タイ海外赴任では、着任の挨拶から住居探し、行政手続きまで、決まったタイ語の単語が場面ごとに繰り返し出てきます。
逆に言えば、頻出語をテーマ別に押さえておけば、現地でのやり取りの多くは理解できます。
タイ語は丁寧の助詞「ครับ(男性)/ค่ะ(女性)」を文末に付けるのが基本です。単語そのものに性別はありませんが、文を組み立てるときはこの助詞をセットで覚えておくと、すぐ会話で使えます。
この記事では、赴任でよく出るタイ語の単語と表現を、テーマ別に並べます。
- 着任の挨拶にまつわる語
- 現地オフィス・組織にまつわる語
- 現地マネジメントにまつわる語
- 住居探しにまつわる語
- 行政手続き(ビザ・在留)にまつわる語
- 異文化適応にまつわる語
- 本社連携にまつわる語
各表の前後に、使い方やニュアンスの注意点を短く添えます。意味を覚えるだけでなく、どの場面で出るかを意識して読むと記憶に残ります。
着任の挨拶にまつわる単語
まずは、着任初日の自己紹介や挨拶で使う基本の語です。
「ย้าย(移動する)」は赴任を表すときの中心語で、「มาจาก~(~から来た)」とセットで使います。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สวัสดี | サワッディー | こんにちは・はじめまして |
| แนะนำตัว | ネナム トゥア | 自己紹介する |
| ย้ายมา | ヤーイ マー | 移ってくる・着任する |
| สำนักงานใหญ่ | サムナックガーン ヤイ | 本社 |
| ยินดีที่ได้รู้จัก | インディー ティー ダイ ルーチャック | お会いできて嬉しいです |
| เพื่อนร่วมงาน | プアン ルアムガーン | 同僚 |
| ฝากตัวด้วย | ファーク トゥア ドゥアイ | よろしくお願いします |
「ฝากตัวด้วยครับ/ค่ะ」は「よろしくお願いします」に近い決まり文句で、着任挨拶の締めに使うと自然です。「ยินดีที่ได้รู้จัก」は初対面の定番フレーズで、名刺交換の場面でも重宝します。
現地オフィス・組織にまつわる単語
着任後、現地オフィスの中で自分の立ち位置を語る語です。
「สำนักงานใหญ่」は本社、「สาขา」は支店や拠点を指します。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| บริษัท | ボリサット | 会社 |
| สาขา | サーカー | 支店・拠点 |
| บริษัทในเครือ | ボリサット ナイ クルア | 子会社・グループ会社 |
| สำนักงานในไทย | サムナックガーン ナイ タイ | タイ現地法人 |
| หัวหน้า | フアナー | 上司 |
| ลูกน้อง | ルークノーン | 部下 |
| แผนก | パネーク | 部署 |
| ประชุม | プラチュム | 会議 |
「หัวหน้า(上司)」「ลูกน้อง(部下)」はタイの職場で日常的に使われる語で、組織の上下関係を説明するときに欠かせません。「ประชุม(会議)」は「เข้าประชุม(会議に出る)」のように動詞と組み合わせて使います。
現地マネジメントにまつわる単語
現地チームをまとめる場面で出てくる語です。
「มอบหมาย(任せる)」は権限を委ねること、「ดูแล(面倒を見る・監督する)」はチームを率いることを指します。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| มอบหมายงาน | モープマーイ ガーン | 仕事を任せる |
| ดูแล | ドゥーレー | 面倒を見る・監督する |
| พนักงานท้องถิ่น | パナックガーン トーンティン | 現地スタッフ |
| ทีมงาน | ティームガーン | チーム・人員 |
| เป้าหมาย | パオマーイ | 目標 |
| ขวัญกำลังใจ | クワン ガムランチャイ | 士気・モチベーション |
| ความรับผิดชอบ | クワーム ラップピットチョープ | 責任・説明責任 |
| ตัดสินใจ | タッシンチャイ | 決断する |
「มอบหมายงาน(仕事を任せる)」は赴任マネジメントの要で、現地に裁量を与える文脈で出ます。「ขวัญกำลังใจ(士気)」は人材の定着やチームの雰囲気を語るときによく登場する語です。
住居探しにまつわる単語
赴任生活の立ち上げで避けて通れない、住居まわりの語です。
「สัญญาเช่า」は賃貸契約、「เงินมัดจำ」は敷金・保証金を指します。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| คอนโด | コンドー | コンドミニアム・マンション |
| ค่าเช่า | カー チャオ | 家賃 |
| สัญญาเช่า | サンヤー チャオ | 賃貸契約 |
| เฟอร์นิเจอร์ | ファーニジャー | 家具 |
| ค่าน้ำค่าไฟ | カーナーム カーファイ | 水道・電気代 |
| เงินมัดจำ | グン マットチャム | 敷金・保証金 |
| ค่าส่วนกลาง | カー スアンクラーン | 共益費・管理費 |
| เปิดบัญชีธนาคาร | プート バンチー タナーカーン | 銀行口座を開設する |
バンコクの住居は「คอนโด(コンドミニアム)」が主流で、家賃に「ค่าส่วนกลาง(共益費)」が含まれるかは契約前に必ず確認します。「ค่าน้ำค่าไฟ(水道・電気代)」は別払いのことも多いので、内見時に質問しておくと安心です。
行政手続き(ビザ・在留)にまつわる単語
就労ビザやワークパーミット、居住報告など、行政手続きで使う語です。
「วีซ่า(ビザ)」と「ใบอนุญาตทำงาน(ワークパーミット)」は別物で、就労には両方が必要です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| วีซ่า | ウィーサー | ビザ |
| ใบอนุญาตทำงาน | バイ アヌヤート タムガーン | ワークパーミット・就労許可 |
| ต่ออายุ | トー アーユ | 更新する |
| ตรวจคนเข้าเมือง | トルアット コン カオ ムアン | 入国管理局(イミグレーション) |
| เอกสาร | エーカサーン | 書類 |
| หนังสือรับรอง | ナンスー ラップローン | 証明書・在職証明 |
| รายงานตัว 90 วัน | ラーイガーントゥア ガオシップ ワン | 90日ごとの居住報告 |
| กรอกแบบฟอร์ม | グローク ベープフォーム | 用紙に記入する |
「ตรวจคนเข้าเมือง(入国管理局)」は会話では略して「ตม.(トーモー)」とも呼ばれます。「รายงานตัว 90 วัน(90日レポート)」はタイの長期滞在者に課される居住報告で、駐在員には欠かせない手続きです。
期限超過は罰金の対象になるため、日付管理を徹底します。
異文化適応にまつわる単語
タイの文化になじむ過程を語るときの語です。
「ธรรมเนียม(しきたり・習慣)」は現地の慣習、「ปรับตัว(順応する)」は新しい環境に慣れることを指します。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ธรรมเนียม | タムニアム | 習慣・しきたり |
| ปรับตัว | プラップ トゥア | 順応する・慣れる |
| มารยาท | マーラヤート | 礼儀作法 |
| ไหว้ | ワーイ | 合掌の挨拶(ワイ) |
| เคารพ | カオロップ | 尊重する・敬う |
| วันหยุด | ワンユット | 祝日・休日 |
| วัฒนธรรม | ワッタナタム | 文化 |
| เกรงใจ | グレーンチャイ | 遠慮する・気を遣う |
「ไหว้(ワイ)」は手を合わせるタイの挨拶で、相手や場面によって手の高さが変わる作法があります。「เกรงใจ(グレーンチャイ)」はタイ文化を理解する鍵となる概念で、相手に気を遣い負担をかけまいとする心遣いを指します。
職場でもこの感覚を意識すると、現地スタッフとの関係が円滑になります。
本社連携にまつわる単語
本社と現地をつなぐ、赴任者ならではの語です。
「ตัวกลาง(仲介役)」は橋渡し、「ประสานงาน(連絡・調整する)」は両者の調整を指します。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ตัวกลาง | トゥアグラーン | 仲介役・橋渡し |
| ประสานงาน | プラサーンガーン | 連絡・調整する |
| เวลาต่างกัน | ウェーラー ターン ガン | 時差 |
| รายงาน | ラーイガーン | 報告する・報告書 |
| ความคืบหน้า | クワーム クープナー | 進捗 |
| ยืนยัน | ユーンヤン | 確認する・確定する |
| แชร์หน้าจอ | チェー ナージョー | 画面を共有する |
| ประชุมออนไลน์ | プラチュム オンライン | オンライン会議 |
「ตัวกลางประสานงาน(連絡役・橋渡し)」は赴任者の役割そのものを表す語として覚えておくと便利です。「ความคืบหน้า(進捗)」は本社への報告で頻出し、「รายงานความคืบหน้า(進捗を報告する)」のように組み合わせて使います。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。文末には男性なら「ครับ」、女性なら「ค่ะ」を必ず添えます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมย้ายมาจากสำนักงานใหญ่ครับ | ポム ヤーイ マー ジャーク サムナックガーン ヤイ カップ | 本社から着任しました。 |
| ผมขึ้นตรงกับหัวหน้าฝ่ายภูมิภาคครับ | ポム クン トロン ガップ フアナー ファーイ プーミパーク カップ | 地域統括の上司の下で働いています。 |
| เดี๋ยวผมส่งเรื่องนี้ไปให้สำนักงานใหญ่ครับ | ディアオ ポム ソン ルアン ニー パイ ハイ サムナックガーン ヤイ カップ | これを本社に取り次ぎます。 |
| ผมยังปรับตัวกับธรรมเนียมที่นี่อยู่ครับ | ポム ヤン プラップ トゥア ガップ タムニアム ティーニー ユー カップ | こちらの習慣にまだ慣れている最中です。 |
「ปรับตัวกับ~(~に順応する)」のように、動詞と前置詞のかたまりで覚えると応用が利きます。赴任者の役割を語るなら、「ตัวกลาง(橋渡し)」と「ประสานงาน(調整)」を概念ごと押さえておくと便利です。
また、似た意味の語は使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| วีซ่า / ใบอนุญาตทำงาน | ウィーサー / バイ アヌヤート タムガーン | 前者は滞在許可、後者は就労許可 |
| สำนักงานใหญ่ / สาขา | サムナックガーン ヤイ / サーカー | 前者は本社、後者は現地拠点 |
| หัวหน้า / ลูกน้อง | フアナー / ルークノーン | 前者は上司、後者は部下 |
| ค่าเช่า / เงินมัดจำ | カー チャオ / グン マットチャム | 前者は毎月の家賃、後者は契約時の保証金 |
対になる語をペアでまとめておくと、相手の発言の方向もすばやくつかめます。手続きや住居の話では、こうした対義のペアが特に役立ちます。
よくある質問
Q. タイ語の赴任単語はどこから覚えればいいですか?
まずは「ย้ายมา(着任する)」「สำนักงานใหญ่(本社)」「แนะนำตัว(自己紹介する)」など、着任挨拶まわりの語から始めます。
そのあと組織・マネジメント・住居・行政手続きとテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。
Q. 「วีซ่า」と「ใบอนุญาตทำงาน」の違いは何ですか?
「วีซ่า(ビザ)」は入国・滞在の許可、「ใบอนุญาตทำงาน(ワークパーミット)」はタイで働くための就労許可です。
就労には両方が必要なので、別々の手続きとして区別して覚えておくと安心です。
Q. 「รายงานตัว 90 วัน」とは何ですか?
タイに長期滞在する外国人に課される「90日ごとの居住報告」のことです。同じ住所に住み続けていても、90日ごとに入国管理局へ届け出る必要があります。
期限を過ぎると罰金の対象になるため、駐在員はスケジュールに登録して管理するのが一般的です。
Q. 「เกรงใจ」はどんな場面で使う語ですか?
相手に気を遣い、負担をかけまいとする心遣いを表すタイ文化の重要な概念です。「ผมเกรงใจ(恐縮です・気が引けます)」のように使います。
職場での頼みごとや断り方にこの感覚が表れるので、理解しておくと現地スタッフとの距離が縮まります。
まとめ
タイ海外赴任のタイ語単語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。
- 着任挨拶・組織・マネジメント・住居・行政手続き・異文化・本社連携のテーマで語彙を整理する。
- 単語は前置詞や決まり文句、文末の「ครับ/ค่ะ」とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
- 「ตัวกลาง(橋渡し)」「เกรงใจ(気遣い)」など、赴任ならではの概念ごと押さえる。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:タイ語の海外赴任で使える定番フレーズ/タイ語の海外赴任ダイアログ
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





