スペイン語の契約・見積もり・請求メールは、各国の電子請求書制度を理解する必要があります。
SII(España)、CFDI 4.0(México)、AFIP(Argentina)、DIAN(Colombia)の4制度です。
本記事はB2B取引の全フローを完全ガイド化します。
B2B取引の全体フロー
B2B取引は6段階で進みます。
RFI、RFP、Cotización、Orden de Compra、Factura、Pagoの順序です。
RFI→RFP→Cotización→Orden de Compra→Factura→Pago
6段階のフローを把握します。
(1) RFI: Solicitud de Información / RFP: Solicitud de Propuesta / OC: Orden de Compra
(2) エレ・エフェ・イ・エレ・エフェ・ペ・オ・セ
(3) 情報依頼 提案依頼 発注書
各段階のメール種別
各段階で件名パターンが固定されます。
「[Solicitud de Información]」「[Solicitud de Propuesta]」「[Cotización adjunta]」「[OC No. XXXX]」「[Factura adjunta]」「[Confirmación de pago]」の6種です。
承認プロセス(compras・finanzas)
departamento de compras、finanzasが役割分担します。
各チームに送るメールでニュアンスを変えます。
情報依頼(Solicitud de Información / RFI)メール
RFIは選択肢提示型が効率的です。
3要素を含めます。
開放型質問と選択肢型質問
「¿Podría compartir información sobre sus servicios?」(開放型)vs「¿Cuál de las opciones A/B/C es viable?」(選択肢型)です。
スペイン語圏ベンダーは選択肢型を好みます。
(1) ¿Cuál de las opciones A/B/C es viable para su empresa?
(2) クアル・デ・ラス・オプシオネス・ア・ベ・セ・エス・ビアブレ
(3) A/B/Cのどれが御社で実現可能ですか
複数ベンダー同時依頼の明示
複数依頼の場合は明示します。
「Para su información, estamos recopilando información de múltiples proveedores」が標準です。
スペイン語圏は「concurso de proveedores」文化が強く、明示がむしろ誠実とされます。
回答期限と評価基準
回答期限と評価基準を事前共有します。
スペイン語圏ベンダーは1-2週期限が標準、評価基準(precio、calidad、soporte)の事前共有が重要です。
提案依頼書(RFP)メール
RFPは要件サマリ添付と提案フォーマット指定が必須です。
3要素を含めます。
要件サマリの添付
要件定義書PDFを添付します。
スペイン語圏は大企業ほど要件定義書が詳細(50ページ以上)、スタートアップは簡潔(5-10ページ)です。
提案フォーマット指定
PPT 20枚以内、PDF 50ページ以内など指定します。
スペイン本国公的機関はPDF/A形式要求あり、LATAMはPPT/PDF自由です。
Q&A期間の設計
「Las preguntas se reciben hasta el OO. Las respuestas se compartirán con todos los oferentes」型です。
スペイン本国公共入札(Plataforma de Contratación del Sector Público)の標準慣例です。
見積もり依頼(Solicitud de Cotización)
見積もり依頼は3要素を明示します。
数量、納期、仕様の3点です。
数量・納期・仕様の明示
3点セットで依頼します。
(1) Cantidad: 100 unidades / Plazo: 30 días / Especificaciones: ISO 9001
(2) カンティダッド・プラソ・エスペシフィカシオネス
(3) 数量100個 期間30日 仕様ISO 9001
スペイン語圏で曖昧な依頼は見積もり遅延の原因になります。
オプション提示法の依頼
2案以上の比較を依頼します。
「Le agradecería 2 propuestas: opción básica y opción premium」が標準形です。
有効期限の確認
有効期限を確認します。
スペイン語圏ビジネス慣例は30-60日、アルゼンチンはインフレで7-15日と短いです。
材料価格変動が大きい業界は短い傾向です。
発注書(Orden de Compra / Pedido)発行メール
発注書は3要素で構成します。
番号、納品先、支払条件の整合性です。
番号の整合
「OC No. 202604230001」など識別番号システムを統一します。
スペイン語圏大企業は独自OCシステム保有、スタートアップは簡易番号です。
納品先・請求先の分離
グループ会社の複雑構造に対応します。
「A社発注→B社納品→C社請求」のような構造ではメールで明示します。
支払条件(Pago a 30/60 días)
支払条件を明示します。
スペイン本国大企業は「fin de mes 60 días」、メキシコは「30 días」、アルゼンチンは「contra entrega」も多い(インフレ対策)です。
契約書ドラフト送付メール
契約書ドラフトは3要素を含めます。
Redline、検討期限、法務レビューです。
Redline対応の要請
修正要請を明示します。
(1) Por favor, devuelvan el documento con comentarios o cambios marcados
(2) ポル・ファボル・デブエルバン・エル・ドクメント・コン・コメンタリオス
(3) コメントまたは変更点を明示して書類を返送ください
スペイン語圏企業は「Track Changes」使用が増加、ただし中小企業はメール本文に変更点列挙です。
検討期限の設定
検討期限を設定します。
スペイン語圏 Departamento Legal は平均2-3週所要、早期送付が重要です。
法務レビューを待つ時の応答
法務レビュー中は「Está bajo revisión del Departamento Legal. Compartiré el resultado」が標準形です。
スペイン語圏企業は法務日程を公開しないため、待つ姿勢が重要です。
NDA(Acuerdo de Confidencialidad)関連メール
NDAは3要素を含めます。
種別、準拠法、キックオフフローです。
NDA recíproco・NDA unilateral の判別
NDAの種別を判別します。
「NDA recíproco(Mutuo)」vs「NDA unilateral」、スペイン語圏は相互NDA中心です。
一方は大企業がスタートアップに要求する場合に使用します。
準拠法(jurisdicción)の主張
準拠法を明示します。
(1) Se rige por las leyes de España / México / Argentina
(2) セ・リヘ・ポル・ラス・レイエス・デ
(3) スペイン/メキシコ/アルゼンチン法に準拠
日西/日中南米間契約では日本法、相手国法、英国法/シンガポール法の選択を担当者間で調整します。
NDA締結後のキックオフフロー
NDA署名後すぐ実務会議です。
「Una vez firmado el NDA, propongo agendar la reunión de kickoff」がスムーズな転換です。
契約修正(Enmienda)メール
契約修正は3要素で構成します。
修正範囲、影響条文、署名スケジュールです。
修正範囲の明確化
修正範囲を限定します。
(1) Propongo modificar las siguientes 3 cláusulas
(2) プロポンゴ・モディフィカル・ラス・シギエンテス・トレス・クラウスラス
(3) 以下の3条項の修正をご提案します
曖昧な「revisión total」はスペイン語圏で不信感を招きます。
影響する条文の列挙
連鎖影響を把握します。
「Afecta a las cláusulas 3, 7 y al anexo 2」のように明示します。
署名スケジュール
署名は電子署名で行います。
スペイン本国eIDAS、メキシコNOM-151、アルゼンチンLey 25.506準拠の電子署名(DocuSign/Adobe Sign)が法的有効です。
Factura electrónica送付メール(地域別制度)
電子請求書は地域別制度に対応します。
4地域別の制度を理解します。
スペイン本国SII(Suministro Inmediato de Información)
「Le envío la factura conforme al SII」型です。
AEAT(税務署)への即時報告義務、Facturae形式(XML)+PDF併送、Verifactu制度2025年完全導入です。
メキシコCFDI 4.0
「Adjunto CFDI 4.0 con UUID OO」型です。
SAT管轄、PAC(Proveedor Autorizado de Certificación)経由発行、XML+PDF併送が標準です。
(1) Adjunto CFDI 4.0 con UUID 1234-5678 en formato XML y PDF
(2) アドフント・セー・エフェ・デ・イ・クアトロ・プント・セロ
(3) UUID付CFDI 4.0をXMLとPDFで添付
アルゼンチンAFIP電子請求書
「Factura tipo A/B/C con CAE OO」型です。
AFIP電子請求書(Resolución 4291/E)、Monotributo(小規模事業者)とResponsable Inscriptoの区分があります。
コロンビアDIAN電子請求書
「Factura electrónica validada por DIAN」型です。
UBL 2.1形式、Resolución 0042/2020準拠です。
入金確認メール
入金確認は3段階で進めます。
柔らかい1次から法的措置予告まで段階的にです。
入金遅延時の初督促
初督促は柔らかく行います。
(1) El plazo de pago ha vencido. ¿Podría confirmar el estado?
(2) エル・プラソ・デ・パゴ・ア・ベンシド・ポドリア・コンフィルマル・エル・エスタド
(3) 支払期限が過ぎております 状態をご確認いただけますか
スペイン語圏は「demora administrativa」を前提にした柔らかい初期督促が標準です。
3段階督促エスカレーション
3段階で督促をエスカレートします。
「1次: Confirmación amable→2次: Solicitud formal de pago→3次: Aviso de medidas legales」の3段です。
スペイン語圏ビジネス関係を害さないペースが重要です。
法的措置予告の書き方
最終通知は柔らかく書きます。
(1) De no recibir el pago antes del OO, lamentablemente nos veremos obligados a iniciar acciones legales
(2) デ・ノ・レシビル・エル・パゴ・アンテス・デル・ラメンタブレメンテ
(3) [日付]までに入金がない場合 残念ながら法的措置を開始します
スペイン語圏はこの段階でほぼ入金、予告のみで効果があります。
支払遅延の謝罪メール(受取側)
支払遅延謝罪は3要素を含めます。
遅延理由、新支払日、再発防止策です。
遅延理由の公開範囲
遅延理由は包括的表現で開示します。
「Demora interna en el flujo de aprobaciones」程度の公開が安全、具体的理由(売上不振など)は避けます。
新支払日の約束
守れる日付のみ約束します。
(1) Confirmo el pago para el 30 de abril sin falta
(2) コンフィルモ・エル・パゴ・パラ・エル・トレインタ・デ・アブリル・シン・ファルタ
(3) 4月30日に確実に支払います
一度の約束違反は関係致命傷です。
再発防止策の提示
具体的措置を提示します。
「Hemos mejorado el flujo de aprobaciones para prevenir recurrencias」型、スペイン語圏クライアントはシステム的対応を評価します。
契約更新・終了メール
契約更新は3要素で構成します。
自動更新、解約期限、データ返却の3点です。
Renovación automática 通知
自動更新の事前通知です。
「Conforme a la cláusula de renovación automática, el contrato se extiende del OO al OO」型です。
スペイン本国は事前通知義務(Ley 3/2014)があります。
解約通知期限の管理
解約通知期限を厳守します。
「La notificación de cancelación debe enviarse OO días antes」が標準、スペイン語圏は期限経過後の柔軟対応もありますが基本は厳守です。
データ返却・削除の要請
RGPD/LOPDGDD遵守義務です。
「Solicitud de eliminación de datos personales tras la terminación」、削除証明書の依頼が標準です。
契約文書のAI翻訳禁忌
契約文書のAI翻訳は3つのリスクがあります。
法的意味、固有名詞、弁護士必要場面です。
法的意味が変わる単語
英語の「shall」と「will」相当のスペイン語表現「deberá」と「podrá」があります。
AI翻訳時に義務を失う危険があります。
固有名詞の自動翻訳回避
会社名、製品名、部署名は翻訳しません。
AIは任意に翻訳する傾向、契約書で致命的ミスになります。
弁護士チェックが必要な場面
NDA、MSA、SOW締結時は必須です。
スペイン本国弁護士費用は時給150-300€、LATAM弁護士費用は時給50-150USD相当です。
日本人がよく間違える契約表現
日本式の契約表現を直訳すると不自然です。
3つの典型を回避します。
「お手数おかけしますが」の濫用
「Disculpe la molestia」の直訳可能ですが契約文脈で過剰です。
本文は淡白に、挨拶部分のみ使用します。
「ご了承ください」の威圧
「Le pedimos comprensión」は一方的通知時に過剰威圧に聞こえます。
「Quedo a su disposición para conversar」が柔らかい代替です。
「送付させていただきます」のスペイン語対応
「Le envío」「Adjunto」が自然です。
「させていただく」の過剰謙譲はスペイン語にありません。
淡白な「Le envío」「Adjunto」で十分です。
関連記事としてスペイン語ビジネスメール完全ガイド、地域別メール文化、添付ファイル、交渉の基本もご活用ください。


