ฝ่ายบริการลูกค้า ファーイ ボリガーン ルークカー 顧客対応部門
หัวหน้า フアナー 上司・責任者
ผู้จัดการ プー ジャットガーン マネージャー
คอลเซ็นเตอร์ コーン センター コールセンター
ผู้ดูแล プー ドゥーレー 担当・管理する人

「เจ้าหน้าที่(チャオナーティー)」は窓口の係員を広く指し、店舗でも電話対応でもよく使われます。

謝罪・お詫びに使う語

謝罪の場面で使う動詞と名詞です。

カジュアルからフォーマルまで強さが違うので、相手に応じて選びます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอโทษ コートート すみません・謝る(日常)
ขออภัย コーアパイ お詫びする(フォーマル)
เสียใจ シアチャイ 遺憾に思う・残念に思う
ความไม่สะดวก クワーム マイ サドゥアック 不便・ご迷惑
ความเข้าใจผิด クワーム カオチャイ ピット 誤解
ความรับผิดชอบ クワーム ラップ ピッチョープ 責任
ความผิดพลาด クワーム ピットプラート 過ち・ミス
ข้อผิดพลาด コー ピットプラート 誤り・不備

「ขออภัย」は「เราขออภัยในข้อผิดพลาดนี้(この誤りをお詫びします)」のように、改まった謝罪で好まれます。

解決・対応に使う動詞

問題を解決する流れで使う動詞です。

クレーム対応はこれらの動詞の組み合わせで進みます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
แก้ไข ケーカイ 解決する・修正する
ซ่อม ソーム 直す・修理する
จัดการ ジャットガーン 対処する・処理する
ดำเนินการ ダムヌーンガーン 手続きを進める
ส่งต่อ ソントー 上位や担当に引き継ぐ
ตรวจสอบ トルアットソープ 調査する・確認する
ติดต่อกลับ ティットトー グラップ 折り返し連絡する
ยืนยัน ユーンヤン 確認する・確定する

「ส่งต่อ(ソントー)」は「責任者や専門チームに引き継ぐ」という意味で、現場でも頻出のキーワードです。

返金・交換・補償に使う語

金銭やモノの解決策に関わる単語です。

「คืนเงิน(返金)」と「เปลี่ยนสินค้า(交換)」の違いを押さえると、提案の幅が広がります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
คืนเงิน クーン グン 返金(する)
เปลี่ยนสินค้า プリアン シンカー 商品を交換する
สินค้าทดแทน シンカー トットテーン 交換品・代替品
คืนสินค้า クーン シンカー 返品(する)
ค่าชดเชย カー チョットチューイ 補償・賠償金
ส่วนลด スアンロット 値引き・割引
เครดิตร้านค้า クレーディット ラーンカー 店内で使える返金額
การรับประกัน カーン ラップ プラガン 保証

「เครดิตร้านค้า」は現金返金の代わりに、次回その店で使えるポイントとして返す方式を指します。

注文・配送トラブルの語

EC(ネット通販)の苦情でよく出る単語です。

配送まわりは語彙が決まっているので、まとめて覚えると効率的です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
คำสั่งซื้อ カムサン スー 注文
การจัดส่ง カーン ジャットソン 発送・配送
การส่งมอบ カーン ソンモープ 引き渡し・配達
ล่าช้า ラーチャー 遅延した・遅れる
เลขพัสดุ レーク パッサドゥ 追跡番号
ชำรุด チャムルット 破損した
ชำรุดบกพร่อง チャムルット ボックプローン 不良の・欠陥のある
สินค้าขาดส่ง シンカー カート ソン 欠品・未着の品

「ชำรุดบกพร่อง(不良)」と「ชำรุด(破損)」は原因が違うので、状況に応じて使い分けます。

請求・支払いトラブルの語

料金や課金に関する苦情で使う単語です。

サブスクの普及で、請求まわりの問い合わせは年々増えています。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เรียกเก็บเงิน リアク ゲップ グン 請求する
การเรียกเก็บเงิน カーン リアク ゲップ グン 請求業務
ใบแจ้งหนี้ バイ チェーン ニー 請求書
เก็บเงินเกิน ゲップ グン グーン 過剰請求
สมาชิกรายเดือน サマーチック ラーイ ドゥアン 月額サブスク・定期契約
การยกเลิก カーン ヨックルーク 解約・取消
ธุรกรรม トゥラガム 取引
รายการเดินบัญชี ラーイガーン ドゥーン バンチー 取引明細

「เก็บเงินเกิน」は「請求しすぎ」、二重課金は「เก็บเงินซ้ำ(ゲップ グン サム)」と表します。

顧客の感情を表す形容詞

相手がどんな気持ちかを読み取る単語です。

感情の強さを把握すると、対応のトーンを合わせやすくなります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ไม่พอใจ マイ ポーチャイ 不満な
หงุดหงิด グットギット いらだった
โกรธ グロート 怒った
ผิดหวัง ピットワン がっかりした
รำคาญ ラムカーン うんざりした
ไม่สบายใจ マイ サバーイチャイ 気分を害した・不快な
กังวล ガンウォン 心配な
ใจร้อน チャイ ローン 待ちきれない・短気な

その対極にあるのが「ใจเย็น(チャイ イェン=冷静な・気が長い)」で、対応する側が保ちたい心構えを表す大切な言葉です。

対応の評価を表す形容詞

対応がうまくいったかを示す単語です。

顧客満足の度合いを表すときに使われる言葉が含まれます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
พอใจ ポーチャイ 満足した
เป็นประโยชน์ ペン プラヨート 役に立つ
สุภาพ スパープ 丁寧な・礼儀正しい
ตอบสนองรวดเร็ว トープサノーン ルアットレオ 対応が早い
เข้าใจผู้อื่น カオチャイ プーウーン 理解のある・思いやりがある
มืออาชีพ ムー アーチープ プロらしい
รวดเร็ว ルアットレオ 迅速な
ใจเย็น チャイ イェン 冷静な・落ち着いた

「ใจเย็น(チャイ イェン)」はタイ文化で特に大切にされる気質で、クレーム対応では褒め言葉にも自戒の言葉にもなります。

カスタマー対応の決まり文句に出る語

定型フレーズの中に埋め込まれてよく出る語です。

単語の意味が分かると、フレーズ全体の理解も速くなります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
รอสักครู่ ロー サッククルー 少々お待ちを
พักสาย パック サーイ (電話を)保留にする
นโยบาย ナヨーバーイ 方針・規定
ความสำคัญ クワーム サムカン 重要・優先
ความพึงพอใจ クワーム プン ポーチャイ 満足(度)
รับประกัน ラップ プラガン 保証する
แนวทางแก้ไข ネーオターン ケーカイ 解決策
ความช่วยเหลือ クワーム チュアイルーア 支援・手助け

「ขอบคุณที่รอสักครู่นะครับ(お待ちいただき感謝します)」のように、รอสักครู่ はお待たせの定番フレーズに頻出します。

顧客満足を測る指標の語

企業がクレーム対応の質を測るときに使う言葉です。

知っておくと、タイ語のビジネス記事や社内資料も読みやすくなります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ความพึงพอใจของลูกค้า クワーム プン ポーチャイ コーン ルークカー 顧客満足度
คะแนนความพึงพอใจ カネーン クワーム プン ポーチャイ 満足度スコア
เวลาในการแก้ไข ウェーラー ナイ カーン ケーカイ 解決までの時間
เวลาตอบกลับ ウェーラー トープ グラップ 初回返答までの時間
การรักษาลูกค้า カーン ラックサー ルークカー 顧客維持
อัตราการยกเลิก アットラー カーン ヨックルーク 解約率
ความภักดีของลูกค้า クワーム パックディー コーン ルークカー 顧客ロイヤルティ
ข้อเสนอแนะ コー サヌーネ 提案・フィードバック

「อัตราการยกเลิก(解約率)」はサブスク事業で特に重視される語です。

「ความภักดีของลูกค้า(顧客ロイヤルティ)」は、良いクレーム対応が積み上げる長期的な信頼を表します。

よくある質問

Q. 日本語の「クレーム」はタイ語で何と言う?

英語の claim と同じく、タイ語に「苦情」の意味の単語はそのままではありません。

苦情を申し立てるは「ร้องเรียน(ローンリアン)」、苦情そのものは「เรื่องร้องเรียน」、軽くとがめる場合は「ตำหนิ(タムニ)」を使います。

Q. คืนเงิน と เปลี่ยนสินค้า はどう違う?

「คืนเงิน(クーン グン)」は代金を返す返金、「เปลี่ยนสินค้า(プリアン シンカー)」は同じ商品と取り替える交換です。

対応では「คืนเงินหรือเปลี่ยนสินค้าดีครับ(返金と交換どちらがよいですか)」と二択で示すのが定番です。

Q. ส่งต่อ はどんな場面で使う?

自分では判断できない案件を、上司や専門チームに引き継ぐときに使います。

「ผมจะส่งต่อเรื่องนี้ให้หัวหน้าครับ(この件を上司に引き継ぎます)」のように言います。

Q. ใจเย็น はなぜ大切な単語なの?

「ใจเย็น(チャイ イェン=冷静・気が長い)」はタイ文化で重んじられる気質で、感情的にならず穏やかに対処する姿勢を指します。

クレーム対応では、客に「ใจเย็นๆ」と命令すると逆効果ですが、対応する側の心構えとしては最重要のキーワードです。

まとめ

クレーム対応の単語は、テーマ別にまとめて覚えると現場で引き出しやすくなります。

  • 苦情は ร้องเรียン/ตำหนิ、解決の核は แก้ไข・คืนเงิน・ส่งต่อ。
  • 顧客の感情(ไม่พอใจ・หงุดหงิด)を読み取り、自分は ใจเย็น を保つ。
  • อัตราการยกเลิก などの指標語まで知ると、ビジネス資料も読みやすくなる。

単語が頭に入ったら、実際の会話やフレーズに当てはめて練習すると定着します。

関連記事:タイ語のクレーム対応フレーズタイ語のクレーム対応ダイアログ

タイトルとURLをコピーしました