出入国記録(Travel History)取得のマレー語|JIMとMyEGで発行を頼むフレーズ集

マレー語

マレーシアでビザ申請、PR審査、教育ローン、長期滞在証明など、何かと添付を求められるのが「rekod keluar masuk」(出入国記録、いわゆるTravel History)です。

日本人は感覚的にあまり馴染みがない書類ですが、マレーシアではJIMが発行する公式な証明書として、多くの行政手続きで必須資料になります。

本記事はTravel History取得で実際に使うマレー語の単語50・フレーズ30と、JIM窓口とMyEGオンラインそれぞれの申請から受け取りまでの会話例4本を一気にまとめた永久保存版です。

長いのでブックマーク推奨です。

この記事で分かること

  • Travel History(rekod keluar masuk)の基本仕様と保管期間ルール
  • JIM窓口とMyEGの2ルート使い分けと単語50+フレーズ30
  • 初発行・複数年分一括・salinan disahkan依頼・PR申請添付用の会話例4本
  • EMGS・MM2H・PRそれぞれが要求する形式の違い
  • 取得料金(fi)と発行待ち時間の現実的な目安

Travel Historyとは何か

Travel HistoryはJIMが管理する出入国データベースから個人別に抽出される、日付ごとの入国(masuk)と出国(keluar)の記録です。

正式には「Rekod Perjalanan Imigresen」または「Rekod Keluar Masuk Negara」と呼ばれます。

PR申請、市民権申請、長期ビザの更新審査、税務署からの居住者証明依頼、子供の学校入学手続きなど、用途は多岐にわたります。

記録はパスポート番号とMyKad番号(持っている場合)の両方で紐づけられます。

保管期間と取得可能範囲

JIMは原則として直近10年分の記録を保管しています。

それ以前の記録は紙ベースのアーカイブにあり、取得には別途申請と時間がかかります。

用途に応じて「直近1年」「直近3年」「直近5年」「全期間」のいずれかを指定して発行を依頼します。

取得料金と発行形式

JIM窓口での発行料金は1部RM20が標準です。

MyEGオンラインの場合はサービス手数料が上乗せされ、RM30〜50程度になります。

発行形式はA4用紙の公印付き書類で、必要に応じて「salinan disahkan」(認証コピー)を追加発行できます。

取得ルートは2つ:JIM窓口とMyEG

用途と緊急度に応じてルートを選びます。

JIM窓口(pejabat imigresen)

原本の即日受け取りが可能で、急ぎの場合の最有力ルートです。

Putrajaya本局、Brickfields、各州事務所で対応しています。

窓口で「saya nak rekod keluar masuk」と伝え、フォームを記入して支払えば30分〜2時間で受け取れます。

MyEGオンライン

MyEGはJIMの電子サービスを代行する政府公認のオンラインプラットフォームです。

自宅から申請でき、PDF発行は数営業日、原本郵送なら5〜10営業日かかります。

緊急性がない場合や、地方に住んでいてJIM事務所が遠い場合に便利です。

使い分けの目安

翌日までに必要ならJIM窓口、1週間以上猶予があるならMyEGが基本です。

原本が必要な手続き(市民権申請など)はJIM窓口での受領が確実です。

PDFのみでよい手続き(オンライン申請の添付など)はMyEGが楽です。

JIM窓口でのTravel History取得(5ステップ)

ステップ1:受付・番号札

窓口で「saya nak permohonan rekod perjalanan」(出入国記録を申請したい)と伝え、専用フォームと番号札を受け取ります。

パスポート原本とMyKad(あれば)が必須です。

就労ビザ・学生ビザ保持者はビザのコピーも持参すると確認がスムーズです。

ステップ2:フォーム記入

フォームには取得希望期間、提出先(PR申請、税務署、学校など)、必要部数を記入します。

tujuan permohonan」(申請目的)の欄は具体的に書くと処理が早まります。

ステップ3:書類審査・支払い

カウンターで職員がフォームとパスポートを確認し、料金を提示します。

支払いは現金、デビット、DuitNowQRが標準で、金額は1部RM20+認証コピー1部RM5前後です。

ステップ4:データ抽出・印刷

職員がシステムで該当期間の記録を抽出し、印刷を実行します。

5年分以上の場合は印刷時間が30分以上かかることがあります。

ステップ5:内容確認と受け取り

受け取った書類は、印刷ミス・日付欠落・パスポート番号の誤記がないかその場で確認します。

誤りがあれば「ada tarikh hilang」「nombor pasport silap」と即座に伝え、再発行を依頼します。

Travel History取得で使うマレー語の基本単語50

記録・申請関連

マレー語 カタカナ 日本語
rekod レコド 記録
rekod keluar masuk レコド・クルアール・マソッ 出入国記録
rekod perjalanan レコド・プルジャラナン 旅程記録
sejarah perjalanan スジャラ・プルジャラナン 渡航履歴
permohonan プルモホナン 申請
borang permohonan ボラン・プルモホナン 申請フォーム
tujuan トゥジュアン 目的
tempoh トゥンポ 期間
setahun スタフン 1年間
lima tahun リマ・タフン 5年間
sepuluh tahun スプル・タフン 10年間
kesemuanya クスムアニャ 全期間

書類形式・コピー

マレー語 カタカナ 日本語
cetakan チュタカン 印刷物
salinan サリナン コピー
salinan disahkan サリナン・ディサカン 認証コピー
cop rasmi チョップ・ラスミ 公印
tandatangan タンダタガン 署名
asal アサル 原本
fail PDF ファイル・ピーディーエフ PDFファイル
muat turun ムアッ・トゥロン ダウンロード
cetak semula チュタッ・スムラ 再印刷
nombor rujukan ノンボー・ルジュカン 照合番号
set セッ セット
helaian ヘライアン 枚(紙)

個人情報・パスポート

マレー語 カタカナ 日本語
nombor pasport ノンボー・パスポー パスポート番号
MyKad マイカド マレーシアID
warganegara ワルガヌガラ 国民/市民
asing アシン 外国の/外国人
warganegara asing ワルガヌガラ・アシン 外国籍
nama penuh ナマ・プノ 氏名(フルネーム)
tarikh lahir タリ・ラヒー 生年月日
alamat アラマッ 住所
email イーメル メールアドレス
telefon テレフォン 電話
visa semasa ヴィザ・スマサ 現行ビザ
pas penggajian パス・プンガジアン Employment Pass

提出先・用途

マレー語 カタカナ 日本語
permohonan PR プルモホナン・ピーアール PR申請
penduduk tetap プンドゥドッ・トゥタップ 永住権保持者
kewarganegaraan クワルガヌガラアン 市民権
pengesahan duduk プングサハン・ドゥドッ 居住証明
cukai チュカイ 税金
LHDN エルエッチディーエヌ マレーシア国税庁
sekolah スコラ 学校
EMGS イーエムジーエス 留学生サービス機関
MM2H エムエムドゥアエッチ MM2Hプログラム
permohonan pinjaman プルモホナン・ピンジャマン ローン申請
pengesahan duta プングサハン・ドゥタ 大使館認証
fi フィ 料金/手数料

動詞・依頼

マレー語 カタカナ 日本語
mohon モホン 申請する
cetak チュタッ 印刷する
hantar email ハンタール・イーメル メール送信する
semak スマッ 確認する
betulkan ブトゥルカン 訂正する
simpan elok シンパン・エロッ 大切に保管する
bawa balik バワ・バリッ 持ち帰る
buat salinan ブアッ・サリナン コピーを取る

Travel History取得で使うマレー語フレーズ30選

申請の意思表明・基本確認

マレー語 カタカナ 日本語
Saya nak mohon rekod keluar masuk. サヤ・ナッ・モホン・レコド・クルアール・マソッ 出入国記録を申請したいです。
Borang permohonan di mana? ボラン・プルモホナン・ディ・マナ 申請フォームはどこ?
Berapa fi sehelai? ブラパ・フィ・スヘライ 1枚あたりの料金は?
Berapa lama tunggu? ブラパ・ラマ・トゥング どのくらい待つ?
Boleh siap hari ini? ボレ・シアップ・ハリ・イニ 今日中に出来ます?
Saya bawa pasport dan visa. サヤ・バワ・パスポー・ダン・ヴィザ パスポートとビザ持参です。

期間・部数の指定

マレー語 カタカナ 日本語
Saya nak rekod lima tahun. サヤ・ナッ・レコド・リマ・タフン 5年分の記録を。
Tempoh kesemuanya boleh? トゥンポ・クスムアニャ・ボレ 全期間取れる?
Saya nak dua set. サヤ・ナッ・ドゥア・セッ 2セットほしい。
Satu asal, satu salinan disahkan. サトゥ・アサル、サトゥ・サリナン・ディサカン 原本1部、認証コピー1部。
Tujuan untuk permohonan PR. トゥジュアン・ウントゥッ・プルモホナン・ピーアール 目的はPR申請です。
Untuk LHDN, pengesahan duduk. ウントゥッ・エルエッチディーエヌ、プングサハン・ドゥドッ LHDNへの居住証明用です。

内容確認・誤記の訂正

マレー語 カタカナ 日本語
Boleh saya semak dulu? ボレ・サヤ・スマッ・ドゥル 先に確認していい?
Tarikh ni hilang dari rekod. タリ・ニ・ヒラン・ダリ・レコド この日付が記録から抜けてる。
Nombor pasport silap. ノンボー・パスポー・シラッ パスポート番号が違う。
Boleh tolong betulkan? ボレ・トロン・ブトゥルカン 訂正してもらえる?
Cetak semula boleh? チュタッ・スムラ・ボレ 再印刷できる?
Cop rasmi sudah ada? チョップ・ラスミ・スダ・アダ 公印はもう押されてる?

MyEGオンライン申請

マレー語 カタカナ 日本語
Saya guna MyEG. サヤ・グナ・マイイージー MyEGを使います。
Saya tak boleh log masuk. サヤ・タッ・ボレ・ログ・マソッ ログインできない。
Password saya lupa. パスワード・サヤ・ルパ パスワード忘れた。
Status permohonan macam mana? スタトゥス・プルモホナン・マチャム・マナ 申請ステータスはどう?
Bila boleh muat turun? ビラ・ボレ・ムアッ・トゥロン いつダウンロードできる?
Saya tak terima email. サヤ・タッ・トゥリマ・イーメル メールが届いていない。

受け取り・保管

マレー語 カタカナ 日本語
Dokumen ni sah berapa lama? ドクメン・ニ・サ・ブラパ・ラマ この書類の有効期間は?
Boleh guna untuk berapa bulan? ボレ・グナ・ウントゥッ・ブラパ・ブラン 何ヶ月有効?
Saya simpan asal, salinan untuk sekolah. サヤ・シンパン・アサル、サリナン・ウントゥッ・スコラ 原本は保管、コピーは学校用。
Boleh saya minta nombor rujukan? ボレ・サヤ・ミンタ・ノンボー・ルジュカン 照合番号もらえる?
Terima kasih atas bantuan. トゥリマ・カシ・アタス・バントゥアン ご対応ありがとう。
Saya datang semula kalau ada masalah. サヤ・ダタン・スムラ・カラウ・アダ・マサラ 問題あれば再来局します。

JIM/MyEGでの会話例(実況中継4本)

ここまでの単語とフレーズを実際の現場の流れに落とし込みます。

「JIM職員/MyEGサポート」をS、「申請者」をCと表記します。

会話1:JIM窓口で5年分Travel Historyを初発行

場面:BrickfieldsのJIM事務所、午前11時。PR申請添付用に5年分を取りに来た。

S:Apa khidmat?

 アパ・キドマッ?

 ご用件は?

C:Saya nak mohon rekod keluar masuk, lima tahun.

 サヤ・ナッ・モホン・レコド・クルアール・マソッ、リマ・タフン。

 出入国記録、5年分申請したいです。

S:Tujuan apa?

 トゥジュアン・アパ?

 目的は?

C:Untuk permohonan PR. Nak satu asal, satu salinan disahkan.

 ウントゥッ・プルモホナン・ピーアール、ナッ・サトゥ・アサル、サトゥ・サリナン・ディサカン。

 PR申請用。原本1部と認証コピー1部。

S:Bawa pasport dan MyKad?

 バワ・パスポー・ダン・マイカド?

 パスポートとMyKad持参?

C:Pasport ada, MyKad saya pemegang pas penggajian saja.

 パスポー・アダ、マイカド・サヤ・プメガン・パス・プンガジアン・サジャ。

 パスポートはあります、私はEmployment Pass保持で。

S:Boleh. Fi RM25, tunggu satu jam. Sila isi borang dulu.

 ボレ、フィ・ドゥアプル・リマ・リンギッ、トゥング・サトゥ・ジャム、シラ・イシ・ボラン・ドゥル。

 OK、25リンギ、1時間待ち、まずフォーム記入してください。

会話2:日付欠落の訂正依頼

場面:印刷を受け取った後の確認時、2024年のシンガポール出張の出入国が抜けている。

C:Maaf, saya semak dulu sekejap. Ada tarikh hilang dari rekod.

 マアフ、サヤ・スマッ・ドゥル・スクジャップ、アダ・タリ・ヒラン・ダリ・レコド。

 すみません、ちょっと確認します。記録から抜けてる日付があります。

S:Mana satu?

 マナ・サトゥ?

 どれですか?

C:Tahun 2024, saya pergi Singapura tiga kali. Yang Mac 15 takde.

 タフン・ドゥアリブ・ドゥアプル・ウンパッ、サヤ・プルギ・シンガプラ・ティガ・カリ、ヤン・マス・リマブラス・タッダ。

 2024年にシンガポール3回行ってます。3月15日のがない。

S:Saya cek sistem. Mungkin masuk via land border, sistem berasingan.

 サヤ・チェッ・システム、ムンキン・マソッ・ヴィア・ランド・ボーダー、システム・ブルアシガン。

 システム確認します。陸路だとシステムが別かもしれません。

C:Ya, saya guna bas dari Johor Bahru.

 ヤ、サヤ・グナ・バス・ダリ・ジョホール・バル。

 はい、JBからバスでした。

S:OK, saya tarik data tambahan. Tunggu lima belas minit, cetak semula.

 OK、サヤ・タリッ・データ・タンバハン、トゥング・リマブラス・ミニッ、チュタッ・スムラ。

 追加データ引いてきます。15分待ち、再印刷します。

会話3:MyEGオンライン申請の電話サポート

場面:Penang在住、地元事務所が遠いのでMyEGで申請したがダウンロードできず、サポートに電話相談。

C:Hai, saya guna MyEG, dah bayar tapi tak boleh muat turun.

 ハイ、サヤ・グナ・マイイージー、ダ・バヤール・タピ・タッ・ボレ・ムアッ・トゥロン。

 もしもし、MyEGで支払い済みですがダウンロードできません。

S:Nombor permohonan apa?

 ノンボー・プルモホナン・アパ?

 申請番号は?

C:MYEG-2026-0589221.

 マイイージー・ドゥアリブ・ドゥアプル・ウナム・コソン・リマ・ラパン・スンビラン・ドゥア・ドゥア・サトゥ。

 MYEG-2026-0589221です。

S:Status processing lagi. Mungkin esok pagi siap.

 スタトゥス・プロセシン・ラギ、ムンキン・エソッ・パギ・シアップ。

 まだ処理中ステータス。明日朝に完了見込みです。

C:Email tak masuk pun. Boleh tukar email?

 イーメル・タッ・マソッ・プン、ボレ・トゥカール・イーメル?

 メールも来ません。メアド変更できる?

S:Boleh, hantar gambar IC kepada support email. Mereka update.

 ボレ、ハンタール・ガンバール・アイシー・クパダ・サポート・イーメル、ムレカ・アップデーッ。

 可能、IC画像をサポートメールに送信。先方が更新します。

C:Faham. Terima kasih.

 ファハム、トゥリマ・カシ。

 了解、ありがとう。

会話4:PR申請添付用に複数年分一括取得・大使館認証用

場面:Putrajaya本局、子供の市民権申請のため過去10年分を母親が取りに来た。日本領事館で認証予定。

C:Saya nak rekod kesemuanya, sepuluh tahun. Untuk anak saya, permohonan kewarganegaraan.

 サヤ・ナッ・レコド・クスムアニャ、スプル・タフン、ウントゥッ・アナッ・サヤ、プルモホナン・クワルガヌガラアン。

 全期間、10年分ほしいです。子供の市民権申請用。

S:Anak nama sama dengan pasport awak?

 アナッ・ナマ・サマ・ドゥンガン・パスポー・アワッ?

 お子さんの名前はあなたのパスポートに記載?

C:Ya, ada di pasport saya sebagai dependent.

 ヤ、アダ・ディ・パスポー・サヤ・スバガイ・デペンデン。

 はい、被扶養者として記載されています。

S:OK. Rekod saya cetak ikut nombor pasport awak. Berapa salinan disahkan?

 OK、レコド・サヤ・チュタッ・イコッ・ノンボー・パスポー・アワッ、ブラパ・サリナン・ディサカン?

 OK。あなたのパスポート番号で印刷します。認証コピーは何部?

C:Tiga salinan disahkan, satu untuk JPN, satu untuk Kedutaan Jepun, satu simpan.

 ティガ・サリナン・ディサカン、サトゥ・ウントゥッ・ジェーピーエヌ、サトゥ・ウントゥッ・クドゥタアン・ジュプン、サトゥ・シンパン。

 認証コピー3部。JPN用、日本大使館用、保管用。

S:Jumlah fi RM50. Tempoh sah tiga bulan, kalau lebih kena mohon semula.

 ジュムラ・フィ・リマプル・リンギッ、トゥンポ・サ・ティガ・ブラン、カラウ・レビ・クナ・モホン・スムラ。

 合計50リンギ。有効期間3ヶ月、超過したら再申請です。

C:Faham. Saya bayar guna DuitNowQR.

 ファハム、サヤ・バヤール・グナ・ドゥイッナウキューアール。

 了解。DuitNowQRで払います。

用途ごとの取得形式の違い

同じTravel Historyでも、提出先によって要求される形式が変わります。

PR・市民権申請(JPN・JIM)

JPNとJIMが受け取るPR・市民権申請では、原本+認証コピーの2点セットが標準です。

有効期間は発行から3ヶ月以内が原則です。

申請パッケージの構成書類に必ず含まれる必須資料です。

EMGS・学生ビザ(教育機関)

EMGS提出ではPDFのアップロードが基本で、認証は不要なケースが多いです。

大学・カレッジ独自の要件で原本提出を求められた場合のみ、JIM窓口で発行します。

LHDN・税務署

居住者証明(pengesahan duduk)の補強資料として使われます。

過去2年分のTravel Historyを添付し、マレーシア国内の滞在日数を証明します。

原本コピー1部で十分なケースがほとんどです。

日本領事館・大使館

日本側で必要な手続き(出生届、国籍離脱、年金など)でTravel Historyを求められる場合があります。

その場合は「salinan disahkan」(認証コピー)を取得し、日本領事館の認証印を追加で受けます。

関連シーンへの広げ方

Travel Historyの取得に慣れたら、次はPR申請、MyEGの他サービス(パスポート関連、運転免許)、税務署の居住証明などへ進むとマレーシアの公的書類関連の語彙が一段広がります。

本サイトの「マレーシア生活基盤のマレー語」カテゴリーで段階的にカバーしています。

特に「永住権相談のマレー語」「MyEGオンライン申請と窓口連携のマレー語」は、Travel Historyの次の発展先として最適です。

よくある質問

Q1:パスポートを更新した場合、古いパスポート時代の出入国記録は取れますか?

取得可能です。

JIMのシステムは個人識別情報(氏名・生年月日・国籍)で過去のパスポート番号を紐づけているため、現在のパスポート番号で申請すれば過去分も含めて出力されます。

ただし古いパスポート番号も申請フォームに併記しておくと、データ漏れのリスクを減らせます。

Q2:MyEG経由とJIM窓口で内容に差はありますか?

取得できるデータの中身は同一で、両方とも公式記録が反映されます。

違いは発行形式(窓口は原本紙、MyEGはPDFまたは郵送)と所要時間(窓口は即日、MyEGは数日)です。

公印(cop rasmi)はどちらにも押印されているため、用途を問わずどちらでも使えます。

Q3:陸路で入出国した場合の記録は反映されますか?

原則として反映されますが、地方の小規模国境(タイ国境のBukit Kayu Hitam、シンガポール国境のJBチェックポイント等)では入力タイムラグが発生することがあります。

記録に抜けがあれば「tarikh ni hilang」と窓口で伝えれば、追加データの抽出を試みてくれます。

パスポートのスタンプを補助証拠として提示すると、訂正手続きがスムーズです。

Q4:Travel Historyの有効期間はどのくらいですか?

原則として発行から3ヶ月以内が標準的な有効期間です。

提出先によっては「発行から6ヶ月以内」「発行から30日以内」など独自の運用ルールがあります。

PR申請やJPNでの市民権関連手続きは特に有効期間が短いため、提出予定日の前月以降に発行するのが安全です。

Q5:英語で書かれた書類が必要な場合、対応してくれますか?

JIM発行のTravel Historyは原則としてマレー語と英語の二言語表記で印刷されます。

日付・国名・空港名は英語、フォーマット項目はマレー語+英語の併記が標準です。

日本の役所提出用に日本語翻訳が必要な場合は、JIM側では対応せず、翻訳会社か日本領事館の翻訳サービスを別途利用します。

まとめ

Travel Historyの取得は「ルート選択→申請→受け取り→保管」の4ステップに分解できます。

本記事の50語と30フレーズだけで、JIM窓口でもMyEGの問い合わせでも、用途と期間と部数をマレー語で正確に伝えられます。

急ぎはJIM窓口、余裕があればMyEGという原則を押さえれば、PR申請や市民権手続きの直前で慌てることもありません。

次は「永住権(PR)相談のマレー語」「MyEGオンライン申請と窓口連携のマレー語」へ進むと、Travel Historyを使う実際の申請現場で役立つ語彙が揃います。

タイトルとURLをコピーしました